mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00

Currently translated at 100.0% (231 of 231 strings) Translation: I Hate Money/I Hate Money Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/it/
847 lines
19 KiB
Text
847 lines
19 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-30 09:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Mortellaro <fazen@fazenlab.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
|
"i-hate-money/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
|
"accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo o espressione non valida. Solo numeri e operatori + - * / sono "
|
|
"accettati."
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nome del progetto"
|
|
|
|
msgid "Private code"
|
|
msgstr "Codice privato"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Enable project history"
|
|
msgstr "Attivare la cronologia del progetto"
|
|
|
|
msgid "Use IP tracking for project history"
|
|
msgstr "Utilizzare la localizzazione IP per lo storico del progetto"
|
|
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Valuta predefinita"
|
|
|
|
msgid "Import previously exported JSON file"
|
|
msgstr "Importare il file esportato JSON"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
msgid "Project identifier"
|
|
msgstr "Identificatore del progetto"
|
|
|
|
msgid "Create the project"
|
|
msgstr "Creare il progetto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
|
"choose a new identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un progetto con questo identificatore (\"%(project)s\") esiste già. Per "
|
|
"favore scegliere un identificatore nuovo"
|
|
|
|
msgid "Get in"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
msgid "Admin password"
|
|
msgstr "Password di amministrazione"
|
|
|
|
msgid "Send me the code by email"
|
|
msgstr "Inviami il codice per email"
|
|
|
|
msgid "This project does not exists"
|
|
msgstr "Questo progetto non esiste"
|
|
|
|
msgid "Password mismatch"
|
|
msgstr "Password non corrispondente"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Conferma password"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reset della password"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Cosa?"
|
|
|
|
msgid "Payer"
|
|
msgstr "Pagatore"
|
|
|
|
msgid "Amount paid"
|
|
msgstr "Importo pagato"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Link esterno"
|
|
|
|
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
|
msgstr "Un link a un documento esterno in relazione a questa spesa"
|
|
|
|
msgid "For whom?"
|
|
msgstr "Per chi?"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Submit and add a new one"
|
|
msgstr "Inviare e aggiungerne uno nuovo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project default: %(currency)s"
|
|
msgstr "Impostazione predefinita per il progetto: %(currency)s"
|
|
|
|
msgid "Bills can't be null"
|
|
msgstr "L'addebito non può essere nullo"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Weights should be positive"
|
|
msgstr "Il peso deve essere positivo"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "User name incorrect"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
msgid "This project already have this member"
|
|
msgstr "Membro già presente in questo progetto"
|
|
|
|
msgid "People to notify"
|
|
msgstr "Persone da notificare"
|
|
|
|
msgid "Send invites"
|
|
msgstr "Spedisci inviti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
|
msgstr "L'email %(email)s non è valida"
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Partecipante"
|
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Spesa"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "No Currency"
|
|
msgstr "Nessuna valuta"
|
|
|
|
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
|
msgstr "Troppi tentativi di accesso non riusciti. Riprova più tardi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa password di amministrazione non è corretta. Solo %(num)d tentativi"
|
|
" rimasti."
|
|
|
|
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai fornito un token invalido o l'identificatore del progetto non è "
|
|
"valido."
|
|
|
|
msgid "This private code is not the right one"
|
|
msgstr "Questo codice privato non è quello corretto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
|
msgstr "Hai appena creato '%(project)s' per condividere le tue spese"
|
|
|
|
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
|
msgstr "Ti è stato inviato un promemoria per email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
|
"still use the project normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo provato a inviarti un promemoria per email, ma si è verificato un"
|
|
" errore. Puoi comunque utilizzare normalmente il progetto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
|
msgstr "L'identificatore del progetto è %(project)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
|
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
|
|
"contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio dell'email con le "
|
|
"istruzioni per il reset della password. Verifica la configurazione "
|
|
"dell'email del server o contatta l'amministratore."
|
|
|
|
msgid "No token provided"
|
|
msgstr "Nessun token fornito"
|
|
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Token invalido"
|
|
|
|
msgid "Unknown project"
|
|
msgstr "Progetto non conosciuto"
|
|
|
|
msgid "Password successfully reset."
|
|
msgstr "Reset della password effettuato."
|
|
|
|
msgid "Project successfully uploaded"
|
|
msgstr "Progetto caricato con successo"
|
|
|
|
msgid "Invalid JSON"
|
|
msgstr "JSON non valido"
|
|
|
|
msgid "Project successfully deleted"
|
|
msgstr "Progetto rimosso con successo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
|
msgstr "Sei stato invitato a condividere le tue spese per %(project)s"
|
|
|
|
msgid "Your invitations have been sent"
|
|
msgstr "I tuoi inviti sono stati spediti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
|
|
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio delle email di "
|
|
"invito. Verifica la configurazione dell'email sul server o contatta "
|
|
"l'amministratore."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(member)s has been added"
|
|
msgstr "%(member)s è stato aggiunto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
|
msgstr "%(name)s fa nuovamente parte di questo progetto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
|
"list until its balance becomes zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente '%(name)s' è stato disattivato. Comparirà ancora nella lista "
|
|
"utenti finché il suo bilancio sarà superiore a zero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
|
msgstr "L'utente '%(name)s' è stato rimosso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
|
msgstr "L'utente '%(name)s' è stato aggiornato"
|
|
|
|
msgid "The bill has been added"
|
|
msgstr "L'addebito è stato aggiunto"
|
|
|
|
msgid "The bill has been deleted"
|
|
msgstr "La spesa è stata cancellata"
|
|
|
|
msgid "The bill has been modified"
|
|
msgstr "L'addebito è stato aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
|
msgstr "Spiacenti, non abbiamo trovato la pagina che cerchi."
|
|
|
|
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
|
msgstr "Probabilmente la cosa migliore da fare è tornare alla pagina principale."
|
|
|
|
msgid "Back to the list"
|
|
msgstr "Ritorna all'elenco"
|
|
|
|
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
|
msgstr "In questo momento le funzionalità amministrative sono disabilitate."
|
|
|
|
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
|
msgstr "Il progetto cui stai provando ad accedere non esiste, vuoi"
|
|
|
|
msgid "create it"
|
|
msgstr "crealo"
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Crea un nuovo progetto"
|
|
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Numero di membri"
|
|
|
|
msgid "Number of bills"
|
|
msgstr "Numero di spese"
|
|
|
|
msgid "Newest bill"
|
|
msgstr "Spesa più recente"
|
|
|
|
msgid "Oldest bill"
|
|
msgstr "Primo addebito"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "rimuovi"
|
|
|
|
msgid "show"
|
|
msgstr "visualizza"
|
|
|
|
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
|
msgstr "Il Cruscotto è attualmente disabilitato."
|
|
|
|
msgid "you sure?"
|
|
msgstr "sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "Edit project"
|
|
msgstr "Modifica progetto"
|
|
|
|
msgid "Import JSON"
|
|
msgstr "Importa JSON"
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli file"
|
|
|
|
msgid "Download project's data"
|
|
msgstr "Scarica i dati del progetto"
|
|
|
|
msgid "Bill items"
|
|
msgstr "Addebiti"
|
|
|
|
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
|
msgstr "Scarica la lista di spese con nome, importo, motivazione, ... "
|
|
|
|
msgid "Settle plans"
|
|
msgstr "Piani di liquidazione"
|
|
|
|
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica l'elenco delle transazioni richieste per liquidare i debiti "
|
|
"attuali."
|
|
|
|
msgid "Can't remember the password?"
|
|
msgstr "Non ricordi la password?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Privacy"
|
|
|
|
msgid "Edit the project"
|
|
msgstr "Modifica il progetto"
|
|
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Modifica questa spesa"
|
|
|
|
msgid "Add a bill"
|
|
msgstr "Aggiungi un addebito"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Seleziona nessuno"
|
|
|
|
msgid "Add participant"
|
|
msgstr "Aggiungi partecipante"
|
|
|
|
msgid "Edit this member"
|
|
msgstr "Modifica questo membro"
|
|
|
|
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
|
msgstr "mario.rossi@example.com, maria.bianchi@site.com"
|
|
|
|
msgid "Send the invitations"
|
|
msgstr "Spedisci gli inviti"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History"
|
|
msgstr "Cronologia Progetto Disabilitata"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History"
|
|
msgstr "Cronologia Progetto Abilitata"
|
|
|
|
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
|
msgstr "Registrazione Indirizzi IP Disabilitata"
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
|
msgstr "Registrazione Indirizzi IP Abilitata"
|
|
|
|
msgid "History Settings Changed"
|
|
msgstr "Impostazioni Cronologia Aggiornate"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "aggiornato"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
|
msgstr "Conferma Rimozione Indirizzi IP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
|
"project?\n"
|
|
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
|
"action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare tutti gli indirizzi IP registrati per "
|
|
"questo progetto?\n"
|
|
" La parte residua dello storico del progetto non subirà "
|
|
"modifiche. Questa azione non potrà essere annullata."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Conferma Cancellazione"
|
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Cancella Conferma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
|
"cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare tutto la cronologia di questo progetto? "
|
|
"Questa azione non potrà essere annullata."
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Aggiunto"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Rimosso"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "owers list"
|
|
msgstr "Rimosso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
|
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>Questo progetto ha la cronologia disattivata. Le nuove "
|
|
"azioni non appariranno qui sotto. È possibile abilitare la cronologia "
|
|
"sulla</i>\n"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">pagina delle impostazioni</a>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
|
"disabling project history. You can\n"
|
|
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
|
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
|
"them.</i></p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>La tabella seguente riporta le azioni registrate prima "
|
|
"della disabilitazione della cronologia del progetto. È possibile\n"
|
|
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
|
"data-target=\"#confirm-erase\">ripulire la cronologia del progetto</a> "
|
|
"per rimuoverle.</i></p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
|
"recording disabled. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune voci qui sotto contengono un indirizzo IP, nonostante in questo "
|
|
"progetto la registrazione degli IP è disabilitata. "
|
|
|
|
msgid "Delete stored IP addresses"
|
|
msgstr "Cancella indirizzi IP conservati"
|
|
|
|
msgid "No history to erase"
|
|
msgstr "Nessuno storico da cancellare"
|
|
|
|
msgid "Clear Project History"
|
|
msgstr "Cancella Cronologia Progetto"
|
|
|
|
msgid "No IP Addresses to erase"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo IP da cancellare"
|
|
|
|
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
|
msgstr "Cancella Indirizzi IP Conservati"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione degli indirizzi IP può essere attivata nella pagina "
|
|
"delle impostazioni"
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione degli indirizzi IP può essere disabilitata nella pagina "
|
|
"delle impostazioni"
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
msgstr "Dall'IP"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "aggiunto"
|
|
|
|
msgid "Project private code changed"
|
|
msgstr "Codice privato del progetto modificato"
|
|
|
|
msgid "Project renamed to"
|
|
msgstr "Progetto rinominato in"
|
|
|
|
msgid "Project contact email changed to"
|
|
msgstr "Contatto email del progetto modificato in"
|
|
|
|
msgid "Project settings modified"
|
|
msgstr "Impostazione del progetto modificate"
|
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "disattivato"
|
|
|
|
msgid "reactivated"
|
|
msgstr "riattivato"
|
|
|
|
msgid "renamed to"
|
|
msgstr "rinominato in"
|
|
|
|
msgid "External link changed to"
|
|
msgstr "Link esterno cambiato in"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount in %(currency)s"
|
|
msgstr "Importo in %(currency)s"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificato"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "rimosso"
|
|
|
|
msgid "changed in a unknown way"
|
|
msgstr "modificato in modo sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Nothing to list"
|
|
msgstr "Niente da elencare"
|
|
|
|
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
|
msgstr "Probabilmente qualcuno ha svuotato lo storico del progetto."
|
|
|
|
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
|
msgstr "Gestisci le tue spese<br />condivise, facilmente"
|
|
|
|
msgid "Try out the demo"
|
|
msgstr "Prova la demo"
|
|
|
|
msgid "You're sharing a house?"
|
|
msgstr "Stai condividendo un'abitazione?"
|
|
|
|
msgid "Going on holidays with friends?"
|
|
msgstr "Stai andando in vacanza con gli amici?"
|
|
|
|
msgid "Simply sharing money with others?"
|
|
msgstr "Condividi spese con altre persone?"
|
|
|
|
msgid "We can help!"
|
|
msgstr "Possiamo aiutare!"
|
|
|
|
msgid "Log in to an existing project"
|
|
msgstr "Accedi a un progetto esistente"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
msgid "can't remember your password?"
|
|
msgstr "non ricordi la password?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
|
"your friends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riutilizzare una password personale. Scegli un codice privato e invialo "
|
|
"ai tuoi amici"
|
|
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Gestione account"
|
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Spese"
|
|
|
|
msgid "Settle"
|
|
msgstr "Liquidazioni"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Lingue"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
msgid "Start a new project"
|
|
msgstr "Avvia un nuovo progetto"
|
|
|
|
msgid "Other projects :"
|
|
msgstr "Altri progetti:"
|
|
|
|
msgid "switch to"
|
|
msgstr "passa a"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Cruscotto"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
msgid "Mobile Application"
|
|
msgstr "Applicazione mobile"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
msgid "Administation Dashboard"
|
|
msgstr "Cruscotto Amministrazione"
|
|
|
|
msgid "\"I hate money\" is a free software"
|
|
msgstr "\"I hate money\" è un software libero"
|
|
|
|
msgid "you can contribute and improve it!"
|
|
msgstr "puoi contribuire a migliorarlo!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(amount)s each"
|
|
msgstr "%(amount)s ciascuno"
|
|
|
|
msgid "Invite people"
|
|
msgstr "Invita persone"
|
|
|
|
msgid "You should start by adding participants"
|
|
msgstr "Dovresti cominciare aggiungendo partecipanti"
|
|
|
|
msgid "Add a new bill"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova spesa"
|
|
|
|
msgid "Newer bills"
|
|
msgstr "Addebiti recenti"
|
|
|
|
msgid "Older bills"
|
|
msgstr "Prime spese"
|
|
|
|
msgid "When?"
|
|
msgstr "Quando?"
|
|
|
|
msgid "Who paid?"
|
|
msgstr "Chi ha pagato?"
|
|
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "Per cosa?"
|
|
|
|
msgid "How much?"
|
|
msgstr "Quanto?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added on %(date)s"
|
|
msgstr "Aggiunto il %(date)s"
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
|
msgstr "Tutti tranne %(excluded)s"
|
|
|
|
msgid "No bills"
|
|
msgstr "Nessun addebito"
|
|
|
|
msgid "Nothing to list yet."
|
|
msgstr "Ancora niente da mostrare."
|
|
|
|
msgid "You probably want to"
|
|
msgstr "Probabilmente vuoi"
|
|
|
|
msgid "add a bill"
|
|
msgstr "aggiungi una spesa"
|
|
|
|
msgid "add participants"
|
|
msgstr "aggiunti partecipanti"
|
|
|
|
msgid "Password reminder"
|
|
msgstr "Promemoria password"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
|
"emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un link per il reset della tua password ti è stato inviato, controlla le "
|
|
"tue email."
|
|
|
|
msgid "Return to home page"
|
|
msgstr "Ritorna alla home page"
|
|
|
|
msgid "Your projects"
|
|
msgstr "I tuoi progetti"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Reset della tua password"
|
|
|
|
msgid "Invite people to join this project"
|
|
msgstr "Invita persone a collaborare a questo progetto"
|
|
|
|
msgid "Share Identifier & code"
|
|
msgstr "Condividi Identificatore & codice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
|
"communication means."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile condividere l'identificativo del progetto e il codice privato"
|
|
" con qualsiasi mezzo di comunicazione."
|
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identificatore:"
|
|
|
|
msgid "Share the Link"
|
|
msgstr "Condividi il Link"
|
|
|
|
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi condividere direttamente il seguente link attraverso il tuo canale "
|
|
"preferito"
|
|
|
|
msgid "Send via Emails"
|
|
msgstr "Inviare via Email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
|
"about the\n"
|
|
" creation of this budget management project and we will "
|
|
"send them an email for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un elenco di indirizzi email (separati da virgola) a cui vuoi "
|
|
"notificare la\n"
|
|
" creazione di questo progetto di gestione budget e "
|
|
"manderemo a ciascuno di loro un messaggio per te."
|
|
|
|
msgid "Who pays?"
|
|
msgstr "Chi paga?"
|
|
|
|
msgid "To whom?"
|
|
msgstr "A chi?"
|
|
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Chi?"
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "disattiva"
|
|
|
|
msgid "reactivate"
|
|
msgstr "riattiva"
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagato"
|
|
|
|
msgid "Spent"
|
|
msgstr "Speso"
|
|
|
|
msgid "Expenses by Month"
|
|
msgstr "Spese del mese"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'invio dell'email di promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This access code will be sent to"
|
|
#~ " your friends. It is stored as-"
|
|
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
|
#~ " a personal password!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo codice di accesso sarà inviato"
|
|
#~ " ai tuoi amici. È conservato in "
|
|
#~ "chiaro sul server, quindi non "
|
|
#~ "riutilizzarlo come password personale!"
|