ihatemoney/ihatemoney/translations/tr/LC_MESSAGES/messages.po
MediMilk cf77b4c346
Some checks failed
Check doc / test_doc (push) Has been cancelled
Docker build / test (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / lint (push) Has been cancelled
Docker build / build_upload (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.8) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Corrected typo Administation > Administration (#1332)
Co-authored-by: MediMilk <chadricksoup@gmail.com>
2024-11-16 11:55:04 +01:00

1169 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-10 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
"i-hate-money/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Giderlerinizi paylaşmak için '%(project)s' oluşturdunuz"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Geçerli bir miktar veya ifade değil. Yalnızca rakamlar ve + - * / "
"operatörleri kabul edilir."
msgid "Project name"
msgstr "Proje adı"
msgid "Current private code"
msgstr "Geçerli özel kod"
msgid "Enter existing private code to edit project"
msgstr "Projeyi düzenlemek için mevcut özel kodu girin"
msgid "New private code"
msgstr "Yeni özel kod"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Kodu değiştirmek istiyorsanız yenisini girin"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Enable project history"
msgstr "Proje geçmişini etkinleştir"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Proje geçmişi için IP izlemeyi kullan"
msgid "Default Currency"
msgstr "Öntanımlı Para Birimi"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
"Öntanımlı para biriminin ayarlanması, faturalar arasında para birimi "
"dönüştürmeyi etkinleştirir"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Geçersiz özel kod."
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Bu proje, birden fazla para biriminde faturalar içerdiğinden 'para birimi"
" yok' olarak ayarlanamaz."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr "Cospend ile uyumlu"
msgid "Project identifier"
msgstr "Proje tanımlayıcısı"
msgid "Private code"
msgstr "Özel kod"
msgid "Create the project"
msgstr "Proje oluştur"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip bir proje (\"%(project)s\") zaten var. Lütfen yeni"
" bir tanımlayıcı seçin"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "Hangisi gerçek para birimidir: Euro mu yoksa Petrol doları mı?"
msgid "euro"
msgstr "euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Lütfen, devam etmek için captcha'yı doğrulayın."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Silme işlemini onaylamak için özel kodu girin"
msgid "Get in"
msgstr "Alın"
msgid "Admin password"
msgstr "Yönetici parolası"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "E-posta ile bana kodu gönder"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Bu proje mevcut değil"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Parola uyuşmazlığı"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parola onayı"
msgid "Reset password"
msgstr "Parolayı sıfırla"
msgid "When?"
msgstr "Ne zaman?"
msgid "What?"
msgstr "Ne?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Kim ödedi?"
msgid "How much?"
msgstr "Ne kadar?"
msgid "Currency"
msgstr "Para birimi"
msgid "External link"
msgstr "Harici bağlantı"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Bu fatura ile ilgili harici bir belgenin bağlantısı"
msgid "For whom?"
msgstr "Kim için?"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Gönder ve yeni bir tane ekle"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Proje öntanımlı değeri: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Ağırlıklar pozitif olmalıdır"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "Katılımcı adı geçersiz"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Bu projede bu katılımcı zaten var"
msgid "People to notify"
msgstr "Bildirilecek kişiler"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Davetleri gönder"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "%(email)s e-posta adresi geçerli değil"
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr "Lütfen sunucunun e-posta yapılandırmasını gözden geçirin."
#, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Lütfen sunucunun e-posta yapılandırmasını gözden geçirin veya yöneticiye "
"başvurun: %(admin_email)s"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} ve {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object} ve {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Para Birimi Yok"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Çok fazla başarısız oturum açma denemesi."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Bu yönetici parolası doğru değil. Yalnızca %(num)d tane deneme kaldı."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Sağlanan belirteç geçersiz"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Bu özel kod doğru değil"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Size bir hatırlatma e-postası gönderildi"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Size bir hatırlatma e-postası göndermeye çalıştık, ancak bir hata oluştu."
" Projeyi yine de normal şekilde kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Maalesef, parola sıfırlama talimatlarını içeren e-posta gönderilirken bir "
"hata oluştu."
msgid "No token provided"
msgstr "Belirteç sağlanmadı"
msgid "Invalid token"
msgstr "Geçersiz belirteç"
msgid "Unknown project"
msgstr "Bilinmeyen proje"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Parola başarıyla sıfırlandı."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr "Proje ayarları başarıyla değiştirildi."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr "CSV ayrıştırılamadı"
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr "Eksik özellik: %(attribute)s"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Öntanımlı para birimi olmayan bir projeye birden fazla para biriminde "
"fatura eklenemez"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Proje başarıyla karşıya yüklendi"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Proje başarıyla silindi"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Proje silinirken hata oluştu"
msgid "Unable to logout"
msgstr "Oturum kapatılamadı"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "%(project)s için giderlerinizi paylaşmaya davet edildiniz"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Davetleriniz gönderildi"
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr "Maalesef davet e-postalarını göndermeye çalışırken bir hata oluştu."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s eklendi"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Katılımcı etkinleştirilirken hata oluştu"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s yine bu projenin bir parçası"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Katılımcı kaldırılırken hata oluştu"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"'%(name)s' katılımcısı devre dışı bırakıldı. Bakiyesi sıfır oluncaya "
"kadar listede görünmeye devam edecektir."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "'%(name)s' katılımcısı kaldırıldı"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "'%(name)s' katılımcısı değiştirildi"
msgid "The bill has been added"
msgstr "Fatura eklendi"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Fatura silinirken hata oluştu"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "Fatura silindi"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "Fatura değiştirildi"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr "%(lang)s dili desteklenmiyor"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Proje geçmişi silinirken hata oluştu"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Proje geçmişi silindi."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Kaydedilen IP adresleri silinirken hata oluştu"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Proje geçmişinde kaydedilen IP adresleri silindi."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Maalesef, istediğiniz sayfayı bulamadık."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Yapılacak en iyi şey muhtemelen ana sayfaya geri dönmektir."
msgid "Back to the list"
msgstr "Listeye geri dön"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Yönetim görevleri şu anda devre dışı."
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik doğrulama"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Erişmeye çalıştığınız proje mevcut değil, ister misiniz"
msgid "create it"
msgstr "onu oluşturmak"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Yeni bir proje oluştur"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Number of participants"
msgstr "Katılımcı sayısı"
msgid "Number of bills"
msgstr "Fatura sayısı"
msgid "Newest bill"
msgstr "En yeni fatura"
msgid "Oldest bill"
msgstr "En eski fatura"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Delete project"
msgstr "Projeyi sil"
msgid "show"
msgstr "göster"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Gösterge paneli şu anda devre dışı."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Telefon Uygulamasını İndir"
msgid "Get it on"
msgstr "Alın"
msgid "Edit project"
msgstr "Projeyi düzenle"
msgid "Import project"
msgstr "Projeyi içe aktar"
msgid "Download project's data"
msgstr "Proje verilerini indir"
msgid "Bill items"
msgstr "Fatura ögeleri"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Sahibi, tutarı, nedeni,... ile birlikte fatura listesini indir "
msgid "Settle plans"
msgstr "Planları öde"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Geçerli faturaların ödenmesi için gereken işlemlerin listesini indir."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Parolayı hatırlayamıyor musunuz?"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Bu, bu projedeki tüm faturaları ve katılımcıları kaldıracaktır!"
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Önceden dışa aktarılan projeyi içe aktar"
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Bu faturayı düzenle"
msgid "Add a bill"
msgstr "Bir fatura ekle"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr "Basit işlemlere izin verilir, örneğin (18+36.2)/3"
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
msgid "No one"
msgstr "Hiç kimse"
msgid "More options"
msgstr "Diğer seçenekler"
msgid "Add participant"
msgstr "Katılımcı ekle"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Bu katılımcıyı düzenle"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Proje Geçmişi Devre Dışı"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Proje Geçmişi ve IP Adresi Kaydetme Devre Dışı"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Proje Geçmişi Etkin"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "IP Adresi Kaydetme Devre Dışı"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Proje Geçmişi ve IP Adresi Kaydetme Etkin"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "IP Adresi Kaydetme Etkin"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Geçmiş Ayarları Değişti"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
"Fatura %(name)s: %(property_name)s %(before)s yerine %(after)s olarak "
"değiştirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Fatura %(name)s: %(property_name)s, %(after)s olarak değiştirildi"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "IP Adresini Kaldırmayı Onayla"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Kaydedilen tüm IP adreslerini bu projeden silmek istediğinize emin "
"misiniz?\n"
" Proje geçmişinin geri kalanı bundan etkilenmeyecektir. Bu"
" işlem geri alınamaz."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silmeyi onayla"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Onaylamayı Sil"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bu proje için tüm geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Bu işlem geri"
" alınamaz."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Fatura %(name)s: %(owers_list_str)s borçlular listesine eklendi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Fatura %(name)s: %(owers_list_str)s borçlular listesinden kaldırıldı"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
"Bu projenin geçmişi devre dışı bırakıldı. Yeni eylemler aşağıda görünmeyecek."
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "Geçmişi ayarlar sayfasından etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
"Aşağıdaki tablo, proje geçmişi devre dışı bırakılmadan önce kaydedilen "
"eylemleri gösterir."
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Bunları kaldırmak için proje geçmişini temizleyebilirsiniz."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Bu projede IP kaydetme devre dışı bırakılmış olsa da aşağıdaki bazı "
"girdiler IP adresleri içermektedir. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Kaydedilen IP adreslerini sil"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Silinecek IP adresi yok"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Kaydedilen IP Adreslerini Sil"
msgid "No history to erase"
msgstr "Silinecek geçmiş yok"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Proje Geçmişini Temizle"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Event"
msgstr "Etkinlik"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "IP adresi kaydetme ayarlar sayfasında etkinleştirilebilir"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "IP adresi kaydetme ayarlar sayfasında devre dışı bırakılabilir"
msgid "From IP"
msgstr "IP'den"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "%(name)s projesi eklendi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "%(name)s faturası eklendi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Katılımcı %(name)s eklendi"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Proje özel kodu değiştirildi"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Proje %(new_project_name)s olarak yeniden adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Proje iletişim e-posta adresi %(new_email)s olarak değiştirildi"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Proje ayarları değiştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Katılımcı %(name)s devre dışı bırakıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Katılımcı %(name)s yeniden etkinleştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Katılımcı %(name)s, %(new_name)s olarak yeniden adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Fatura %(name)s, %(new_description)s olarak yeniden adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
"Katılımcı %(name)s: %(old_weight)s olan ağırlık %(new_weight)s olarak "
"değiştirildi"
msgid "Payer"
msgstr "Mükellefi"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "%(currency)s olarak miktar"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "%(name)s faturası değiştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "%(name)s katılımcısı değiştirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "%(name)s faturası kaldırıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "%(name)s katılımcısı kaldırıldı"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s projesi bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s faturası bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s katılımcısı bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Listelenecek bir şey yok"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Birisi muhtemelen proje geçmişini temizledi."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Paylaşılan giderlerinizi <br />kolayca yönetin"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Tanıtım sürümünü deneyin"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Bir evi mi paylaşıyorsunuz?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Arkadaşlarınızla tatile mi çıkıyorsunuz?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Sadece başkalarıyla para mı paylaşıyorsunuz?"
msgid "We can help!"
msgstr "Yardımcı olabiliriz!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Var olan bir projede oturum aç"
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "parolanızı hatırlayamıyor musunuz?"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Kişisel bir parolayı tekrar kullanmayın. Özel bir kod seçin ve "
"arkadaşlarınıza gönderin"
msgid "Account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi"
msgid "Bills"
msgstr "Faturalar"
msgid "Settle"
msgstr "Öde"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Start a new project"
msgstr "Yeni bir proje başlat"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Akışı"
msgid "Other projects :"
msgstr "Diğer projeler:"
msgid "switch to"
msgstr "geçiş yap"
msgid "Dashboard"
msgstr "Gösterge Paneli"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr "Lütfen %(date)s sonra yeniden deneyin."
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Telefon Uygulaması"
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "Yönetici Gösterge Paneli"
msgid "Legal information"
msgstr "Yasal bilgiler"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" özgür bir yazılımdır"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "katkıda bulunabilir ve geliştirebilirsiniz!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "her biri %(amount)s"
msgid "you sure?"
msgstr "emin misiniz?"
msgid "Invite people"
msgstr "İnsanları davet et"
msgid "Newer bills"
msgstr "Daha yeni faturalar"
msgid "Older bills"
msgstr "Daha eski faturalar"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Katılımcıları ekleyerek başlamalısınız"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Yeni bir fatura ekle"
msgid "For what?"
msgstr "Ne için?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "%(date)s tarihinde eklendi"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "%(excluded)s hariç herkes"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "No bills"
msgstr "Fatura yok"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Henüz listelenecek bir şey yok."
msgid "Add your first bill"
msgstr "İlk faturanızı ekleyin"
msgid "Add the first participant"
msgstr "İlk katılımcıyı ekleyin"
msgid "Password reminder"
msgstr "Parola hatırlatıcı"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Size parolanızı sıfırlamak için bir bağlantı gönderildi, lütfen "
"e-postalarınıza bakın."
msgid "Return to home page"
msgstr "Ana sayfaya dön"
msgid "Your projects"
msgstr "Projeleriniz"
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "İnsanları bu projeye katılmaya davet et"
msgid "Share an invitation link"
msgstr "Bir davet bağlantısı paylaşın"
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
"Kişileri davet etmenin en kolay yolu onlara aşağıdaki davet bağlantısını "
"vermektir:<br />Projeye erişebilecek, katılımcıları yönetebilecek, fatura "
"ekleyebilecek/düzenleyebilecek/silebileceklerdir. Ancak, özel kodu "
"değiştirme veya tüm projeyi silme gibi önemli ayarlara erişemeyeceklerdir."
msgid "Scan QR code"
msgstr "QR kodunu tarayın"
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr "Uyumlu bir uygulamaya sahip bir mobil aygıt kullanın."
msgid "Send via Emails"
msgstr "E-posta ile Gönder"
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Bu projenin oluşturulması hakkında bilgilendirmek istediğiniz kişilerin e-"
"posta adreslerinin bir listesini (virgülle ayrılmış) belirtin. Onlara davet "
"bağlantısını içeren bir e-posta göndereceğiz."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Tanımlayıcıyı ve Kodu Paylaş"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
"Proje tanımlayıcısını ve özel kodu herhangi bir iletişim aracıyla "
"paylaşabilirsiniz.<br />Özel koda sahip olan herkes, özel kod veya proje e-"
"posta adresi gibi ayarları değiştirmek ve hatta tüm projeyi silmek de dahil "
"olmak üzere projenin tamamına erişebilir."
msgid "Identifier:"
msgstr "Tanımlayıcı:"
msgid "Private code:"
msgstr "Özel kod:"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr "özel kod, projeyi oluşturduğunuzda tanımlanır"
msgid "Who pays?"
msgstr "Kim ödüyor?"
msgid "To whom?"
msgstr "Kime?"
msgid "Who?"
msgstr "Kim?"
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
msgid "deactivate"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "reactivate"
msgstr "yeniden etkinleştir"
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
msgid "Spent"
msgstr "Harcandı"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Aya Göre Giderler"
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr ""
#~ msgid "each"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu erişim kodu arkadaşlarınıza gönderilecek."
#~ " Sunucu tarafından olduğu gibi "
#~ "saklanmaktadır, bu yüzden kişisel bir "
#~ "parolayı tekrar kullanmayın!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Katılımcı"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Fatura"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hepsini seç"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Hiçbirini seçme"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "değişti"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "nereden"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "nereye"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Eklendi"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Kaldırıldı"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "borçluların listesi"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "eklendi"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Proje yeniden adlandırıldı"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "yeniden etkinleştirildi"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "yeniden adlandırıldı"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Harici bağlantı değiştirildi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "değiştirildi"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "kaldırıldı"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "Yanlış bir belirteç sağladınız veya proje tanımlayıcısı belirtmediniz."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Kullanıcı adı yanlış"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Bildirilecek kişiler"
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
#~ msgstr "'%(name)s' kullanıcısı düzenlendi"
#~ msgid "Number of members"
#~ msgstr "Üye sayısı"
#~ msgid "Edit this member"
#~ msgstr "Bu üyeyi düzenle"
#~ msgid "Participants to notify"
#~ msgstr "katılımcılar ekle"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Ödenen tutar"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Faturalar boş olamaz"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "Proje tanımlayıcısı %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Geçersiz JSON"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Emin misiniz?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "JSON'u içe aktar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Bu projenin geçmişi devre "
#~ "dışı bırakıldı. Yeni eylemler aşağıda "
#~ "görünmeyecek. Geçmişi\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\"> ayarlar "
#~ "sayfasında</a> etkinleştirebilirsiniz</i>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Aşağıdaki tablo, proje "
#~ "geçmişini devre dışı bırakmadan önce "
#~ "kaydedilen eylemleri göstermektedir. Bunları "
#~ "kaldırmak için\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">proje geçmişini "
#~ "temizleyebilirsiniz</a>.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Send invites"
#~ msgstr "Davet gönder"
#~ msgid " show"
#~ msgstr "göster"
#~ msgid "Edit the project"
#~ msgstr "Projeyi düzenle"
#~ msgid "You probably want to"
#~ msgstr "Muhtemelen istediğiniz"
#~ msgid "add participants"
#~ msgstr "katılımcılar ekle"
#~ msgid ""
#~ "You can share the project identifier "
#~ "and the private code by any "
#~ "communication means."
#~ msgstr ""
#~ "Proje tanımlayıcısını ve özel kodu "
#~ "herhangi bir iletişim aracıyla "
#~ "paylaşabilirsiniz."
#~ msgid "Share the Link"
#~ msgstr "Bağlantıyı Paylaş"
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki bağlantıyı tercih ettiğiniz ortam"
#~ " aracılığıyla doğrudan paylaşabilirsiniz"