mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-04-28 09:22:38 +02:00
1299 lines
29 KiB
Text
1299 lines
29 KiB
Text
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 16:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||
"Language: nb_NO\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/i"
|
||
"-hate-money/i-hate-money/nb_NO/>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Du har akkurat opprettet \"%(project)s\" for å dele dine utgifter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke et gyldig beløp eller uttrykk. Kun nummer og operatorene + - * / "
|
||
"godtas."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Prosjektnavn"
|
||
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Ny privat kode"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr "Skriv inn en ny kode hvis du ønsker å endre den"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Skru på prosjekthistorikk"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Bruk IP-sporing for prosjekthistorikk"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Forvalgt valuta"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr "En forvalg valutainnstilling skrur på konvertering mellom regninger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette prosjektet kan ikke settes til «Ingen valuta» fordi det inneholder "
|
||
"regninger i flere valutaer."
|
||
|
||
msgid "Compatible with Cospend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Prosjektidentifikator"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Privat kode"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Opprett prosjektet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et prosjekt med denne identifikatoren (\"%(project)s\") finnes allerede. "
|
||
"Velg en ny identifikator."
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr "Hva er en ekte valuta: Euro eller petro-dollar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr "Bekreft CAPTCHA-en for å fortsette."
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr "Skriv inn privat kode for å bekrefte sletting"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjent feil"
|
||
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "Ugyldig privat kode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Til prosjektet"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Administratorpassord"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Send meg koden per e-post"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Dette prosjektet finnes ikke"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "Passordet samsvarer ikke"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Passordbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Tilbakestill passord"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Når?"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Hva?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Hvem betalte?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Hvor meget?"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Ekstern lenke"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "En lenke til et eksternt dokument, i relasjon til denne regningen"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "For hvem?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Send inn"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Send inn og legg til ny"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "Prosjektforvalg: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Vekter må være positive"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Vekt"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The participant name is invalid"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble reaktivert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This project already have this participant"
|
||
msgstr "Allerede medlem av prosjektet"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Folk å varsle"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Send ut invitasjonene"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "E-posten \"%(email)s\" er ikke gyldig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
msgid "Please check the email configuration of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator: %(admin_email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke sende invitasjoner per e-post. Sjekk at e-postoppsettet på "
|
||
"tjeneren stemmer, eller kontakt administratoren."
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr "{dual_object_0} og {dual_object_1}"
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, og {end_object}"
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{start_object}, {next_object}"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Ingen valuta"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr "{prefix}: {error}"
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many failed login attempts."
|
||
msgstr "For mange mislykkede innloggingsforsøk, prøv igjen senere."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr "Dette administratorpassordet er ikke rett. Kun %(num)d forsøk igjen."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr "Angitt symbol er ugyldig"
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Denne private koden er ikke rett"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "En påminnelse har blitt sendt til deg per e-post"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"En påminnelse ble sendt til deg per e-post, men en feil inntraff. Du kan "
|
||
"fremdeles bruke prosjektet normalt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil inntraff under forsendelse av passordtilbakestilling til deg per "
|
||
"e-post. Sjekk at e-postoppsettet til tjeneren er rett, eller kontakt "
|
||
"administratoren."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "Inget symbol angitt"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Ugyldig symbol"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Ukjent prosjekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Passord tilbakestilt."
|
||
|
||
msgid "Unable to parse CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke legge til regninger i flere valutaer i et prosjekt uten forvalgt"
|
||
" valuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "Prosjekt opplastet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Prosjekt slettet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette prosjekt"
|
||
|
||
msgid "Unable to logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har blitt invitert til å dele dine utgifter i forbindelse med "
|
||
"%(project)s"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Invitasjonene dine har blitt sendt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke sende invitasjoner per e-post. Sjekk at e-postoppsettet på "
|
||
"tjeneren stemmer, eller kontakt administratoren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)s har blitt lagt til"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error activating participant"
|
||
msgstr "Kunne ikke aktivere medlem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s er en del av dette prosjektet igjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error removing participant"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne medlem"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
|
||
"list until its balance reach zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukeren \"%(name)s\" har blitt avskrudd. Vedkommende vil still fremtre i"
|
||
" brukerlisten til dens konto går tom."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt fjernet"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble endret"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "Regningen har blitt lagt til"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr "Klarte ikke å slette regning"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "Regningen har blitt slettet"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "Regningen har blitt endret"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lang)s is not a supported language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "Skru på prosjekthistorikk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "Slettet prosjekthistorikk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette registrerte IP-adresser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr "Slettet registrerte IP-adresser fra prosjekthistorikk."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Fant ikke siden du forespurte."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Det beste foretagende er antagelig å vise hovedsiden."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Tilbake til listen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Administratoroppgaver er for tiden avskrudd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Dokumentasjon"
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "Prosjektet du prøver å få tilgang til finnes ikke. Ønsker du å"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "opprette det"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Opprett et nytt prosjekt"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "legge til deltagere"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Antall regninger"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Nyeste regning"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Eldste regning"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "rediger"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Slett prosjekt"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "vis"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "Oversikten er for tiden avskrudd."
|
||
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Last ned mobilprogram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Til prosjektet"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Rediger prosjekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Rediger prosjekt"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Last ned prosjektets data"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Regningsoppføringer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Last ned listen over regninger, med eier, beløp, grunn,… "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Nedbetalingsplaner"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Last ned listen over overføringer som må til for å nedbetale gjeldende "
|
||
"regninger."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "Husker du ikke passordet?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Personvernsinnstillinger"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr "Dette vil fjerne alle regninger og deltagere i prosjektet!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import previously exported project"
|
||
msgstr "Importer tidligere eksportert JSON-fil"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Rediger denne regningen"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Legg til en regning"
|
||
|
||
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Flere valg"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Legg til deltager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this participant"
|
||
msgstr "Legg til deltager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "ola@eksempel.no, kari@eksempel.no"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last nd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Avskrudd prosjekthistorikk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Avskrudd prosjekthistorikk og IP-adresseregistrering"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Påskrudd prosjekthistorikk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Avskrudd IP-adresseregistrering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Påskrudd prosjekthistorikk og IP-adresseregistrering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Påskrudd IP-adresseregistrering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Historikkinnstillinger endret"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr "Regningen %(name)s: %(property_name)s endret fra %(before)s til %(after)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr "Regning %(name)s: %(property_name)s endret til %(after)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Bekreft fjerning av IP-adresse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slett alle registrerte IP-adresser fra dette prosjektet?\n"
|
||
" Resten av prosjekthistorikken vil ikke bli påvirket. "
|
||
"Dette kan ikke angres."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Bekreft sletting"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Slettingsbekreftelse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr "Slett all historikken i prosjektet for godt? Dette kan ikke angres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr "Regning %(name)s: La til %(owers_list_str)s på eierlisten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr "Regning %(name)s: fjernet %(owers_list_str)s fra eierlisten"
|
||
|
||
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can enable history on the settings page."
|
||
msgstr "IP-adresseregistrering kan skrus på fra innstillingssiden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can clear the project history to remove them."
|
||
msgstr "Noen tømte antagelig prosjekthistorikken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen oppføringer nedenfor inneholder IP-adresser, selv om dette "
|
||
"prosjektet har IP-registrering avskrudd. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Slett lagrede IP-adresser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "Ingen IP-adresser å slette"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Slett lagrede IP-adresser"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "Ingen historikk å slette"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Tøm prosjekthistorikk"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "IP-adresseregistrering kan skrus på fra innstillingssiden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "IP-adresseregistrering kan skrus av på innstillingssiden"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "Fra IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "Prosjektnavn %(name)s lagt til"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "Regningen %(name)s har blitt lagt til"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble lagt til"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Prosjektets private kode ble endret"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "Prosjektnavn endret til %(new_project_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "Prosjektets e-postkontaktadresse endret til %(new_email)s"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Prosjektinnstillinger endret"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble deaktivert"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble reaktivert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s fikk sitt navn endret til %(new_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr "Regningen %(name)s fikk sitt navn endret til %(new_description)s"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr "Deltager %(name)s: vekting endret fra %(old_weight)s til %(new_weight)s"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Betaler"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Beløp"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "Beløp i %(currency)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "Regningen %(name)s har blitt endret"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble endret"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt fjernet"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt fjernet"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Prosjektet %(name)s ble endret på en ukjent måte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Regningen %(name)s ble endret på en ukjent måte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Deltageren %(name)s ble endret på en ukjent måte"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Ingenting å liste opp"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Noen tømte antagelig prosjekthistorikken."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Håndter delte <br />utgifter, enkelt"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Prøv demonstrasjonen"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Deler du et hus?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Skal du på ferie med venner?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Enkel deling av penger med andre?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "Vi kan hjelpe deg."
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Logg inn i et eksisterende prosjekt"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "glemt passordet ditt?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke gjenbruk et personlig passord. Velg en privat kode og send den til "
|
||
"vennene dine."
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Kontobehandler"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Regninger"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Gjør opp"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Prosjekter"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Start et nytt prosjekt"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Andre prosjekter:"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "bytt til"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Oversikt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please retry after %(date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kode"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Mobilprogram"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasjon"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Administrasjonsoversiktspanel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal information"
|
||
msgstr "Slettingsbekreftelse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "\"Jeg hater penger\" er fri programvare"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "du kan bidra og forbedre den."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "%(amount)s hver"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "er du sikker?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Inviter folk"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Nyere regninger"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Eldre regninger"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Du kan starte ved å legge til deltagere"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Legg til en ny regning"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "For hva?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Lagt til %(date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Alle, unntagen %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "slett"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Ingen regninger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Ingenting å liste opp enda."
|
||
|
||
msgid "You probably want to"
|
||
msgstr "Du ønsker antagelig å"
|
||
|
||
msgid "add a bill"
|
||
msgstr "legge til en regning"
|
||
|
||
msgid "add participants"
|
||
msgstr "legge til deltagere"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Passordpåminner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr "En tilbakestillingslenke har blitt sendt til din e-postadresse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Gå tilbake til hjemmesiden"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Dine prosjekter"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Inviter folk til å ta del i dette prosjektet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Del identifikator og kode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan dele prosjektidentifikatoren og den private koden slik det måtte "
|
||
"passe deg."
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identifikator:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share the Link"
|
||
msgstr "Del lenken"
|
||
|
||
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
msgstr "Du kan dele denne lenken slik du ønsker"
|
||
|
||
msgid "Scan QR code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Send via e-poster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
||
"about the\n"
|
||
" creation of this budget management project and we will "
|
||
"send them an email for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angi en (kommainndelt) liste over e-postadresser du ønsker å varsle om\n"
|
||
"opprettelsen av dette budsjetthåndteringsprosjektet, og de vil få en "
|
||
"e-post om det."
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Hvem betaler?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "Til hvem?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Hvem?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Kontobalanse"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "skru av"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "skru på igjen"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Betalt"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Forbrukt"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Utgifter per måned"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project identifier is used to "
|
||
#~ "log in and for the URL of "
|
||
#~ "the project. We tried to generate "
|
||
#~ "an identifier for you but a "
|
||
#~ "project with this identifier already "
|
||
#~ "exists. Please create a new identifier"
|
||
#~ " that you will be able to "
|
||
#~ "remember"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosjektidentifikatoren brukes til og logge"
|
||
#~ " inn og for prosjektets nettadresse. "
|
||
#~ "Vi prøvde å generere en identifikator"
|
||
#~ " for deg, men et prosjekt hadde "
|
||
#~ "den identifikatoren allerede. Opprett en "
|
||
#~ "ny identifikator du husker."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
|
||
#~ " numbers and + - * / "
|
||
#~ "operatorsare accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke gyldig beløp eller uttrykk. Kun "
|
||
#~ "tall og + - * / operatorer "
|
||
#~ "tillates."
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to download ?"
|
||
#~ msgstr "Hva ønsker du å laste ned?"
|
||
|
||
#~ msgid "bills"
|
||
#~ msgstr "regninger"
|
||
|
||
#~ msgid "transactions"
|
||
#~ msgstr "overøfringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Export file format"
|
||
#~ msgstr "Eksport-filformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this project"
|
||
#~ msgstr "Rediger dette prosjektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Download this project's data"
|
||
#~ msgstr "Last ned data for dette prosjektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Type user name here"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn brukernavn her"
|
||
|
||
#~ msgid "No, thanks"
|
||
#~ msgstr "Nei takk"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
|
||
#~ msgstr "Behandle dine delte <br>utgifter, enkelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to an existing project"
|
||
#~ msgstr "Logg inn i et eksisterende prosjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "log in"
|
||
#~ msgstr "logg inn"
|
||
|
||
#~ msgid "or create a new one"
|
||
#~ msgstr "eller opprett et nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "let's get started"
|
||
#~ msgstr "la oss komme i gang"
|
||
|
||
#~ msgid "options"
|
||
#~ msgstr "innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Project settings"
|
||
#~ msgstr "Prosjektinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "This is free software"
|
||
#~ msgstr "Dette er fri programvare"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite people to join this project!"
|
||
#~ msgstr "Inviter folk til dette prosjektet."
|
||
|
||
#~ msgid "Added on"
|
||
#~ msgstr "Lagt til"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
|
||
#~ msgstr "ingenting å liste opp enda. Du ønsker antagelig å"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a (comma separated) list of "
|
||
#~ "email adresses you want to notify "
|
||
#~ "about the\n"
|
||
#~ "creation of this budget management "
|
||
#~ "project and we will send them an"
|
||
#~ " email for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angi en (kommainndelt) liste over "
|
||
#~ "e-postadresser du ønsker å gi nyss "
|
||
#~ "om\n"
|
||
#~ "opprettelsen av dette budsjetthåndteringsprosjektet,"
|
||
#~ " og de vil motta en e-post."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
|
||
#~ "password by other communication means. "
|
||
#~ "Or even directly share the following "
|
||
#~ "link:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du foretrekker det, kan du "
|
||
#~ "dele prosjektidentifikatoeren og det delte"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "passordet på annet vis. Du kan også dele det følgende lenke direkte:"
|
||
|
||
#~ msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En lenke for å tilbakestille passordet"
|
||
#~ " har blitt sent til deg per "
|
||
#~ "e-post."
|
||
|
||
#~ msgid "%(member)s had been added"
|
||
#~ msgstr "%(member)s lagt til"
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "%(msg_compl)sProsjektidentifikatoren er %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr "hver"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tilgangskoden vil bli sendt til"
|
||
#~ " venne dine. Den lagres som den "
|
||
#~ "er på tjeneren, så ikke gjenbruk "
|
||
#~ "et personlig passord."
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Deltager"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "Regning"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Fravelg alt"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "endret"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "fra"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "til"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Delete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Fjernet"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "og"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "eierliste"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "Prosjektnavn endret til"
|
||
|
||
#~ msgid "Project contact email changed to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "changed in a unknown way"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har enten oppgitt et feilaktig "
|
||
#~ "symbol, eller utelot prosjektidentifikator."
|
||
|
||
#~ msgid "User name incorrect"
|
||
#~ msgstr "Feil brukernavn"
|
||
|
||
#~ msgid "People to notify"
|
||
#~ msgstr "Folk å sende merknad til"
|
||
|
||
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
||
#~ msgstr "Brukeren \"%(name)s\" har blitt endret"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of members"
|
||
#~ msgstr "Antall medlemmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this member"
|
||
#~ msgstr "Rediger dette medlemmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Participants to notify"
|
||
#~ msgstr "legge til deltagere"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importer"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Beløp betalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills can't be null"
|
||
#~ msgstr "Regninger kan ikke være null"
|
||
|
||
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "Prosjektidentifikatoren er %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JSON"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "er du sikker?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import JSON"
|
||
#~ msgstr "Importer JSON"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>This project has history "
|
||
#~ "disabled. New actions won't appear "
|
||
#~ "below. You can enable history on "
|
||
#~ "the</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Prosjektets historikk er "
|
||
#~ "avskrudd. Nye handlinger vil ikke vises"
|
||
#~ " nedenfor. Du kan skru på hisorikk"
|
||
#~ " på</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">innstillingssiden</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>The table below reflects "
|
||
#~ "actions recorded prior to disabling "
|
||
#~ "project history. You can\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
|
||
#~ " to remove them.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Tabellen nedenfor viser "
|
||
#~ "handlinger registrert før prosjekthistorikken "
|
||
#~ "ble avskrudd. Du kan\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">tømme prosjekthistorikken</a>"
|
||
#~ " for å fjerne dem.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Send invites"
|
||
#~ msgstr "Send invitasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid " show"
|
||
#~ msgstr "vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the project"
|
||
#~ msgstr "Rediger prosjektet"
|
||
|