msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 16:54+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy
{errors}"
msgstr "{prefix}:
{errors}"
#, fuzzy
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "For mange mislykkede innloggingsforsøk, prøv igjen senere."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Dette administratorpassordet er ikke rett. Kun %(num)d forsøk igjen."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Angitt symbol er ugyldig"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Denne private koden er ikke rett"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "En påminnelse har blitt sendt til deg per e-post"
#, fuzzy
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"En påminnelse ble sendt til deg per e-post, men en feil inntraff. Du kan "
"fremdeles bruke prosjektet normalt."
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"En feil inntraff under forsendelse av passordtilbakestilling til deg per "
"e-post. Sjekk at e-postoppsettet til tjeneren er rett, eller kontakt "
"administratoren."
msgid "No token provided"
msgstr "Inget symbol angitt"
msgid "Invalid token"
msgstr "Ugyldig symbol"
msgid "Unknown project"
msgstr "Ukjent prosjekt"
#, fuzzy
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Passord tilbakestilt."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr ""
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Kan ikke legge til regninger i flere valutaer i et prosjekt uten forvalgt"
" valuta"
#, fuzzy
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Prosjekt opplastet"
#, fuzzy
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Prosjekt slettet"
#, fuzzy
msgid "Error deleting project"
msgstr "Kunne ikke slette prosjekt"
msgid "Unable to logout"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr ""
"Du har blitt invitert til å dele dine utgifter i forbindelse med "
"%(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Invitasjonene dine har blitt sendt"
#, fuzzy
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Kunne ikke sende invitasjoner per e-post. Sjekk at e-postoppsettet på "
"tjeneren stemmer, eller kontakt administratoren."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s har blitt lagt til"
#, fuzzy
msgid "Error activating participant"
msgstr "Kunne ikke aktivere medlem"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s er en del av dette prosjektet igjen"
#, fuzzy
msgid "Error removing participant"
msgstr "Klarte ikke å fjerne medlem"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"Brukeren \"%(name)s\" har blitt avskrudd. Vedkommende vil still fremtre i"
" brukerlisten til dens konto går tom."
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt fjernet"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "Deltageren %(name)s ble endret"
msgid "The bill has been added"
msgstr "Regningen har blitt lagt til"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Klarte ikke å slette regning"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "Regningen har blitt slettet"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "Regningen har blitt endret"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Skru på prosjekthistorikk"
#, fuzzy
msgid "Deleted project history."
msgstr "Slettet prosjekthistorikk."
#, fuzzy
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Kunne ikke slette registrerte IP-adresser"
#, fuzzy
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Slettet registrerte IP-adresser fra prosjekthistorikk."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Fant ikke siden du forespurte."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Det beste foretagende er antagelig å vise hovedsiden."
msgid "Back to the list"
msgstr "Tilbake til listen"
#, fuzzy
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Administratoroppgaver er for tiden avskrudd."
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Prosjektet du prøver å få tilgang til finnes ikke. Ønsker du å"
msgid "create it"
msgstr "opprette det"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Opprett et nytt prosjekt"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#, fuzzy
msgid "Number of participants"
msgstr "legge til deltagere"
msgid "Number of bills"
msgstr "Antall regninger"
msgid "Newest bill"
msgstr "Nyeste regning"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Eldste regning"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Delete project"
msgstr "Slett prosjekt"
msgid "show"
msgstr "vis"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Oversikten er for tiden avskrudd."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Last ned mobilprogram"
#, fuzzy
msgid "Get it on"
msgstr "Til prosjektet"
msgid "Edit project"
msgstr "Rediger prosjekt"
#, fuzzy
msgid "Import project"
msgstr "Rediger prosjekt"
msgid "Download project's data"
msgstr "Last ned prosjektets data"
msgid "Bill items"
msgstr "Regningsoppføringer"
#, fuzzy
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Last ned listen over regninger, med eier, beløp, grunn,… "
msgid "Settle plans"
msgstr "Nedbetalingsplaner"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Last ned listen over overføringer som må til for å nedbetale gjeldende "
"regninger."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Husker du ikke passordet?"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Personvernsinnstillinger"
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Dette vil fjerne alle regninger og deltagere i prosjektet!"
#, fuzzy
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Importer tidligere eksportert JSON-fil"
msgid "Choose file"
msgstr "Velg fil"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Rediger denne regningen"
msgid "Add a bill"
msgstr "Legg til en regning"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
msgid "No one"
msgstr "Ingen"
msgid "More options"
msgstr "Flere valg"
msgid "Add participant"
msgstr "Legg til deltager"
#, fuzzy
msgid "Edit this participant"
msgstr "Legg til deltager"
#, fuzzy
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "ola@eksempel.no, kari@eksempel.no"
msgid "Download"
msgstr "Last nd"
#, fuzzy
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Avskrudd prosjekthistorikk"
#, fuzzy
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Avskrudd prosjekthistorikk og IP-adresseregistrering"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Påskrudd prosjekthistorikk"
#, fuzzy
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Avskrudd IP-adresseregistrering"
#, fuzzy
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Påskrudd prosjekthistorikk og IP-adresseregistrering"
#, fuzzy
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Påskrudd IP-adresseregistrering"
#, fuzzy
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Historikkinnstillinger endret"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Regningen %(name)s: %(property_name)s endret fra %(before)s til %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Regning %(name)s: %(property_name)s endret til %(after)s"
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Bekreft fjerning av IP-adresse"
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slett alle registrerte IP-adresser fra dette prosjektet?\n"
" Resten av prosjekthistorikken vil ikke bli påvirket. "
"Dette kan ikke angres."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Slettingsbekreftelse"
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr "Slett all historikken i prosjektet for godt? Dette kan ikke angres."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Regning %(name)s: La til %(owers_list_str)s på eierlisten"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Regning %(name)s: fjernet %(owers_list_str)s fra eierlisten"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "IP-adresseregistrering kan skrus på fra innstillingssiden"
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Noen tømte antagelig prosjekthistorikken."
#, fuzzy
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Noen oppføringer nedenfor inneholder IP-adresser, selv om dette "
"prosjektet har IP-registrering avskrudd. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Slett lagrede IP-adresser"
#, fuzzy
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Ingen IP-adresser å slette"
#, fuzzy
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Slett lagrede IP-adresser"
msgid "No history to erase"
msgstr "Ingen historikk å slette"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Tøm prosjekthistorikk"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#, fuzzy
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "IP-adresseregistrering kan skrus på fra innstillingssiden"
#, fuzzy
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "IP-adresseregistrering kan skrus av på innstillingssiden"
msgid "From IP"
msgstr "Fra IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Prosjektnavn %(name)s lagt til"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "Regningen %(name)s har blitt lagt til"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Deltageren %(name)s ble lagt til"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Prosjektets private kode ble endret"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Prosjektnavn endret til %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Prosjektets e-postkontaktadresse endret til %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Prosjektinnstillinger endret"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Deltageren %(name)s ble deaktivert"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Deltageren %(name)s ble reaktivert"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Deltageren %(name)s fikk sitt navn endret til %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Regningen %(name)s fikk sitt navn endret til %(new_description)s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr "Deltager %(name)s: vekting endret fra %(old_weight)s til %(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Beløp i %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Regningen %(name)s har blitt endret"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Deltageren %(name)s ble endret"
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt fjernet"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt fjernet"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Prosjektet %(name)s ble endret på en ukjent måte"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Regningen %(name)s ble endret på en ukjent måte"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Deltageren %(name)s ble endret på en ukjent måte"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Ingenting å liste opp"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Noen tømte antagelig prosjekthistorikken."
msgid "Manage your shared
expenses, easily"
msgstr "Håndter delte
utgifter, enkelt"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Prøv demonstrasjonen"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Deler du et hus?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Skal du på ferie med venner?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Enkel deling av penger med andre?"
#, fuzzy
msgid "We can help!"
msgstr "Vi kan hjelpe deg."
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Logg inn i et eksisterende prosjekt"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "glemt passordet ditt?"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#, fuzzy
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Ikke gjenbruk et personlig passord. Velg en privat kode og send den til "
"vennene dine."
msgid "Account manager"
msgstr "Kontobehandler"
msgid "Bills"
msgstr "Regninger"
msgid "Settle"
msgstr "Gjør opp"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "Start a new project"
msgstr "Start et nytt prosjekt"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "RSS Feed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other projects :"
msgstr "Andre prosjekter:"
msgid "switch to"
msgstr "bytt til"
msgid "Dashboard"
msgstr "Oversikt"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Mobilprogram"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Administrasjonsoversiktspanel"
#, fuzzy
msgid "Legal information"
msgstr "Slettingsbekreftelse"
#, fuzzy
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"Jeg hater penger\" er fri programvare"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "du kan bidra og forbedre den."
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s hver"
msgid "you sure?"
msgstr "er du sikker?"
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter folk"
msgid "Newer bills"
msgstr "Nyere regninger"
msgid "Older bills"
msgstr "Eldre regninger"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Du kan starte ved å legge til deltagere"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Legg til en ny regning"
msgid "For what?"
msgstr "For hva?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Lagt til %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Alle, unntagen %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "No bills"
msgstr "Ingen regninger"
#, fuzzy
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Ingenting å liste opp enda."
#, fuzzy
msgid "Add your first bill"
msgstr "legge til en regning"
#, fuzzy
msgid "Add the first participant"
msgstr "Legg til deltager"
msgid "Password reminder"
msgstr "Passordpåminner"
#, fuzzy
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr "En tilbakestillingslenke har blitt sendt til din e-postadresse."
#, fuzzy
msgid "Return to home page"
msgstr "Gå tilbake til hjemmesiden"
msgid "Your projects"
msgstr "Dine prosjekter"
msgid "Reset your password"
msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Inviter folk til å ta del i dette prosjektet"
msgid "Share an invitation link"
msgstr ""
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.
They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
msgid "Scan QR code"
msgstr ""
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Send via Emails"
msgstr "Send via e-poster"
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Angi en (kommainndelt) liste over e-postadresser du ønsker å varsle om\n"
"opprettelsen av dette budsjetthåndteringsprosjektet, og de vil få en "
"e-post om det."
#, fuzzy
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Del identifikator og kode"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.
Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#, fuzzy
msgid "Private code:"
msgstr "Privat kode"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr ""
msgid "Who pays?"
msgstr "Hvem betaler?"
msgid "To whom?"
msgstr "Til hvem?"
msgid "Who?"
msgstr "Hvem?"
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Kontobalanse"
msgid "deactivate"
msgstr "skru av"
msgid "reactivate"
msgstr "skru på igjen"
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
msgid "Spent"
msgstr "Forbrukt"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Utgifter per måned"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember"
#~ msgstr ""
#~ "Prosjektidentifikatoren brukes til og logge"
#~ " inn og for prosjektets nettadresse. "
#~ "Vi prøvde å generere en identifikator"
#~ " for deg, men et prosjekt hadde "
#~ "den identifikatoren allerede. Opprett en "
#~ "ny identifikator du husker."
#~ msgid ""
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
#~ " numbers and + - * / "
#~ "operatorsare accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke gyldig beløp eller uttrykk. Kun "
#~ "tall og + - * / operatorer "
#~ "tillates."
#~ msgid "What do you want to download ?"
#~ msgstr "Hva ønsker du å laste ned?"
#~ msgid "bills"
#~ msgstr "regninger"
#~ msgid "transactions"
#~ msgstr "overøfringer"
#~ msgid "Export file format"
#~ msgstr "Eksport-filformat"
#~ msgid "Edit this project"
#~ msgstr "Rediger dette prosjektet"
#~ msgid "Download this project's data"
#~ msgstr "Last ned data for dette prosjektet"
#~ msgid "Type user name here"
#~ msgstr "Skriv inn brukernavn her"
#~ msgid "No, thanks"
#~ msgstr "Nei takk"
#~ msgid "Manage your shared
expenses, easily"
#~ msgstr "Behandle dine delte
utgifter, enkelt"
#~ msgid "Log to an existing project"
#~ msgstr "Logg inn i et eksisterende prosjekt"
#~ msgid "log in"
#~ msgstr "logg inn"
#~ msgid "or create a new one"
#~ msgstr "eller opprett et nytt"
#~ msgid "let's get started"
#~ msgstr "la oss komme i gang"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "innstillinger"
#~ msgid "Project settings"
#~ msgstr "Prosjektinnstillinger"
#~ msgid "This is free software"
#~ msgstr "Dette er fri programvare"
#~ msgid "Invite people to join this project!"
#~ msgstr "Inviter folk til dette prosjektet."
#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Lagt til"
#~ msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
#~ msgstr "ingenting å liste opp enda. Du ønsker antagelig å"
#~ msgid ""
#~ "Specify a (comma separated) list of "
#~ "email adresses you want to notify "
#~ "about the\n"
#~ "creation of this budget management "
#~ "project and we will send them an"
#~ " email for you."
#~ msgstr ""
#~ "Angi en (kommainndelt) liste over "
#~ "e-postadresser du ønsker å gi nyss "
#~ "om\n"
#~ "opprettelsen av dette budsjetthåndteringsprosjektet,"
#~ " og de vil motta en e-post."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
#~ "password by other communication means. "
#~ "Or even directly share the following "
#~ "link:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du foretrekker det, kan du "
#~ "dele prosjektidentifikatoeren og det delte"
#~ "\n"
#~ "passordet på annet vis. Du kan også dele det følgende lenke direkte:"
#~ msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "En lenke for å tilbakestille passordet"
#~ " har blitt sent til deg per "
#~ "e-post."
#~ msgid "%(member)s had been added"
#~ msgstr "%(member)s lagt til"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "%(msg_compl)sProsjektidentifikatoren er %(project)s"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "hver"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Denne tilgangskoden vil bli sendt til"
#~ " venne dine. Den lagres som den "
#~ "er på tjeneren, så ikke gjenbruk "
#~ "et personlig passord."
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Deltager"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Regning"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velg alt"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Fravelg alt"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "endret"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Added"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Fjernet"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "eierliste"
#~ msgid "added"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Prosjektnavn endret til"
#~ msgid "Project contact email changed to"
#~ msgstr ""
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr ""
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr ""
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr ""
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr ""
#~ msgid "modified"
#~ msgstr ""
#~ msgid "removed"
#~ msgstr ""
#~ msgid "changed in a unknown way"
#~ msgstr ""
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Du har enten oppgitt et feilaktig "
#~ "symbol, eller utelot prosjektidentifikator."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Feil brukernavn"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Folk å sende merknad til"
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
#~ msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt endret"
#~ msgid "Number of members"
#~ msgstr "Antall medlemmer"
#~ msgid "Edit this member"
#~ msgstr "Rediger dette medlemmet"
#~ msgid "Participants to notify"
#~ msgstr "legge til deltagere"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Beløp betalt"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Regninger kan ikke være null"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "Prosjektidentifikatoren er %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Ugyldig JSON"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "er du sikker?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importer JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the\n"
#~ " settings page\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Prosjektets historikk er "
#~ "avskrudd. Nye handlinger vil ikke vises"
#~ " nedenfor. Du kan skru på hisorikk"
#~ " på\n"
#~ " innstillingssiden\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " clear project history"
#~ " to remove them.