msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Andro
{errors}"
msgstr "{prefix}:
{errors}"
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Troppi tentativi di accesso non riusciti. Riprova più tardi."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Questa password di amministrazione non è quella corretta. Solo %(num)d "
"tentativi rimasti."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Il token fornito non è valido"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Questo codice privato non è quello corretto"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Ti è stato inviato un promemoria per email"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Abbiamo provato a inviarti un promemoria per email, ma si è verificato un"
" errore. Puoi comunque utilizzare normalmente il progetto."
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio dell'email con le "
"istruzioni per il reset della password."
msgid "No token provided"
msgstr "Nessun token fornito"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalido"
msgid "Unknown project"
msgstr "Progetto non conosciuto"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Reset della password effettuato."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr "Impostazioni del progetto cambiate correttamente."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr "Impossibile analizzare il CSV"
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr "Attributo mancante: %(attribute)s"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere fatture in più valute a un progetto senza valuta "
"predefinita"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Progetto caricato con successo"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Progetto rimosso con successo"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Errore nell'eliminazione del progetto"
msgid "Unable to logout"
msgstr "Impossibile effettuare il logout"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Sei stato invitato a condividere le tue spese per %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "I tuoi inviti sono stati spediti"
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio delle email di invito."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s è stato aggiunto"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Errore nell'attivazione del partecipante"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s fa nuovamente parte di questo progetto"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Errore nella rimozione del partecipante"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"Il partecipante '%(name)s' è stato disattivato. Comparirà ancora nella lista "
"utenti finché il suo bilancio sarà superiore a zero."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "Il partecipante '%(name)s' è stato rimosso"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "Il partecipante '%(name)s' è stato modificato"
msgid "The bill has been added"
msgstr "L'addebito è stato aggiunto"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Errore nella cancellazione della spesa"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La spesa è stata cancellata"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "L'addebito è stato aggiornato"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr "%(lang)s non è una lingua supportata"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Errore nel cancellare la cronologia del progetto"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Cronologia del progetto cancellata."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Errore nel cancellare gli indirizzi IP salvati"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Eliminati gli indirizzi IP registrati nella cronologia del progetto."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Spiacenti, non abbiamo trovato la pagina che cerchi."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Probabilmente la cosa migliore da fare è tornare alla pagina principale."
msgid "Back to the list"
msgstr "Ritorna all'elenco"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "In questo momento le funzionalità amministrative sono disabilitate."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Il progetto cui stai provando ad accedere non esiste, vuoi"
msgid "create it"
msgstr "crealo"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Number of participants"
msgstr "Numro di partecipanti"
msgid "Number of bills"
msgstr "Numero di spese"
msgid "Newest bill"
msgstr "Spesa più recente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Primo addebito"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Delete project"
msgstr "Elimina il progetto"
msgid "show"
msgstr "visualizza"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Il Cruscotto è attualmente disabilitato."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Scarica l'applicazione per i dispositivi mobili"
msgid "Get it on"
msgstr "Entra"
msgid "Edit project"
msgstr "Modifica progetto"
msgid "Import project"
msgstr "Importa progetto"
msgid "Download project's data"
msgstr "Scarica i dati del progetto"
msgid "Bill items"
msgstr "Addebiti"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Scarica la lista di spese con nome, importo, motivazione, ... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Piani di liquidazione"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Scarica l'elenco delle transazioni richieste per liquidare i debiti "
"attuali."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Non ricordi la password?"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni Privacy"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Questo eliminerà tutte le spese e i partecipanti a questo progetto!"
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Importa il file JSON esportato precedentemente"
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Modifica questa spesa"
msgid "Add a bill"
msgstr "Aggiungi un addebito"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr "Sono permesse operazioni semplici, e.g. (18+36.2)/3"
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
msgid "No one"
msgstr "Nessuno"
msgid "More options"
msgstr "Più opzioni"
msgid "Add participant"
msgstr "Aggiungi partecipante"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Modifica questo partecipante"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "mario.rossi@example.com, maria.bianchi@site.com"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Cronologia Progetto Disabilitata"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Disabilitato"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Cronologia Progetto Abilitata"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Registrazione Indirizzi IP Disabilitata"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Abilitato"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Registrazione Indirizzi IP Abilitata"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Impostazioni Cronologia Aggiornate"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Spesa %(name)s: %(property_name)s cambiata da %(before)s a %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Spesa %(name)s: %(property_name)s cambiata in %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Conferma Rimozione Indirizzi IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare tutti gli indirizzi IP registrati per "
"questo progetto?\n"
" La parte residua dello storico del progetto non subirà "
"modifiche. Questa azione non potrà essere annullata."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Conferma la cancellazione"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Cancella Conferma"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare tutto la cronologia di questo progetto? "
"Questa azione non potrà essere annullata."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Spesa %(name)s: aggiunto %(owers_list_str)s alla lista dei proprietari"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Spesa %(name)s: rimosso %(owers_list_str)s dalla lista dei proprietari"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
"Questo progetto ha la cronologia disabilitata. Le nuove azioni non "
"appariranno in basso."
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "È possibile attivare la cronologia nella pagina delle impostazioni."
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
"La tabella seguente riflette le azioni registrate prima della "
"disabilitazione della cronologia del progetto."
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Puoi cancellare la cronologia del progetto per rimuoverli."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Alcune voci qui sotto contengono degli indirizzi IP, anche se in questo "
"progetto la registrazione degli IP sia stata disabilitata. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Cancella indirizzi IP conservati"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Nessun indirizzo IP da cancellare"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Cancella Indirizzi IP Conservati"
msgid "No history to erase"
msgstr "Nessuna cronologia da cancellare"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Cancella Cronologia Progetto"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr ""
"La registrazione degli indirizzi IP può essere attivata nella pagina "
"delle impostazioni"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr ""
"La registrazione degli indirizzi IP può essere disabilitata nella pagina "
"delle impostazioni"
msgid "From IP"
msgstr "Dall'IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Progetto %(name)s aggiunto"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "La spesa %(name)s è stata aggiunta"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Il partecipante %(name)s è stato aggiunto"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Codice privato del progetto modificato"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Il progetto è stato rinominato in %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Contatto email del progetto modificato in %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Impostazione del progetto modificate"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Il partecipante %(name)s è stato disattivato"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Il partecipante %(name)s è stato riattivato"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Il partecipante %(name)s è stato rinominato in %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "La spesa %(name)s è stata rinominata in %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr "Partecipante %(name)s: peso cambiato da %(old_weight)s a %(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Pagatore"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Importo in %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "La spesa %(name)s è stata modificata"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Il partecipante %(name)s è stato modificato"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "La spesa %(name)s è stata rimossa"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Il partecipante '%(name)s' è stato rimosso"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Il progetto %(name)s è stato modificato in modo sconosciuto"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "La spesa %(name)s è stata modificata in modo sconosciuto"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Il partecipante %(name)s è stato modificato in modo sconosciuto"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Niente da elencare"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Probabilmente qualcuno ha svuotato lo storico del progetto."
msgid "Manage your shared
expenses, easily"
msgstr "Gestisci le tue spese
condivise, facilmente"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Prova la demo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Stai condividendo un'abitazione?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Stai andando in vacanza con gli amici?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Condividi spese con altre persone?"
msgid "We can help!"
msgstr "Possiamo aiutare!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Accedi a un progetto esistente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "non ricordi la password?"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Non riutilizzare una password personale. Scegli un codice privato e "
"invialo ai tuoi amici"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestione account"
msgid "Bills"
msgstr "Spese"
msgid "Settle"
msgstr "Liquidazioni"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "Start a new project"
msgstr "Avvia un nuovo progetto"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Other projects :"
msgstr "Altri progetti:"
msgid "switch to"
msgstr "passa a"
msgid "Dashboard"
msgstr "Cruscotto"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr "Per favore, riprova dopo %(date)s."
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Applicazione mobile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "Cruscotto Amministrazione"
msgid "Legal information"
msgstr "Informazioni legali"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" è un software libero"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "puoi contribuire a migliorarlo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s ciascuno"
msgid "you sure?"
msgstr "sei sicuro?"
msgid "Invite people"
msgstr "Invita persone"
msgid "Newer bills"
msgstr "Addebiti recenti"
msgid "Older bills"
msgstr "Prime spese"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Dovresti cominciare aggiungendo partecipanti"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Aggiungi una nuova spesa"
msgid "For what?"
msgstr "Per cosa?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Aggiunto il %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Tutti tranne %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "rimuovi"
msgid "No bills"
msgstr "Nessun addebito"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Ancora niente da mostrare."
msgid "Add your first bill"
msgstr "Aggiungi la tua prima spesa"
msgid "Add the first participant"
msgstr "Aggiungi il primo partecipante"
msgid "Password reminder"
msgstr "Promemoria password"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Un link per il reset della tua password ti è stato inviato, controlla le "
"tue email."
msgid "Return to home page"
msgstr "Ritorna alla home page"
msgid "Your projects"
msgstr "I tuoi progetti"
msgid "Reset your password"
msgstr "Reset della tua password"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invita persone a collaborare a questo progetto"
msgid "Share an invitation link"
msgstr "Condividi un link d'invito"
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.
They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
"Il modo più semplice per invitare le persone è fornire loro il seguente link "
"di invito.
Potranno accedere al progetto, gestire i partecipanti, "
"aggiungere/modificare/cancellare spese. Tuttavia, non avranno accesso a "
"impostazioni importanti come la modifica del codice privato o la "
"cancellazione dell'intero progetto."
msgid "Scan QR code"
msgstr "Scansiona codice QR"
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr "Usa un dispositivo mobile con una app compatibile."
msgid "Send via Emails"
msgstr "Inviare via Email"
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Specifica un elenco di indirizzi email (separati da virgola) a cui vuoi "
"notificare la creazione di questo progetto. Manderemo loro un messaggio con "
"il link d'invito."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Condividi Identificatore & codice"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.
Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
"È possibile condividere l'identificativo del progetto e il codice privato "
"con qualsiasi mezzo di comunicazione.
Chiunque abbia il codice privato "
"avrà accesso all'intero progetto, compresa la modifica di impostazioni quali "
"il codice privato o l'indirizzo e-mail del progetto, o addirittura la "
"cancellazione dell'intero progetto."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
msgid "Private code:"
msgstr "Codice privato:"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr "il codice privato è stato definito quando hai creato il progetto"
msgid "Who pays?"
msgstr "Chi paga?"
msgid "To whom?"
msgstr "A chi?"
msgid "Who?"
msgstr "Chi?"
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
msgid "deactivate"
msgstr "disattiva"
msgid "reactivate"
msgstr "riattiva"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
msgid "Spent"
msgstr "Speso"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Spese del mese"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr ""
#~ msgid "each"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr "Errore durante l'invio dell'email di promemoria"
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo codice di accesso sarà inviato"
#~ " ai tuoi amici. È conservato in "
#~ "chiaro sul server, quindi non "
#~ "riutilizzarlo come password personale!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Partecipante"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Spesa"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Seleziona nessuno"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "aggiornato"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Rimosso"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "Rimosso"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "aggiunto"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Progetto rinominato in"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "disattivato"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "riattivato"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "rinominato in"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Link esterno cambiato in"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificato"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "rimosso"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Hai fornito un token invalido o "
#~ "l'identificatore del progetto non è "
#~ "valido."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Nome utente non valido"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Persone da informare"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importare"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Importo pagato"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "L'addebito non può essere nullo"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "L'identificatore del progetto è %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "JSON non valido"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "sei sicuro?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importa JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the\n"
#~ " settings page\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Questo progetto ha la "
#~ "cronologia disattivata. Le nuove azioni "
#~ "non appariranno qui sotto. È possibile"
#~ " abilitare la cronologia sulla\n"
#~ " pagina delle impostazioni\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " clear project history"
#~ " to remove them.