msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 17:05+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Andro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #, python-format msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses" msgstr "Hai appena creato '%(project)s' per condividere le tue spese" msgid "" "Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are " "accepted." msgstr "" "Quantità o espressione non valida. Sono accettati solo numeri e gli " "operatori + - * / ." msgid "Project name" msgstr "Nome del progetto" msgid "Current private code" msgstr "Codice privato corrente" msgid "Enter existing private code to edit project" msgstr "Inserisci il codice privato corrente per modificare il progetto" msgid "New private code" msgstr "Nuovo codice privato" msgid "Enter a new code if you want to change it" msgstr "Se vuoi modificarlo, inserisci un nuovo codice" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Enable project history" msgstr "Abilita la cronologia del progetto" msgid "Use IP tracking for project history" msgstr "Utilizzare la localizzazione IP per la cronologia del progetto" msgid "Default Currency" msgstr "Valuta predefinita" msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills" msgstr "" "L'impostazione di una valuta predefinita consente la conversione di valuta " "tra le fatture" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" msgid "Invalid private code." msgstr "Codice privato non valido." msgid "" "This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in " "multiple currencies." msgstr "" "Questo progetto non può essere impostato su \"nessuna valuta\" perché " "contiene fatture in più valute." msgid "Compatible with Cospend" msgstr "Compatibile con Cospend" msgid "Project identifier" msgstr "Identificatore del progetto" msgid "Private code" msgstr "Codice privato" msgid "Create the project" msgstr "Crea il progetto" #, python-format msgid "" "A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please " "choose a new identifier" msgstr "" "Un progetto con questo identificatore (\"%(project)s\") esiste già. Per " "favore scegli un identificatore nuovo" msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?" msgstr "Qual è una valuta reale: Euro o Petrol dollar?" msgid "euro" msgstr "euro" msgid "Please, validate the captcha to proceed." msgstr "Si prega di validare il captcha per procedere." msgid "Enter private code to confirm deletion" msgstr "Inserisci il codice privato per confermare la cancellazione" msgid "Get in" msgstr "Entra" msgid "Admin password" msgstr "Password dell'amministratore" msgid "Send me the code by email" msgstr "Inviami il codice per email" msgid "This project does not exists" msgstr "Questo progetto non esiste" msgid "Password mismatch" msgstr "Password non corrispondente" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Password confirmation" msgstr "Conferma password" msgid "Reset password" msgstr "Reset della password" msgid "When?" msgstr "Quando?" msgid "What?" msgstr "Cosa?" msgid "Who paid?" msgstr "Chi ha pagato?" msgid "How much?" msgstr "Quanto?" msgid "Currency" msgstr "Valuta" msgid "External link" msgstr "Link esterno" msgid "A link to an external document, related to this bill" msgstr "Un link ad un documento esterno, relativo a questa spesa" msgid "For whom?" msgstr "Per chi?" msgid "Submit" msgstr "Invia" msgid "Submit and add a new one" msgstr "Invia ed aggiungine uno nuovo" #, python-format msgid "Project default: %(currency)s" msgstr "Impostazione predefinita per il progetto: %(currency)s" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Weights should be positive" msgstr "I pesi dovrebbero essere positivi" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "The participant name is invalid" msgstr "Il nome del partecipante non è valido" msgid "This project already have this participant" msgstr "Membro già presente in questo progetto" msgid "People to notify" msgstr "Persone da avvisare" msgid "Send the invitations" msgstr "Spedisci gli inviti" #, python-format msgid "The email %(email)s is not valid" msgstr "L'email %(email)s non è valida" msgid "Logout" msgstr "Esci" msgid "Please check the email configuration of the server." msgstr "Per favore verifica la configurazione delle email del server." #, python-format msgid "" "Please check the email configuration of the server or contact the " "administrator: %(admin_email)s" msgstr "" "Verifica la configurazione dell'email sul server o contatta l'amministratore:" " %(admin_email)s" #. List with two items only msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}" msgstr "{dual_object_0} e {dual_object_1}" #. Last two items of a list with more than 3 items msgid "{previous_object}, and {end_object}" msgstr "{previous_object}, e {end_object}" #. Two items in a middle of a list with more than 5 objects msgid "{previous_object}, {next_object}" msgstr "{previous_object}, {next_object}" #. First two items of a list with more than 3 items msgid "{start_object}, {next_object}" msgstr "{start_object}, {next_object}" msgid "No Currency" msgstr "Nessuna valuta" #. Form error with only one error msgid "{prefix}: {error}" msgstr "{prefix}: {error}" #. Form error with a list of errors msgid "{prefix}:
{errors}" msgstr "{prefix}:
{errors}" msgid "Too many failed login attempts." msgstr "Troppi tentativi di accesso non riusciti. Riprova più tardi." #, python-format msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left." msgstr "" "Questa password di amministrazione non è quella corretta. Solo %(num)d " "tentativi rimasti." msgid "Provided token is invalid" msgstr "Il token fornito non è valido" msgid "This private code is not the right one" msgstr "Questo codice privato non è quello corretto" msgid "A reminder email has just been sent to you" msgstr "Ti è stato inviato un promemoria per email" msgid "" "We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can " "still use the project normally." msgstr "" "Abbiamo provato a inviarti un promemoria per email, ma si è verificato un" " errore. Puoi comunque utilizzare normalmente il progetto." msgid "" "Sorry, there was an error while sending you an email with password reset " "instructions." msgstr "" "Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio dell'email con le " "istruzioni per il reset della password." msgid "No token provided" msgstr "Nessun token fornito" msgid "Invalid token" msgstr "Token invalido" msgid "Unknown project" msgstr "Progetto non conosciuto" msgid "Password successfully reset." msgstr "Reset della password effettuato." msgid "Project settings have been changed successfully." msgstr "Impostazioni del progetto cambiate correttamente." msgid "Unable to parse CSV" msgstr "Impossibile analizzare il CSV" #, python-format msgid "Missing attribute: %(attribute)s" msgstr "Attributo mancante: %(attribute)s" msgid "" "Cannot add bills in multiple currencies to a project without default " "currency" msgstr "" "Impossibile aggiungere fatture in più valute a un progetto senza valuta " "predefinita" msgid "Project successfully uploaded" msgstr "Progetto caricato con successo" msgid "Project successfully deleted" msgstr "Progetto rimosso con successo" msgid "Error deleting project" msgstr "Errore nell'eliminazione del progetto" msgid "Unable to logout" msgstr "Impossibile effettuare il logout" #, python-format msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s" msgstr "Sei stato invitato a condividere le tue spese per %(project)s" msgid "Your invitations have been sent" msgstr "I tuoi inviti sono stati spediti" msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails." msgstr "" "Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio delle email di invito." #, python-format msgid "%(member)s has been added" msgstr "%(member)s è stato aggiunto" msgid "Error activating participant" msgstr "Errore nell'attivazione del partecipante" #, python-format msgid "%(name)s is part of this project again" msgstr "%(name)s fa nuovamente parte di questo progetto" msgid "Error removing participant" msgstr "Errore nella rimozione del partecipante" #, python-format msgid "" "Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the " "list until its balance reach zero." msgstr "" "Il partecipante '%(name)s' è stato disattivato. Comparirà ancora nella lista " "utenti finché il suo bilancio sarà superiore a zero." #, python-format msgid "Participant '%(name)s' has been removed" msgstr "Il partecipante '%(name)s' è stato rimosso" #, python-format msgid "Participant '%(name)s' has been modified" msgstr "Il partecipante '%(name)s' è stato modificato" msgid "The bill has been added" msgstr "L'addebito è stato aggiunto" msgid "Error deleting bill" msgstr "Errore nella cancellazione della spesa" msgid "The bill has been deleted" msgstr "La spesa è stata cancellata" msgid "The bill has been modified" msgstr "L'addebito è stato aggiornato" #, python-format msgid "%(lang)s is not a supported language" msgstr "%(lang)s non è una lingua supportata" msgid "Error deleting project history" msgstr "Errore nel cancellare la cronologia del progetto" msgid "Deleted project history." msgstr "Cronologia del progetto cancellata." msgid "Error deleting recorded IP addresses" msgstr "Errore nel cancellare gli indirizzi IP salvati" msgid "Deleted recorded IP addresses in project history." msgstr "Eliminati gli indirizzi IP registrati nella cronologia del progetto." msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for." msgstr "Spiacenti, non abbiamo trovato la pagina che cerchi." msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page." msgstr "Probabilmente la cosa migliore da fare è tornare alla pagina principale." msgid "Back to the list" msgstr "Ritorna all'elenco" msgid "Administration tasks are currently disabled." msgstr "In questo momento le funzionalità amministrative sono disabilitate." msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to" msgstr "Il progetto cui stai provando ad accedere non esiste, vuoi" msgid "create it" msgstr "crealo" msgid "?" msgstr "?" msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" msgid "Project" msgstr "Progetto" msgid "Number of participants" msgstr "Numro di partecipanti" msgid "Number of bills" msgstr "Numero di spese" msgid "Newest bill" msgstr "Spesa più recente" msgid "Oldest bill" msgstr "Primo addebito" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "Delete project" msgstr "Elimina il progetto" msgid "show" msgstr "visualizza" msgid "The Dashboard is currently deactivated." msgstr "Il Cruscotto è attualmente disabilitato." msgid "Download Mobile Application" msgstr "Scarica l'applicazione per i dispositivi mobili" msgid "Get it on" msgstr "Entra" msgid "Edit project" msgstr "Modifica progetto" msgid "Import project" msgstr "Importa progetto" msgid "Download project's data" msgstr "Scarica i dati del progetto" msgid "Bill items" msgstr "Addebiti" msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... " msgstr "Scarica la lista di spese con nome, importo, motivazione, ... " msgid "Settle plans" msgstr "Piani di liquidazione" msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills." msgstr "" "Scarica l'elenco delle transazioni richieste per liquidare i debiti " "attuali." msgid "Can't remember the password?" msgstr "Non ricordi la password?" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni Privacy" msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" msgid "This will remove all bills and participants in this project!" msgstr "Questo eliminerà tutte le spese e i partecipanti a questo progetto!" msgid "Import previously exported project" msgstr "Importa il file JSON esportato precedentemente" msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" msgid "Edit this bill" msgstr "Modifica questa spesa" msgid "Add a bill" msgstr "Aggiungi un addebito" msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3" msgstr "Sono permesse operazioni semplici, e.g. (18+36.2)/3" msgid "Everyone" msgstr "Tutti" msgid "No one" msgstr "Nessuno" msgid "More options" msgstr "Più opzioni" msgid "Add participant" msgstr "Aggiungi partecipante" msgid "Edit this participant" msgstr "Modifica questo partecipante" msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com" msgstr "mario.rossi@example.com, maria.bianchi@site.com" msgid "Download" msgstr "Scarica" msgid "Disabled Project History" msgstr "Cronologia Progetto Disabilitata" msgid "Disabled Project History & IP Address Recording" msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Disabilitato" msgid "Enabled Project History" msgstr "Cronologia Progetto Abilitata" msgid "Disabled IP Address Recording" msgstr "Registrazione Indirizzi IP Disabilitata" msgid "Enabled Project History & IP Address Recording" msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Abilitato" msgid "Enabled IP Address Recording" msgstr "Registrazione Indirizzi IP Abilitata" msgid "History Settings Changed" msgstr "Impostazioni Cronologia Aggiornate" #, python-format msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s" msgstr "Spesa %(name)s: %(property_name)s cambiata da %(before)s a %(after)s" #, python-format msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s" msgstr "Spesa %(name)s: %(property_name)s cambiata in %(after)s" msgid "Confirm Remove IP Adresses" msgstr "Conferma Rimozione Indirizzi IP" msgid "" "Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this " "project?\n" " The rest of the project history will be unaffected. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare tutti gli indirizzi IP registrati per " "questo progetto?\n" " La parte residua dello storico del progetto non subirà " "modifiche. Questa azione non potrà essere annullata." msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma la cancellazione" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "Delete Confirmation" msgstr "Cancella Conferma" msgid "" "Are you sure you want to erase all history for this project? This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare tutto la cronologia di questo progetto? " "Questa azione non potrà essere annullata." #, python-format msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list" msgstr "Spesa %(name)s: aggiunto %(owers_list_str)s alla lista dei proprietari" #, python-format msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list" msgstr "Spesa %(name)s: rimosso %(owers_list_str)s dalla lista dei proprietari" msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below." msgstr "" "Questo progetto ha la cronologia disabilitata. Le nuove azioni non " "appariranno in basso." msgid "You can enable history on the settings page." msgstr "È possibile attivare la cronologia nella pagina delle impostazioni." msgid "" "The table below reflects actions recorded prior to disabling project " "history." msgstr "" "La tabella seguente riflette le azioni registrate prima della " "disabilitazione della cronologia del progetto." msgid "You can clear the project history to remove them." msgstr "Puoi cancellare la cronologia del progetto per rimuoverli." msgid "" "Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP " "recording disabled. " msgstr "" "Alcune voci qui sotto contengono degli indirizzi IP, anche se in questo " "progetto la registrazione degli IP sia stata disabilitata. " msgid "Delete stored IP addresses" msgstr "Cancella indirizzi IP conservati" msgid "No IP Addresses to erase" msgstr "Nessun indirizzo IP da cancellare" msgid "Delete Stored IP Addresses" msgstr "Cancella Indirizzi IP Conservati" msgid "No history to erase" msgstr "Nessuna cronologia da cancellare" msgid "Clear Project History" msgstr "Cancella Cronologia Progetto" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "IP address recording can be enabled on the settings page" msgstr "" "La registrazione degli indirizzi IP può essere attivata nella pagina " "delle impostazioni" msgid "IP address recording can be disabled on the settings page" msgstr "" "La registrazione degli indirizzi IP può essere disabilitata nella pagina " "delle impostazioni" msgid "From IP" msgstr "Dall'IP" #, python-format msgid "Project %(name)s added" msgstr "Progetto %(name)s aggiunto" #, python-format msgid "Bill %(name)s added" msgstr "La spesa %(name)s è stata aggiunta" #, python-format msgid "Participant %(name)s added" msgstr "Il partecipante %(name)s è stato aggiunto" msgid "Project private code changed" msgstr "Codice privato del progetto modificato" #, python-format msgid "Project renamed to %(new_project_name)s" msgstr "Il progetto è stato rinominato in %(new_project_name)s" #, python-format msgid "Project contact email changed to %(new_email)s" msgstr "Contatto email del progetto modificato in %(new_email)s" msgid "Project settings modified" msgstr "Impostazione del progetto modificate" #, python-format msgid "Participant %(name)s deactivated" msgstr "Il partecipante %(name)s è stato disattivato" #, python-format msgid "Participant %(name)s reactivated" msgstr "Il partecipante %(name)s è stato riattivato" #, python-format msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s" msgstr "Il partecipante %(name)s è stato rinominato in %(new_name)s" #, python-format msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s" msgstr "La spesa %(name)s è stata rinominata in %(new_description)s" #, python-format msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s" msgstr "Partecipante %(name)s: peso cambiato da %(old_weight)s a %(new_weight)s" msgid "Payer" msgstr "Pagatore" msgid "Amount" msgstr "Importo" msgid "Date" msgstr "Data" #, python-format msgid "Amount in %(currency)s" msgstr "Importo in %(currency)s" #, python-format msgid "Bill %(name)s modified" msgstr "La spesa %(name)s è stata modificata" #, python-format msgid "Participant %(name)s modified" msgstr "Il partecipante %(name)s è stato modificato" #, python-format msgid "Bill %(name)s removed" msgstr "La spesa %(name)s è stata rimossa" #, python-format msgid "Participant %(name)s removed" msgstr "Il partecipante '%(name)s' è stato rimosso" #, python-format msgid "Project %(name)s changed in an unknown way" msgstr "Il progetto %(name)s è stato modificato in modo sconosciuto" #, python-format msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way" msgstr "La spesa %(name)s è stata modificata in modo sconosciuto" #, python-format msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way" msgstr "Il partecipante %(name)s è stato modificato in modo sconosciuto" msgid "Nothing to list" msgstr "Niente da elencare" msgid "Someone probably cleared the project history." msgstr "Probabilmente qualcuno ha svuotato lo storico del progetto." msgid "Manage your shared
expenses, easily" msgstr "Gestisci le tue spese
condivise, facilmente" msgid "Try out the demo" msgstr "Prova la demo" msgid "You're sharing a house?" msgstr "Stai condividendo un'abitazione?" msgid "Going on holidays with friends?" msgstr "Stai andando in vacanza con gli amici?" msgid "Simply sharing money with others?" msgstr "Condividi spese con altre persone?" msgid "We can help!" msgstr "Possiamo aiutare!" msgid "Log in to an existing project" msgstr "Accedi a un progetto esistente" msgid "Log in" msgstr "Accedi" msgid "can't remember your password?" msgstr "non ricordi la password?" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "" "Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to " "your friends" msgstr "" "Non riutilizzare una password personale. Scegli un codice privato e " "invialo ai tuoi amici" msgid "Account manager" msgstr "Gestione account" msgid "Bills" msgstr "Spese" msgid "Settle" msgstr "Liquidazioni" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" msgid "Languages" msgstr "Lingue" msgid "Projects" msgstr "Progetti" msgid "Start a new project" msgstr "Avvia un nuovo progetto" msgid "History" msgstr "Cronologia" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "Other projects :" msgstr "Altri progetti:" msgid "switch to" msgstr "passa a" msgid "Dashboard" msgstr "Cruscotto" #, python-format msgid "Please retry after %(date)s." msgstr "Per favore, riprova dopo %(date)s." msgid "Code" msgstr "Codice" msgid "Mobile Application" msgstr "Applicazione mobile" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" msgid "Administation Dashboard" msgstr "Cruscotto Amministrazione" msgid "Legal information" msgstr "Informazioni legali" msgid "\"I hate money\" is free software" msgstr "\"I hate money\" è un software libero" msgid "you can contribute and improve it!" msgstr "puoi contribuire a migliorarlo!" #, python-format msgid "%(amount)s each" msgstr "%(amount)s ciascuno" msgid "you sure?" msgstr "sei sicuro?" msgid "Invite people" msgstr "Invita persone" msgid "Newer bills" msgstr "Addebiti recenti" msgid "Older bills" msgstr "Prime spese" msgid "You should start by adding participants" msgstr "Dovresti cominciare aggiungendo partecipanti" msgid "Add a new bill" msgstr "Aggiungi una nuova spesa" msgid "For what?" msgstr "Per cosa?" #, python-format msgid "Added on %(date)s" msgstr "Aggiunto il %(date)s" #, python-format msgid "Everyone but %(excluded)s" msgstr "Tutti tranne %(excluded)s" msgid "delete" msgstr "rimuovi" msgid "No bills" msgstr "Nessun addebito" msgid "Nothing to list yet." msgstr "Ancora niente da mostrare." msgid "Add your first bill" msgstr "Aggiungi la tua prima spesa" msgid "Add the first participant" msgstr "Aggiungi il primo partecipante" msgid "Password reminder" msgstr "Promemoria password" msgid "" "A link to reset your password has been sent to you, please check your " "emails." msgstr "" "Un link per il reset della tua password ti è stato inviato, controlla le " "tue email." msgid "Return to home page" msgstr "Ritorna alla home page" msgid "Your projects" msgstr "I tuoi progetti" msgid "Reset your password" msgstr "Reset della tua password" msgid "Invite people to join this project" msgstr "Invita persone a collaborare a questo progetto" msgid "Share an invitation link" msgstr "Condividi un link d'invito" msgid "" "The easiest way to invite people is to give them the following invitation" " link.
They will be able to access the project, manage participants," " add/edit/delete bills. However, they will not have access to important " "settings such as changing the private code or deleting the whole project." msgstr "" "Il modo più semplice per invitare le persone è fornire loro il seguente link " "di invito.
Potranno accedere al progetto, gestire i partecipanti, " "aggiungere/modificare/cancellare spese. Tuttavia, non avranno accesso a " "impostazioni importanti come la modifica del codice privato o la " "cancellazione dell'intero progetto." msgid "Scan QR code" msgstr "Scansiona codice QR" msgid "Use a mobile device with a compatible app." msgstr "Usa un dispositivo mobile con una app compatibile." msgid "Send via Emails" msgstr "Inviare via Email" msgid "" "Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want " "to notify about the creation of this project. We will send them an email " "with the invitation link." msgstr "" "Specifica un elenco di indirizzi email (separati da virgola) a cui vuoi " "notificare la creazione di questo progetto. Manderemo loro un messaggio con " "il link d'invito." msgid "Share Identifier & code" msgstr "Condividi Identificatore & codice" msgid "" "You can share the project identifier and the private code by any " "communication means.
Anyone with the private code will have access " "to the full project, including changing settings such as the private code" " or project email address, or even deleting the whole project." msgstr "" "È possibile condividere l'identificativo del progetto e il codice privato " "con qualsiasi mezzo di comunicazione.
Chiunque abbia il codice privato " "avrà accesso all'intero progetto, compresa la modifica di impostazioni quali " "il codice privato o l'indirizzo e-mail del progetto, o addirittura la " "cancellazione dell'intero progetto." msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" msgid "Private code:" msgstr "Codice privato:" msgid "the private code was defined when you created the project" msgstr "il codice privato è stato definito quando hai creato il progetto" msgid "Who pays?" msgstr "Chi paga?" msgid "To whom?" msgstr "A chi?" msgid "Who?" msgstr "Chi?" msgid "Balance" msgstr "Bilancio" msgid "deactivate" msgstr "disattiva" msgid "reactivate" msgstr "riattiva" msgid "Paid" msgstr "Pagato" msgid "Spent" msgstr "Speso" msgid "Expenses by Month" msgstr "Spese del mese" msgid "Period" msgstr "Periodo" #~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s" #~ msgstr "" #~ msgid "each" #~ msgstr "" #~ msgid "Error while sending reminder email" #~ msgstr "Errore durante l'invio dell'email di promemoria" #~ msgid "" #~ "This access code will be sent to" #~ " your friends. It is stored as-" #~ "is by the server, so don\\'t reuse" #~ " a personal password!" #~ msgstr "" #~ "Questo codice di accesso sarà inviato" #~ " ai tuoi amici. È conservato in " #~ "chiaro sul server, quindi non " #~ "riutilizzarlo come password personale!" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Partecipante" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "Spesa" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Seleziona nessuno" #~ msgid "changed" #~ msgstr "aggiornato" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Rimosso" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "owers list" #~ msgstr "Rimosso" #~ msgid "added" #~ msgstr "aggiunto" #~ msgid "Project renamed to" #~ msgstr "Progetto rinominato in" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "disattivato" #~ msgid "reactivated" #~ msgstr "riattivato" #~ msgid "renamed to" #~ msgstr "rinominato in" #~ msgid "External link changed to" #~ msgstr "Link esterno cambiato in" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificato" #~ msgid "removed" #~ msgstr "rimosso" #~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier." #~ msgstr "" #~ "Hai fornito un token invalido o " #~ "l'identificatore del progetto non è " #~ "valido." #~ msgid "User name incorrect" #~ msgstr "Nome utente non valido" #~ msgid "People to notify" #~ msgstr "Persone da informare" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importare" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Importo pagato" #~ msgid "Bills can't be null" #~ msgstr "L'addebito non può essere nullo" #~ msgid "The project identifier is %(project)s" #~ msgstr "L'identificatore del progetto è %(project)s" #~ msgid "Invalid JSON" #~ msgstr "JSON non valido" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "sei sicuro?" #~ msgid "Import JSON" #~ msgstr "Importa JSON" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This project has history " #~ "disabled. New actions won't appear " #~ "below. You can enable history on " #~ "the\n" #~ " settings page\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Questo progetto ha la " #~ "cronologia disattivata. Le nuove azioni " #~ "non appariranno qui sotto. È possibile" #~ " abilitare la cronologia sulla\n" #~ " pagina delle impostazioni\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The table below reflects " #~ "actions recorded prior to disabling " #~ "project history. You can\n" #~ " clear project history" #~ " to remove them.

\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " La tabella seguente riporta " #~ "le azioni registrate prima della " #~ "disabilitazione della cronologia del progetto." #~ " È possibile\n" #~ " ripulire la cronologia " #~ "del progetto per rimuoverle.

\n" #~ " " #~ msgid "Send invites" #~ msgstr "Invia inviti" #~ msgid " show" #~ msgstr "visualizza" #~ msgid "Edit the project" #~ msgstr "Modifica il progetto" #~ msgid "You probably want to" #~ msgstr "Probabilmente vuoi" #~ msgid "add participants" #~ msgstr "aggiunti partecipanti" #~ msgid "" #~ "You can share the project identifier " #~ "and the private code by any " #~ "communication means." #~ msgstr "" #~ "È possibile condividere l'identificativo del" #~ " progetto e il codice privato con " #~ "qualsiasi mezzo di comunicazione." #~ msgid "Share the Link" #~ msgstr "Condividi il Link" #~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium" #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere direttamente il seguente " #~ "link attraverso il tuo canale preferito"