ihatemoney/ihatemoney/translations/tr/LC_MESSAGES/messages.po
George Thomas 4ebda06f39
"a free software" -> "free software" (#818)
* "a free software" -> "free software"
2021-08-18 08:54:23 +02:00

1012 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-17 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
"i-hate-money/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Geçerli bir miktar veya ifade değil. Sadece rakamlar ve + - * / "
"operatörler kabul edilir."
msgid "Project name"
msgstr "Proje adı"
msgid "New private code"
msgstr "Yeni özel kod"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Kodu değiştirmek istiyorsanız yenisini girin"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Enable project history"
msgstr "Proje geçmişini etkinleştir"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Proje geçmişi için IP izlemeyi kullan"
msgid "Default Currency"
msgstr "Öntanımlı Para Birimi"
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Bu proje, birden fazla para biriminde faturalar içerdiğinden 'para birimi"
" yok' olarak ayarlanamaz."
msgid "Import previously exported JSON file"
msgstr "Önceden dışa aktarılan JSON dosyasını içe aktar"
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
msgid "Project identifier"
msgstr "Proje tanımlayıcısı"
msgid "Private code"
msgstr "Özel kod"
msgid "Create the project"
msgstr "Proje oluştur"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip bir proje (\"%(project)s\") zaten var. Lütfen yeni"
" bir tanımlayıcı seçin"
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Silme işlemini onaylamak için özel kodu girin"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Geçersiz özel kod."
msgid "Get in"
msgstr "Alın"
msgid "Admin password"
msgstr "Yönetici parolası"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "E-posta ile bana kodu gönder"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Bu proje mevcut değil"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Parola uyuşmazlığı"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parola onayı"
msgid "Reset password"
msgstr "Parolayı sıfırla"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "What?"
msgstr "Ne?"
msgid "Payer"
msgstr "Mükellefi"
msgid "Amount paid"
msgstr "Ödenen tutar"
msgid "Currency"
msgstr "Para birimi"
msgid "External link"
msgstr "Harici bağlantı"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Bu fatura ile ilgili harici bir belgenin bağlantısı"
msgid "For whom?"
msgstr "Kim için?"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Gönder ve yeni bir tane ekle"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Proje öntanımlı değeri: %(currency)s"
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Faturalar boş olamaz"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Ağırlıklar pozitif olmalıdır"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "User name incorrect"
msgstr "Kullanıcı adı yanlış"
msgid "This project already have this member"
msgstr "Bu proje zaten bu üyeye sahip"
msgid "People to notify"
msgstr "Bildirilecek kişiler"
msgid "Send invites"
msgstr "Davet gönder"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "%(email)s e-posta adresi geçerli değil"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} ve {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object} ve {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Para Birimi Yok"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr ""
"Çok fazla başarısız oturum açma denemesi, lütfen daha sonra tekrar "
"deneyin."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Bu yönetici parolası doğru değil. Sadece %(num)d tane deneme kaldı."
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "Yanlış bir belirteç sağladınız veya proje tanımlayıcısı belirtmediniz."
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Bu özel kod doğru değil"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Giderlerinizi paylaşmak için '%(project)s' oluşturdunuz"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Size bir hatırlatma e-postası gönderildi"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Size bir hatırlatma e-postası göndermeye çalıştık, ancak bir hata oluştu."
" Projeyi yine de normal şekilde kullanabilirsiniz."
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "Proje tanımlayıcısı %(project)s"
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Maalesef, parola sıfırlama talimatlarını içeren e-posta gönderilirken bir"
" hata oluştu. Lütfen sunucunun e-posta yapılandırmasına göz atın veya "
"yöneticiye başvurun."
msgid "No token provided"
msgstr "Belirteç sağlanmadı"
msgid "Invalid token"
msgstr "Geçersiz belirteç"
msgid "Unknown project"
msgstr "Bilinmeyen proje"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Parola başarıyla sıfırlandı."
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Proje başarıyla karşıya yüklendi"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Geçersiz JSON"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Proje başarıyla silindi"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Proje silinirken hata oluştu"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "%(project)s için giderlerinizi paylaşmaya davet edildiniz"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Davetleriniz gönderildi"
msgid ""
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Maalesef davet e-postalarını göndermeye çalışırken bir hata oluştu. "
"Lütfen sunucunun e-posta yapılandırmasına göz atın veya yöneticiye "
"başvurun."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s eklendi"
msgid "Error activating member"
msgstr "Üye etkinleştirilirken hata oluştu"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s yine bu projenin bir parçası"
msgid "Error removing member"
msgstr "Üye kaldırılırken hata oluştu"
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"'%(name)s' kullanıcısı devre dışı bırakıldı. Bakiyesi sıfır oluncaya "
"kadar kullanıcılar listesinde görünmeye devam edecektir."
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "'%(name)s' kullanıcısı kaldırıldı"
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr "'%(name)s' kullanıcısı düzenlendi"
msgid "The bill has been added"
msgstr "Fatura eklendi"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Fatura silinirken hata oluştu"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "Fatura silindi"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "Fatura değiştirildi"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Proje geçmişi silinirken hata oluştu"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Proje geçmişi silindi."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Kaydedilen IP adresleri silinirken hata oluştu"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Proje geçmişinde kaydedilen IP adresleri silindi."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Maalesef, istediğiniz sayfayı bulamadık."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Yapılacak en iyi şey muhtemelen ana sayfaya geri dönmektir."
msgid "Back to the list"
msgstr "Listeye geri dön"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Yönetim görevleri şu anda devre dışı."
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Erişmeye çalıştığınız proje mevcut değil, ister misiniz"
msgid "create it"
msgstr "onu oluşturmak"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Yeni bir proje oluştur"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Number of members"
msgstr "Üye sayısı"
msgid "Number of bills"
msgstr "Fatura sayısı"
msgid "Newest bill"
msgstr "En yeni fatura"
msgid "Oldest bill"
msgstr "En eski fatura"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "show"
msgstr "göster"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Gösterge paneli şu anda devre dışı."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Telefon Uygulamasını İndir"
msgid "Get it on"
msgstr "Alın"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "Edit project"
msgstr "Projeyi düzenle"
msgid "Delete project"
msgstr "Projeyi sil"
msgid "Import JSON"
msgstr "JSON'u içe aktar"
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
msgid "Download project's data"
msgstr "Proje verilerini indir"
msgid "Bill items"
msgstr "Fatura ögeleri"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Sahibi, tutarı, nedeni,... ile birlikte fatura listesini indir "
msgid "Settle plans"
msgstr "Planları öde"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Geçerli faturaların ödenmesi için gereken işlemlerin listesini indir."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Parolayı hatırlayamıyor musunuz?"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"
msgid "Edit the project"
msgstr "Projeyi düzenle"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Bu, bu projedeki tüm faturaları ve katılımcıları kaldıracaktır!"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Bu faturayı düzenle"
msgid "Add a bill"
msgstr "Bir fatura ekle"
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
msgid "No one"
msgstr "Hiç kimse"
msgid "More options"
msgstr "Diğer seçenekler"
msgid "Add participant"
msgstr "Katılımcı ekle"
msgid "Edit this member"
msgstr "Bu üyeyi düzenle"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Davetleri gönder"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Proje Geçmişi Devre Dışı"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Proje Geçmişi ve IP Adresi Kaydetme Devre Dışı"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Proje Geçmişi Etkin"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "IP Adresi Kaydetme Devre Dışı"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Proje Geçmişi ve IP Adresi Kaydetme Etkin"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "IP Adresi Kaydetme Etkin"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Geçmiş Ayarları Değişti"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
"Fatura %(name)s: %(property_name)s %(before)s yerine %(after)s olarak "
"değiştirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Fatura %(name)s: %(property_name)s, %(after)s olarak değiştirildi"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "IP Adresini Kaldırmayı Onayla"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Kaydedilen tüm IP adreslerini bu projeden silmek istediğinize emin "
"misiniz?\n"
" Proje geçmişinin geri kalanı bundan etkilenmeyecektir. Bu"
" işlem geri alınamaz."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silmeyi onayla"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Onaylamayı Sil"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bu proje için tüm geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Bu işlem geri"
" alınamaz."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Fatura %(name)s: %(owers_list_str)s borçlular listesine eklendi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Fatura %(name)s: %(owers_list_str)s borçlular listesinden kaldırıldı"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>Bu projenin geçmişi devre dışı bırakıldı. Yeni eylemler "
"aşağıda görünmeyecek. Geçmişi\n"
" <a href=\"%(url)s\"> ayarlar sayfasında</a> "
"etkinleştirebilirsiniz</i>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
"disabling project history. You can\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
"them.</i></p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>Aşağıdaki tablo, proje geçmişini devre dışı bırakmadan "
"önce kaydedilen eylemleri göstermektedir. Bunları kaldırmak için\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">proje geçmişini "
"temizleyebilirsiniz</a>.</i></p>\n"
" "
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Bu projede IP kaydetme devre dışı bırakılmış olsa da aşağıdaki bazı "
"girdiler IP adresleri içermektedir. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Kaydedilen IP adreslerini sil"
msgid "No history to erase"
msgstr "Silinecek geçmiş yok"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Proje Geçmişini Temizle"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Silinecek IP adresi yok"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Kaydedilen IP Adreslerini Sil"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Event"
msgstr "Etkinlik"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "IP adresi kaydetme ayarlar sayfasında etkinleştirilebilir"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "IP adresi kaydetme ayarlar sayfasında devre dışı bırakılabilir"
msgid "From IP"
msgstr "IP'den"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "%(name)s projesi eklendi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "%(name)s faturası eklendi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Katılımcı %(name)s eklendi"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Proje özel kodu değiştirildi"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Proje %(new_project_name)s olarak yeniden adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Proje iletişim e-posta adresi %(new_email)s olarak değiştirildi"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Proje ayarları değiştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Katılımcı %(name)s devre dışı bırakıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Katılımcı %(name)s yeniden etkinleştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Katılımcı %(name)s, %(new_name)s olarak yeniden adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Fatura %(name)s, %(new_description)s olarak yeniden adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
"Katılımcı %(name)s: %(old_weight)s olan ağırlık %(new_weight)s olarak "
"değiştirildi"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "%(currency)s olarak miktar"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "%(name)s faturası değiştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "%(name)s katılımcısı değiştirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "%(name)s faturası kaldırıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "%(name)s katılımcısı kaldırıldı"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s projesi bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s faturası bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s katılımcısı bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Listelenecek bir şey yok"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Birisi muhtemelen proje geçmişini temizledi."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Paylaşılan giderlerinizi <br />kolayca yönetin"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Tanıtım sürümünü deneyin"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Bir evi mi paylaşıyorsunuz?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Arkadaşlarınızla tatile mi çıkıyorsunuz?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Sadece başkalarıyla para mı paylaşıyorsunuz?"
msgid "We can help!"
msgstr "Yardımcı olabiliriz!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Var olan bir projede oturum aç"
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "parolanızı hatırlayamıyor musunuz?"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Kişisel bir parolayı tekrar kullanmayın. Özel bir kod seçin ve "
"arkadaşlarınıza gönderin"
msgid "Account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi"
msgid "Bills"
msgstr "Faturalar"
msgid "Settle"
msgstr "Öde"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Start a new project"
msgstr "Yeni bir proje başlat"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Other projects :"
msgstr "Diğer projeler:"
msgid "switch to"
msgstr "geçiş yap"
msgid "Dashboard"
msgstr "Gösterge Paneli"
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Telefon Uygulaması"
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Yönetici Gösterge Paneli"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" özgür bir yazılımdır"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "katkıda bulunabilir ve geliştirebilirsiniz!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "her biri %(amount)s"
msgid "you sure?"
msgstr "emin misiniz?"
msgid "Invite people"
msgstr "İnsanları davet et"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Katılımcıları ekleyerek başlamalısınız"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Yeni bir fatura ekle"
msgid "Newer bills"
msgstr "Daha yeni faturalar"
msgid "Older bills"
msgstr "Daha eski faturalar"
msgid "When?"
msgstr "Ne zaman?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Kim ödedi?"
msgid "For what?"
msgstr "Ne için?"
msgid "How much?"
msgstr "Ne kadar?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "%(date)s tarihinde eklendi"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "%(excluded)s hariç herkes"
msgid "No bills"
msgstr "Fatura yok"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Henüz listelenecek bir şey yok."
msgid "You probably want to"
msgstr "Muhtemelen istediğiniz"
msgid "add a bill"
msgstr "bir fatura ekle"
msgid "add participants"
msgstr "katılımcılar ekle"
msgid "Password reminder"
msgstr "Parola hatırlatıcı"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Size parolanızı sıfırlamak için bir bağlantı gönderildi, lütfen "
"e-postalarınıza bakın."
msgid "Return to home page"
msgstr "Ana sayfaya dön"
msgid "Your projects"
msgstr "Projeleriniz"
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "İnsanları bu projeye katılmaya davet et"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Tanımlayıcıyı ve Kodu Paylaş"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"Proje tanımlayıcısını ve özel kodu herhangi bir iletişim aracıyla "
"paylaşabilirsiniz."
msgid "Identifier:"
msgstr "Tanımlayıcı:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Bağlantıyı Paylaş"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlantıyı tercih ettiğiniz ortam aracılığıyla doğrudan "
"paylaşabilirsiniz"
msgid "Send via Emails"
msgstr "E-posta ile Gönder"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Bu bütçe yönetimi projesinin oluşturulması hakkında bildirimde bulunmak "
"istediğiniz e-posta \n"
" adreslerinin (virgülle ayrılmış) bir listesini belirtin, "
"biz de sizin için onlara bir e-posta gönderelim."
msgid "Who pays?"
msgstr "Kim ödüyor?"
msgid "To whom?"
msgstr "Kime?"
msgid "Who?"
msgstr "Kim?"
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
msgid "deactivate"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "reactivate"
msgstr "yeniden etkinleştir"
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
msgid "Spent"
msgstr "Harcandı"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Aya Göre Giderler"
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr ""
#~ msgid "each"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu erişim kodu arkadaşlarınıza gönderilecek."
#~ " Sunucu tarafından olduğu gibi "
#~ "saklanmaktadır, bu yüzden kişisel bir "
#~ "parolayı tekrar kullanmayın!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Katılımcı"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Fatura"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hepsini seç"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Hiçbirini seçme"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "değişti"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "nereden"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "nereye"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Eklendi"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Kaldırıldı"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "borçluların listesi"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "eklendi"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Proje yeniden adlandırıldı"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "yeniden etkinleştirildi"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "yeniden adlandırıldı"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Harici bağlantı değiştirildi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "değiştirildi"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "kaldırıldı"