# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Alexis Métaireau
{errors}"
msgstr "{prefix} :
{errors}"
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Trop d'échecs d’authentification successifs."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Le mot de passe administrateur⋅ice que vous avez entré n’est pas correct."
" Plus que %(num)d tentatives."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Ce jeton est invalide"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code d'accès n’est pas correct"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Un courriel de rappel vient de vous être envoyé"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Nous avons essayé de vous envoyer un courriel de rappel, mais une erreur "
"s’est produite. Il est toujours possible d’utiliser le projet "
"normalement."
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Désolé, une erreur s’est produite lors de l’envoi du courriel contenant "
"les instructions de réinitialisation de mot de passe."
msgid "No token provided"
msgstr "Aucun jeton n’a été fourni"
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton invalide"
msgid "Unknown project"
msgstr "Projet inconnu"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr "Les paramètres du projet ont bien été enregistrés."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier CSV"
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr "Attribut manquant : %(attribute)s"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr "Impossible d'ajouter plusieurs devises à un projet sans devise par défaut"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Le projet a été correctement importé"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Erreur lors de la suppression du projet"
msgid "Unable to logout"
msgstr "Impossible de se déconnecter"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité⋅e à partager vos dépenses pour %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Désolé, une erreur s’est produite lors de l’envoi du courriel "
"d’invitation."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s a été ajouté⋅e"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Erreur lors de l'activation de ce⋅tte participant⋅e"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Erreur lors de la suppression d'un⋅e participant⋅e"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"« %(name)s » a été désactivé⋅e. Il⋅elle continuera d’apparaître jusqu'à "
"ce que son solde soit nul."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "« %(name)s » a été supprimé⋅e"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "Participant⋅e %(name)s modifié⋅e"
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la facture"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr "La langue %(lang)s n'est pas prise en charge"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'historique du projet"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Historique de projet supprimé."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Erreur lors de la suppression des adresses IP enregistrées"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Adresses IP supprimées de l'historique du projet."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Désolé, nous ne trouvons pas la page demandée."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Votre meilleure piste est probablement la page d'accueil."
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches d’administration sont actuellement désactivées."
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d’accéder n’existe pas, souhaitez vous"
msgid "create it"
msgstr "le créer"
msgid "?"
msgstr " ?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Number of participants"
msgstr "Nombre de participant⋅es"
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombre de factures"
msgid "Newest bill"
msgstr "Facture la plus récente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Facture la plus ancienne"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "edit"
msgstr "éditer"
msgid "Delete project"
msgstr "Supprimer le projet"
msgid "show"
msgstr "voir"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivé."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Télécharger l’application mobile"
msgid "Get it on"
msgstr "Télécharger depuis"
msgid "Edit project"
msgstr "Éditer le projet"
msgid "Import project"
msgstr "Importer le projet"
msgid "Download project's data"
msgstr "Télécharger les données du projet"
msgid "Bill items"
msgstr "Factures"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Télécharger la liste des factures et détails "
msgid "Settle plans"
msgstr "Remboursements"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Télécharger la liste des transactions nécessaires pour les remboursements."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous avez oublié le code d’accès ?"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Vie privée"
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Cela supprimera toutes les factures et participant⋅es du projet !"
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Importer un projet précédemment exporté"
msgid "Choose file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr "Les opérations simples sont possibles, par exemple (18+36.2)/3"
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
msgid "No one"
msgstr "Personne"
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
msgid "Add participant"
msgstr "Ajouter un⋅e participant⋅e"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Modifier un⋅e participant⋅e"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "marie@site.com, jean.dupont@exemple.com"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Désactiver l'historique du projet"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Désactiver l'historique du projet et l'enregistrement des adresses IP"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Activer l'historique du projet"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Désactiver l'enregistrement des adresses IP"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Activer l'historique du projet et l’enregistrement des adresses IP"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Activer l'enregistrement des adresses IP"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Paramètres d'historique modifiés"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Facture %(name)s : %(property_name)s changé de %(before)s en %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Facture %(name)s : %(property_name)s modifié en %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer toutes les adresses IP enregistrées "
"pour ce projet ?\n"
"Le reste de l'historique ne sera pas affecté. Cette action n'est pas "
"réversible."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir supprimer tout l'historique du projet ? Cette "
"action n'est pas réversible."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Facture %(name)s : %(owers_list_str)s ajouté à la liste des débiteur⋅ices"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr ""
"Facture %(name)s : %(owers_list_str)s supprimé de la liste des "
"débiteur⋅ices"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
"L'historique de ce projet est désactivé. Les nouvelles actions "
"n'apparaîtront pas ci-dessous."
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "Vous pouvez activer l'historique dans les paramètres."
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous affiche uniquement les actions enregistrées avant "
"que l'historique n'ait été désactivé pour ce projet."
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Vous pouvez supprimer l'historique du projet pour les enlever."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Certaines entrées de l'historique contiennent une adresse IP, bien que ce"
" projet ait désactivé l'enregistrement des adresses IP. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Supprimer toutes les adresses IP enregistrées"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Aucune adresse IP à supprimer"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Supprimer les adresses IP enregistrées"
msgid "No history to erase"
msgstr "Aucun historique à supprimer"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Supprimer les entrées de l'historique du projet"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr ""
"Vous pouvez activer l'enregistrement des adresses IP dans les paramètres "
"de la page"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr ""
"L'enregistrement des adresses IP peut-être désactivé dans les paramètres "
"de la page"
msgid "From IP"
msgstr "Depuis l'IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Projet %(name)s ajouté"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "Facture %(name)s ajoutée"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Participant⋅e %(name)s ajouté⋅e"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Le mot de passe du projet a été modifié"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Projet renommé en %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "L'adresse email de contact du projet est maintenant « %(new_email)s »"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Les paramètres du projet ont été modifiés"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Participant⋅e %(name)s désactivé⋅e"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Participant⋅e %(name)s réactivé⋅e"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Participant⋅e %(name)s renommé⋅e en %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Facture %(name)s renommée en %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
"Participant⋅e %(name)s : nombre de parts changé de %(old_weight)s en "
"%(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Montant en %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Facture %(name)s modifiée"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Participant⋅e %(name)s modifié⋅e"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Facture %(name)s supprimée"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Participant⋅e %(name)s supprimé⋅e"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Projet %(name)s modifié d'une manière inconnue"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Facture %(name)s modifiée d'une manière inconnue"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Participant⋅e %(name)s modifié⋅e d'une manière inconnue"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Rien à afficher"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Quelqu'un a probablement vidé l'historique du projet."
msgid "Manage your shared
expenses, easily"
msgstr "Gérez facilement
vos dépenses partagées"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l’argent avec d’autres ?"
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Connectez-vous à un projet existant"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "Code d’accès oublié ?"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Ne réutilisez pas un de vos mots de passe. Choisissez un code d'accès et "
"envoyez le à vos ami⋅es"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
msgid "Settle"
msgstr "Remboursements"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Settings"
msgstr "Options"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Other projects :"
msgstr "Autres projets :"
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr "Veuillez réessayer après %(date)s."
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Panneau d'administration"
msgid "Legal information"
msgstr "Mentions légales"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "« I hate money » est un logiciel libre"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l’améliorer !"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s chacun⋅e"
msgid "you sure?"
msgstr "vous confirmez ?"
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter des gens"
msgid "Newer bills"
msgstr "Factures suivantes"
msgid "Older bills"
msgstr "Factures précédentes"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Vous devriez commencer par ajouter des participant⋅es"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Ajouté le %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Tout le monde sauf %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "No bills"
msgstr "Pas encore de factures"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Rien à lister pour le moment."
msgid "Add your first bill"
msgstr "Ajouter votre première facture"
msgid "Add the first participant"
msgstr "Ajouter le premier participant ou la première participante"
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d’accès"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Un lien pour réinitialiser votre mot de passe vient de vous être envoyé. "
"Vérifiez vos emails."
msgid "Return to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
msgid "Reset your password"
msgstr "Changez votre code d'accès"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
msgid "Share an invitation link"
msgstr "Partager un lien d'invitation"
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.
They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
"Pour inviter des personnes dans ce projet, vous pouvez leur donner le "
"lien d'invitation ci-dessous.
Elles pourront ainsi accéder au "
"projet, gérer les participants, ajouter/modifier/supprimer des factures. "
"En revanche, elles ne pourront pas modifier des paramètres importants "
"tels que le code d'accès ou supprimer le projet."
msgid "Scan QR code"
msgstr "Scannez le QR code"
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr "Utilisez un appareil mobile avec une application compatible."
msgid "Send via Emails"
msgstr "Envoyer par email(s)"
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Entrez les emails des personnes avec qui vous souhaitez partager ce projet ("
"en séparant les adresses emails avec des virgules). Nous leur enverrons un "
"mail avec le lien d'invitation."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Partager l'identifiant et le code"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.
Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
"Vous pouvez partager l'identifiant de ce projet et le code d'accès par "
"tout moyen de votre choix.
Une personne possédant le code d'accès "
"aura un accès complet au projet, y compris pour changer le code d'accès "
"ou l'adresse email associée au projet, voire même supprimer complètement "
"le projet."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
msgid "Private code:"
msgstr "Code d’accès :"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr "le code d'accès a été défini lorsque vous avez créé le projet"
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui doit payer ?"
msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?"
msgid "Who?"
msgstr "Qui ?"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
msgid "reactivate"
msgstr "réactiver"
msgid "Paid"
msgstr "A payé"
msgid "Spent"
msgstr "A dépensé"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Dépenses par mois"
msgid "Period"
msgstr "Période"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember."
#~ msgstr ""
#~ "L’identifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter.Nous avons essayé de "
#~ "générer un identifiant mais celui ci "
#~ "existe déjà. Merci de créer un "
#~ "nouvel identifiant que vous serez "
#~ "capable de retenir"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "\"No token provided\""
#~ msgstr "Aucun token n’a été fourni."
#~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
#~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitez"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
#~ " numbers and + - * / operators"
#~ " are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Pas un montant ou une expression "
#~ "valide. Seuls les nombres et les "
#~ "opérateurs+ - * / sont acceptés"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember"
#~ msgstr ""
#~ "L’identifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter et pour l’URL du "
#~ "projet. Nous avons essayé de générer "
#~ "un identifiant mais celui ci existe "
#~ "déjà. Merci de créer un nouvel "
#~ "identifiant que vous serez capable de"
#~ " retenir"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
#~ " numbers and + - * / "
#~ "operatorsare accepted."
#~ msgstr ""
#~ msgid "What do you want to download ?"
#~ msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
#~ msgid "bills"
#~ msgstr "factures"
#~ msgid "transactions"
#~ msgstr "remboursements"
#~ msgid "Export file format"
#~ msgstr "Format du fichier d’export"
#~ msgid "Edit this project"
#~ msgstr "Éditer ce projet"
#~ msgid "Download this project's data"
#~ msgstr "Télécharger les données de ce projet"
#~ msgid "Type user name here"
#~ msgstr "Nouveau participant"
#~ msgid "No, thanks"
#~ msgstr "Non merci"
#~ msgid "Manage your shared
expenses, easily"
#~ msgstr "Gérez vos dépenses
partagées, facilement"
#~ msgid "Log to an existing project"
#~ msgstr "Se connecter à un projet existant"
#~ msgid "log in"
#~ msgstr "se connecter"
#~ msgid "or create a new one"
#~ msgstr "ou créez en un nouveau"
#~ msgid "let's get started"
#~ msgstr "c’est parti !"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "options"
#~ msgid "Project settings"
#~ msgstr "Options du projet"
#~ msgid "This is free software"
#~ msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#~ msgid "Invite people to join this project!"
#~ msgstr "Invitez d’autres personnes à rejoindre ce projet !"
#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Ajouté le"
#~ msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
#~ msgstr "Rien à lister pour l’instant. Vous voulez surement"
#~ msgid ""
#~ "Specify a (comma separated) list of "
#~ "email adresses you want to notify "
#~ "about the\n"
#~ "creation of this budget management "
#~ "project and we will send them an"
#~ " email for you."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n"
#~ "séparées par des virgules, on s’occupe de leur envoyer un email."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
#~ "password by other communication means. "
#~ "Or even directly share the following "
#~ "link:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez vous pouvez partager l’identifiant du projet\n"
#~ "et son mot de passe par un "
#~ "autre moyen de communication. Ou "
#~ "directement partager le lien suivant :"
#~ msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
#~ msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
#~ msgid "%(member)s had been added"
#~ msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
#~ msgid "Disabled Project History"
#~ msgstr "Historisation du projet désactivée"
#~ msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
#~ msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP désactivés"
#~ msgid "Enabled Project History"
#~ msgstr "Historisation du projet activée"
#~ msgid "Disabled IP Address Recording"
#~ msgstr "Enregistrement des adresses IP désactivé"
#~ msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
#~ msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP activés"
#~ msgid "Enabled IP Address Recording"
#~ msgstr "Enregistrement des adresses IP activé"
#~ msgid "History Settings Changed"
#~ msgstr "Changement des paramètres d’historisation"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "du"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "au"
#~ msgid "Confirm Remove IP Adresses"
#~ msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete"
#~ " all recorded IP addresses from this"
#~ " project?\n"
#~ " The rest of the project"
#~ " history will be unaffected. This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes vous sûr de supprimer toutes "
#~ "les adresses IP enregistrées dans ce "
#~ "projet ?\n"
#~ "Le reste de l’historique du projet "
#~ "restera inchangé. Cette action est "
#~ "irréversible."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to erase "
#~ "all history for this project? This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes vous sûr de supprimer la "
#~ "totalité de l’historique de ce projet"
#~ " ? Cette action est irréversible."
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "%(msg_compl)sL’identifiant de ce projet est %(project)s"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "chacun"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr "Erreur lors de l’envoi du courriel de rappel"
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Ce code d’accès va être envoyé à"
#~ " vos amis et stocké en clair "
#~ "sur le serveur. N’utilisez pas un "
#~ "mot de passe personnel !"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Facture"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout cocher"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Tout décocher"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Ajouté"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Supprimé"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "Liste des débiteurs"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "ajouté"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Le projet a été renommé"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "réactivé"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "renommé en"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Le lien d'accès a été modifié en"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "supprimé"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "L’identifiant du projet ou le token fourni n’est pas correct."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Personnes à prévenir"
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
#~ msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité"
#~ msgid "Number of members"
#~ msgstr "Nombre de membres"
#~ msgid "Edit this member"
#~ msgstr "Éditer ce⋅tte participant⋅e"
#~ msgid "Participants to notify"
#~ msgstr "ajouter des participant⋅e⋅s"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Le montant d’une facture ne peut pas être vide"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "L’identifiant de ce projet est %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Le fichier JSON est invalide"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importer le fichier JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the\n"
#~ " settings page\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " L'historique de ce projet "
#~ "a été désactivé. Les nouvelles actions"
#~ " n'apparaîtront pas ci-dessous. Vous "
#~ "pouvez réactiver l'historique du projet "
#~ "dans les \n"
#~ " paramètres du projet\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " clear project history"
#~ " to remove them.