msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-27 05:02+0000\n" "Last-Translator: Wilfredo Gomez \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.2.1-rc\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #, python-format msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses" msgstr "Acabas de crear '%(project)s' para compartir tus gastos" msgid "" "Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are " "accepted." msgstr "" "No es una cantidad o expresión válida. Solo se aceptan números y los " "operadores + - * /." msgid "Project name" msgstr "Nombre del Proyecto" msgid "Current private code" msgstr "código privado actual" msgid "Enter existing private code to edit project" msgstr "Ingrese el código privado existente para editar el proyecto" msgid "New private code" msgstr "Nuevo Código privado" msgid "Enter a new code if you want to change it" msgstr "Introduce un nuevo código si quieres cambiarlo" msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" msgid "Enable project history" msgstr "Habilitar historial del proyecto" msgid "Use IP tracking for project history" msgstr "Utilice el seguimiento de IP para el historial del proyecto" msgid "Default Currency" msgstr "Moneda por defecto" msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills" msgstr "" "Establecer una moneda predeterminada permite la conversión de moneda entre " "billetes" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "Invalid private code." msgstr "Código privado no válido." msgid "" "This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in " "multiple currencies." msgstr "" "Este proyecto no se puede configurar como \"sin moneda\" porque contiene " "billetes en varias monedas." msgid "Compatible with Cospend" msgstr "Compatible con Cospend" msgid "Project identifier" msgstr "Identificador de proyecto" msgid "Private code" msgstr "Código privado" msgid "Create the project" msgstr "Crear proyecto" #, python-format msgid "" "A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please " "choose a new identifier" msgstr "" "Ya existe un proyecto con este identificador (\"%(project)s\"). Por " "favor, elija un nuevo identificador" msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?" msgstr "¿Cuál es la moneda real: el euro o el petrodólar?" msgid "euro" msgstr "euro" msgid "Please, validate the captcha to proceed." msgstr "Por favor, valide la captcha para proceder." msgid "Enter private code to confirm deletion" msgstr "Ingrese el código privado para confirmar la eliminación" msgid "Get in" msgstr "Entrar" msgid "Admin password" msgstr "Contraseña de Administrador" msgid "Send me the code by email" msgstr "Envíame el código por correo electrónico" msgid "This project does not exists" msgstr "Este proyecto no existe" msgid "Password mismatch" msgstr "La contraseña no coincide" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password confirmation" msgstr "confirmación de contraseña" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contraseña" msgid "When?" msgstr "¿Cuando?" msgid "What?" msgstr "¿Qué?" msgid "Who paid?" msgstr "¿Quién pagó?" msgid "How much?" msgstr "¿Cuánto?" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgid "External link" msgstr "Enlace externo" msgid "A link to an external document, related to this bill" msgstr "Un enlace a un documento externo relacionado con esta factura" msgid "For whom?" msgstr "¿Para quién?" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Submit and add a new one" msgstr "Enviar y agregar uno nuevo" #, python-format msgid "Project default: %(currency)s" msgstr "Projecto por defecto: %(currency)s" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Weights should be positive" msgstr "Los pesos deben ser positivos" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "The participant name is invalid" msgstr "El nombre del participante no es válido" msgid "This project already have this participant" msgstr "Este proyecto ya tiene a este participante" msgid "People to notify" msgstr "Personas para notificar" msgid "Send the invitations" msgstr "Enviar las invitaciones" #, python-format msgid "The email %(email)s is not valid" msgstr "El correo electrónico %(email)s no es válido" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Please check the email configuration of the server." msgstr "" "Por favor verifique la configuración de correo electrónico del servidor." #, python-format msgid "" "Please check the email configuration of the server or contact the " "administrator: %(admin_email)s" msgstr "" "Verifique la configuración de correo electrónico del servidor o comuníquese " "con el administrador: %(admin_email)s" #. List with two items only msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}" msgstr "{dual_object_0} y {dual_object_1}" #. Last two items of a list with more than 3 items msgid "{previous_object}, and {end_object}" msgstr "{previous_object}, y {end_object}" #. Two items in a middle of a list with more than 5 objects msgid "{previous_object}, {next_object}" msgstr "{previous_object}, {next_object}" #. First two items of a list with more than 3 items msgid "{start_object}, {next_object}" msgstr "{start_object}, {next_object}" msgid "No Currency" msgstr "No Moneda" #. Form error with only one error msgid "{prefix}: {error}" msgstr "{prefix}: {error}" #. Form error with a list of errors msgid "{prefix}:
{errors}" msgstr "{prefix}:
{errors}" msgid "Too many failed login attempts." msgstr "Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión." #, python-format msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left." msgstr "" "Esta contraseña de administrador no es la correcta. Solo quedan %(num)d " "intentos restantes." msgid "Provided token is invalid" msgstr "El token proporcionado no es válido" msgid "This private code is not the right one" msgstr "Este código privado no es el correcto" msgid "A reminder email has just been sent to you" msgstr "Se le acaba de enviar un correo electrónico de recordatorio" msgid "" "We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can " "still use the project normally." msgstr "" "Intentamos enviarte un correo electrónico de recordatorio, pero hubo un " "error. Aún puedes usar el proyecto normalmente." msgid "" "Sorry, there was an error while sending you an email with password reset " "instructions." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error al enviarle un correo electrónico con " "instrucciones para restablecer la contraseña." msgid "No token provided" msgstr "No se proporciono ningún token" msgid "Invalid token" msgstr "Token no válido" msgid "Unknown project" msgstr "Proyecto desconocido" msgid "Password successfully reset." msgstr "Contraseña restablecida con éxito." msgid "Project settings have been changed successfully." msgstr "La configuración del proyecto se ha cambiado correctamente." msgid "Unable to parse CSV" msgstr "No se puede analizar CSV" #, python-format msgid "Missing attribute: %(attribute)s" msgstr "Atributo faltante: %(attribute)s" msgid "" "Cannot add bills in multiple currencies to a project without default " "currency" msgstr "" "No se pueden agregar billetes en varias monedas a un proyecto sin moneda " "predeterminada" msgid "Project successfully uploaded" msgstr "Proyecto cargado exitosamente" msgid "Project successfully deleted" msgstr "Proyecto eliminado correctamente" msgid "Error deleting project" msgstr "Error al borrar proyecto" msgid "Unable to logout" msgstr "No se puede cerrar sesión" #, python-format msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s" msgstr "Usted ha sido invitado a compartir sus gastos para %(project)s" msgid "Your invitations have been sent" msgstr "Sus invitaciones han sido enviadas" msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error al intentar enviar los correos electrónicos de " "invitación." #, python-format msgid "%(member)s has been added" msgstr "%(member)s ha sido añadido" msgid "Error activating participant" msgstr "Error al activar el participante" #, python-format msgid "%(name)s is part of this project again" msgstr "%(name)s es parte de este proyecto otra vez" msgid "Error removing participant" msgstr "Error al eliminar el participante" #, python-format msgid "" "Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the " "list until its balance reach zero." msgstr "" "El participante '%(name)s' ha sido desactivado. Seguirá apareciendo en la" " lista hasta que su saldo llegue a cero." #, python-format msgid "Participant '%(name)s' has been removed" msgstr "Se ha eliminado al participante '%(name)s'" #, python-format msgid "Participant '%(name)s' has been modified" msgstr "El participante '%(name)s' ha sido modificado" msgid "The bill has been added" msgstr "La factura ha sido agregada" msgid "Error deleting bill" msgstr "Error al eliminar la factura" msgid "The bill has been deleted" msgstr "La factura ha sido eliminada" msgid "The bill has been modified" msgstr "La factura ha sido modificada" #, python-format msgid "%(lang)s is not a supported language" msgstr "%(lang)s no es un idioma admitido" msgid "Error deleting project history" msgstr "Error al eliminar el historial del proyecto" msgid "Deleted project history." msgstr "Historial del proyecto eliminada." msgid "Error deleting recorded IP addresses" msgstr "Error al eliminar direcciones IP registradas" msgid "Deleted recorded IP addresses in project history." msgstr "Direcciones IP eliminadas en el historial del proyecto." msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for." msgstr "Lo sentimos, no hemos encontrado la página que has solicitado." msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page." msgstr "Lo mejor que puede hacer es volver a la página principal." msgid "Back to the list" msgstr "Volver a la lista" msgid "Administration tasks are currently disabled." msgstr "Las tareas de administración están actualmente deshabilitadas." msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to" msgstr "El proyecto al que intentas acceder no existe, ¿quieres" msgid "create it" msgstr "crearlo" msgid "?" msgstr "?" msgid "Create a new project" msgstr "Crear un nuevo proyecto" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgid "Number of participants" msgstr "Número de participantes" msgid "Number of bills" msgstr "Número de facturas" msgid "Newest bill" msgstr "Factura más reciente" msgid "Oldest bill" msgstr "Factura más antigua" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "edit" msgstr "Editar" msgid "Delete project" msgstr "Borrar proyecto" msgid "show" msgstr "enseñar" msgid "The Dashboard is currently deactivated." msgstr "El panel está desactivado actualmente." msgid "Download Mobile Application" msgstr "Instalar aplicación móvil" msgid "Get it on" msgstr "Conseguir en" msgid "Edit project" msgstr "Editar proyecto" msgid "Import project" msgstr "Importar proyecto" msgid "Download project's data" msgstr "Descargar datos del proyecto" msgid "Bill items" msgstr "Elementos de factura" msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... " msgstr "Descargue la lista de facturas con el propietario, importe, motivo,... " msgid "Settle plans" msgstr "Establecer planes" msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills." msgstr "" "Descargar la lista de transacciones necesarias para establecer las " "facturas actuales." msgid "Can't remember the password?" msgstr "¿No recuerdas la contraseña?" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Privacy Settings" msgstr "Ajustes de privacidad" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "This will remove all bills and participants in this project!" msgstr "Esto va a remover todas las facturas y participantes en este proyecto!" msgid "Import previously exported project" msgstr "Importar proyecto previamente exportado" msgid "Choose file" msgstr "Escoger un archivo" msgid "Edit this bill" msgstr "Editar esta factura" msgid "Add a bill" msgstr "Agregar una factura" msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3" msgstr "Se permiten operaciones simples, e.j. (18+36.2)/3" msgid "Everyone" msgstr "Todos" msgid "No one" msgstr "Ninguno" msgid "More options" msgstr "Más opciones" msgid "Add participant" msgstr "Añadir participante" msgid "Edit this participant" msgstr "Editar este participante" msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com" msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Disabled Project History" msgstr "Historial de proyectos deshabilitado" msgid "Disabled Project History & IP Address Recording" msgstr "Historial de proyecto y registros de dirección IP inactivos" msgid "Enabled Project History" msgstr "Historial de proyectos habilitado" msgid "Disabled IP Address Recording" msgstr "Registro de direcciones IP activo" msgid "Enabled Project History & IP Address Recording" msgstr "Historial de proyecto y registros de dirección IP activos" msgid "Enabled IP Address Recording" msgstr "Se activó el registros de dirección IP" msgid "History Settings Changed" msgstr "Se cambiaron los ajustes del historial" #, python-format msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s" msgstr "Factura %(name)s: %(property_name)s ha cambiado de %(before)s a %(after)s" #, python-format msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s" msgstr "Factura %(name)s:%(property_name)s ha cambiado a %(after)s" msgid "Confirm Remove IP Adresses" msgstr "Confirmar eliminación de direcciones IP" msgid "" "Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this " "project?\n" " The rest of the project history will be unaffected. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Por favor confirme la eliminación completa del registro de direcciones IP" " del proyecto.\n" " El resto de historial del proyecto no será afectado. Este" " cambio es irreversible." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar la eliminación" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación" msgid "" "Are you sure you want to erase all history for this project? This action " "cannot be undone." msgstr "" "Por favor confirme la eliminación completa del historial del proyecto. " "Esta acción es irreversible." #, python-format msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list" msgstr "Factura%(name)s: añadida %(owers_list_str)s a la lista de dueños" #, python-format msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list" msgstr "Factura %(name)s: removida %(owers_list_str)s de la lista de dueños" msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below." msgstr "" "Este proyecto tiene el historial deshabilitado. Las nuevas acciones no " "aparecerán a continuación." msgid "You can enable history on the settings page." msgstr "Puede habilitar el historial en la página de configuración." msgid "" "The table below reflects actions recorded prior to disabling project " "history." msgstr "" "La siguiente tabla refleja las acciones registradas antes de deshabilitar el " "historial del proyecto." msgid "You can clear the project history to remove them." msgstr "Puede borrar el historial del proyecto para eliminarlos." msgid "" "Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP " "recording disabled. " msgstr "" "Algunos registros contienen direcciones IP, a pesar de que el registro de" " direcciones IP del proyecto no está activo. " msgid "Delete stored IP addresses" msgstr "Borrar las direcciones IP registradas" msgid "No IP Addresses to erase" msgstr "No hay direcciones IP para borrar" msgid "Delete Stored IP Addresses" msgstr "Borrar direcciones IP registradas" msgid "No history to erase" msgstr "No hay historial para borrar" msgid "Clear Project History" msgstr "Borrar el historial del proyecto" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "IP address recording can be enabled on the settings page" msgstr "El registro de direcciones IP se puede activar en la página de ajustes" msgid "IP address recording can be disabled on the settings page" msgstr "El registro de direcciones IP se puede desactivar en la página de ajustes" msgid "From IP" msgstr "IP de origen" #, python-format msgid "Project %(name)s added" msgstr "Proyecto %(name)s añadido" #, python-format msgid "Bill %(name)s added" msgstr "La factura %(name)s ha sido agregada" #, python-format msgid "Participant %(name)s added" msgstr "Participante %(name)s añadido" msgid "Project private code changed" msgstr "Se cambió el código privado del proyecto" #, python-format msgid "Project renamed to %(new_project_name)s" msgstr "Proyecto renombrado a %(new_project_name)s" #, python-format msgid "Project contact email changed to %(new_email)s" msgstr "Correo electrónico del proyecto se ha cambiado a %(new_email)s" msgid "Project settings modified" msgstr "Ajustes del proyecto modificados" #, python-format msgid "Participant %(name)s deactivated" msgstr "Participante %(name)s desactivad@" #, python-format msgid "Participant %(name)s reactivated" msgstr "Participante %(name)s reactivad@" #, python-format msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s" msgstr "Participante %(name)s se ha renombrado a %(new_name)s" #, python-format msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s" msgstr "Factura %(name)s renombrada a %(new_description)s" #, python-format msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s" msgstr "Participante %(name)s: peso cambiado de %(old_weight)s a %(new_weight)s" msgid "Payer" msgstr "Paga" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "Date" msgstr "Fecha" #, python-format msgid "Amount in %(currency)s" msgstr "Cantidad en %(currency)s" #, python-format msgid "Bill %(name)s modified" msgstr "La factura %(name)s ha sido modificada" #, python-format msgid "Participant %(name)s modified" msgstr "Participante %(name)s modificad@" #, python-format msgid "Bill %(name)s removed" msgstr "Factura %(name)s removida" #, python-format msgid "Participant %(name)s removed" msgstr "Participante %(name)s removid@" #, python-format msgid "Project %(name)s changed in an unknown way" msgstr "Proyecto %(name)s se cambió de manera desconocida" #, python-format msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way" msgstr "Factura %(name)s se cambió de manera desconocida" #, python-format msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way" msgstr "Participante %(name)s se cambió de manera desconocida" msgid "Nothing to list" msgstr "Nada por listar" msgid "Someone probably cleared the project history." msgstr "Es probable que alguien borrara el historial del proyecto." msgid "Manage your shared
expenses, easily" msgstr "Gestione sus gastos compartidos
fácilmente" msgid "Try out the demo" msgstr "Prueba la demo" msgid "You're sharing a house?" msgstr "¿Estás compartiendo una casa?" msgid "Going on holidays with friends?" msgstr "¿Te vas de vacaciones con amigos?" msgid "Simply sharing money with others?" msgstr "¿Simplemente compartes dinero con otros?" msgid "We can help!" msgstr "¡Nosotros podemos ayudarte!" msgid "Log in to an existing project" msgstr "Iniciar sesión en un proyecto existente" msgid "Log in" msgstr "Inicia sesión" msgid "can't remember your password?" msgstr "¿No recuerdas tu contraseña?" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "" "Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to " "your friends" msgstr "" "No reutilice una contraseña personal. Elija un código privado y envíelo a" " sus amigos" msgid "Account manager" msgstr "Gestor de cuentas" msgid "Bills" msgstr "Facturas" msgid "Settle" msgstr "Resolver" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Projects" msgstr "Proyectos" msgid "Start a new project" msgstr "Comenzar un nuevo proyecto" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "RSS Feed" msgstr "rss Feed" msgid "Other projects :" msgstr "Otros proyectos :" msgid "switch to" msgstr "cambiar a" msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #, python-format msgid "Please retry after %(date)s." msgstr "Vuelva a intentarlo después de %(date)s." msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Mobile Application" msgstr "Aplicación móvil" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Administration Dashboard" msgstr "Panel de administración" msgid "Legal information" msgstr "Información legal" msgid "\"I hate money\" is free software" msgstr "\"I hate money\" es un software libre" msgid "you can contribute and improve it!" msgstr "puedes contribuir y mejorarlo!" #, python-format msgid "%(amount)s each" msgstr "%(amount)s cada uno" msgid "you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" msgid "Invite people" msgstr "Invitar personas" msgid "Newer bills" msgstr "Nuevas facturas" msgid "Older bills" msgstr "Facturas anteriores" msgid "You should start by adding participants" msgstr "Deberías comenzar agregando participantes" msgid "Add a new bill" msgstr "Añadir una nueva factura" msgid "For what?" msgstr "¿Para qué?" #, python-format msgid "Added on %(date)s" msgstr "Agregado el %(date)s" #, python-format msgid "Everyone but %(excluded)s" msgstr "Todo el mundo menos %(excluded)s" msgid "delete" msgstr "Eliminar" msgid "No bills" msgstr "Sin facturas" msgid "Nothing to list yet." msgstr "Aún no hay nada que listar." msgid "Add your first bill" msgstr "Añade tu primera factura" msgid "Add the first participant" msgstr "Agregar el primer participante" msgid "Password reminder" msgstr "Recordar contraseña" msgid "" "A link to reset your password has been sent to you, please check your " "emails." msgstr "" "Se le ha enviado un enlace para restablecer su contraseña, compruebe sus " "correos electrónicos." msgid "Return to home page" msgstr "Regresar al inicio" msgid "Your projects" msgstr "Sus proyectos" msgid "Reset your password" msgstr "Restablecer su contraseña" msgid "Invite people to join this project" msgstr "Invita a personas a unirse a este proyecto" msgid "Share an invitation link" msgstr "Compartir un enlace de invitación" msgid "" "The easiest way to invite people is to give them the following invitation" " link.
They will be able to access the project, manage participants," " add/edit/delete bills. However, they will not have access to important " "settings such as changing the private code or deleting the whole project." msgstr "" "La forma más sencilla de invitar personas es dándoles el siguiente enlace de " "invitación.
Podrán acceder al proyecto, administrar participantes, " "agregar/editar/eliminar facturas. Sin embargo, no tendrán acceso a " "configuraciones importantes como cambiar el código privado o eliminar todo " "el proyecto." msgid "Scan QR code" msgstr "Escanear código QR" msgid "Use a mobile device with a compatible app." msgstr "Utilice un dispositivo móvil con una aplicación compatible." msgid "Send via Emails" msgstr "Enviar por correo electrónico" msgid "" "Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want " "to notify about the creation of this project. We will send them an email " "with the invitation link." msgstr "" "Especifique una lista de direcciones de correo electrónico (separadas por " "comas) de las personas a las que desea notificar sobre la creación de este " "proyecto. Les enviaremos un correo electrónico con el enlace de invitación." msgid "Share Identifier & code" msgstr "Compartir identificador y código" msgid "" "You can share the project identifier and the private code by any " "communication means.
Anyone with the private code will have access " "to the full project, including changing settings such as the private code" " or project email address, or even deleting the whole project." msgstr "" "Puede compartir el identificador del proyecto y el código privado por " "cualquier medio de comunicación.
Cualquier persona con el código " "privado tendrá acceso al proyecto completo, incluido el cambio de " "configuraciones como el código privado o la dirección de correo electrónico " "del proyecto, o incluso la eliminación completa. proyecto." msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" msgid "Private code:" msgstr "Código privado:" msgid "the private code was defined when you created the project" msgstr "el código privado se definió cuando creaste el proyecto" msgid "Who pays?" msgstr "¿Quién paga?" msgid "To whom?" msgstr "¿A quién?" msgid "Who?" msgstr "¿Quién?" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgid "deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "reactivate" msgstr "Reactivar" msgid "Paid" msgstr "Pagado" msgid "Spent" msgstr "Gastado" msgid "Expenses by Month" msgstr "Gastos por mes" msgid "Period" msgstr "Período" #~ msgid "%(member)s had been added" #~ msgstr "se han añadido %(member)s" #~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s" #~ msgstr "%(msg_compl)sEl identificador del proyecto es %(project)s" #~ msgid "each" #~ msgstr "Cada" #~ msgid "Error while sending reminder email" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This access code will be sent to" #~ " your friends. It is stored as-" #~ "is by the server, so don\\'t reuse" #~ " a personal password!" #~ msgstr "" #~ "Este código de acceso se enviará a" #~ " tus amigos. El servidor lo almacena" #~ " tal cual, así que no reutilice " #~ "una contraseña personal!" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participante" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "No seleccionar a ninguno" #~ msgid "changed" #~ msgstr "cambió" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Agregado" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "owers list" #~ msgstr "lista de deudores" #~ msgid "added" #~ msgstr "agregado" #~ msgid "Project renamed to" #~ msgstr "Se cambió el nombre del proyecto a" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "reactivated" #~ msgstr "reactivado" #~ msgid "renamed to" #~ msgstr "se cambió de nombre a" #~ msgid "External link changed to" #~ msgstr "Se cambió el enlace externo por" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgid "removed" #~ msgstr "removido" #~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier." #~ msgstr "Usted proporcionó un token incorrecto o no identificó el proyecto." #~ msgid "User name incorrect" #~ msgstr "Nombre de usuario incorrecto" #~ msgid "People to notify" #~ msgstr "Personas a notificar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Cantidad pagada" #~ msgid "Bills can't be null" #~ msgstr "Las facturas no pueden ser nulas" #~ msgid "The project identifier is %(project)s" #~ msgstr "El identificador del proyecto es %(project)s" #~ msgid "Invalid JSON" #~ msgstr "JSON inválido" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "¿Estás segura?" #~ msgid "Import JSON" #~ msgstr "Importar JSON" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This project has history " #~ "disabled. New actions won't appear " #~ "below. You can enable history on " #~ "the\n" #~ " settings page\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El historial de este " #~ "proyecto ha sido desactivado. Nuevas " #~ "operaciones no apareceran a continuacion. " #~ "El historial se puede agregar \n" #~ " en la página de ajustes\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The table below reflects " #~ "actions recorded prior to disabling " #~ "project history. You can\n" #~ " clear project history" #~ " to remove them.

\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este registro muestra la " #~ "actividad previa a la desactivación del" #~ " historial del proyecto. Use la " #~ "opción \n" #~ " Eliminar historial del " #~ "proyecto para borrarlo.

\n" #~ " " #~ msgid "Send invites" #~ msgstr "Enviar invitaciones" #~ msgid " show" #~ msgstr "enseñar" #~ msgid "Edit the project" #~ msgstr "Editar el proyecto" #~ msgid "You probably want to" #~ msgstr "Probablemente quieras" #~ msgid "add participants" #~ msgstr "agregar participantes" #~ msgid "" #~ "You can share the project identifier " #~ "and the private code by any " #~ "communication means." #~ msgstr "" #~ "Puede compartir el identificador del " #~ "proyecto y el código privado por " #~ "cualquier medio de comunicación." #~ msgid "Share the Link" #~ msgstr "Comparte el enlace" #~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium" #~ msgstr "" #~ "Puedes compartir directamente el siguiente " #~ "enlace a través de tu medio " #~ "preferido"