ihatemoney/ihatemoney/translations/pl/LC_MESSAGES/messages.po
2023-07-14 10:09:34 +02:00

1119 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Andrzej Ochodek <andrzej.ochodek@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i"
"-hate-money/pl/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Właśnie utworzyłeś „%(project)s”, aby podzielić się wydatkami"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Niepoprawna kwota lub wyrażenie. Akceptowane są tylko liczby i operatory "
"+ - * /."
msgid "Project name"
msgstr "Nazwa projektu"
msgid "New private code"
msgstr "Nowy kod prywatny"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Wprowadź nowy kod jeżeli chcesz go zmienić"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable project history"
msgstr "Włącz historię projektu"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Użyj śledzenia IP do historii projektu"
msgid "Default Currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
"Wybranie domyślnej waluty pozwala na konwersję walutową pomiędzy "
"rachunkami"
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Ten projekt nie może zostać oznaczony jako 'bez waluty', ponieważ zawiera"
" on rachunki w różnych walutach."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr ""
msgid "Project identifier"
msgstr "Identyfikator projektu"
msgid "Private code"
msgstr "Kod prywatny"
msgid "Create the project"
msgstr "Stwórz projekt"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Projekt o tym identyfikatorze (\"%(project)s\") już istnieje. Wybierz "
"nowy identyfikator"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "Która waluta jest prawdziwa: euro czy petrodolar?"
msgid "euro"
msgstr "euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Rozwiąż captcha, by kontynuować."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Wprowadź kod prywatny w celu potwierdzenia usunięcia"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Nieprawidłowy kod prywatny."
msgid "Get in"
msgstr "Wejdź"
msgid "Admin password"
msgstr "Hasło administratora"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Wyślij mi kod e-mailem"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ten projekt nie istnieje"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Hasło się różni"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Reset password"
msgstr "Zmień hasło"
msgid "When?"
msgstr "Kiedy?"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Kto zapłacił?"
msgid "How much?"
msgstr "Jak dużo?"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "External link"
msgstr "Link zewnętrzny"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Link do zewnętrznego dokumentu związanego z tym rachunkiem"
msgid "For whom?"
msgstr "Dla kogo?"
msgid "Submit"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Zatwierdź i dodaj nowy"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Wartość domyślna projektu: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Wagi powinny być dodatnie"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "Nazwa członka jest nieprawidłowa"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Ten projekt ma już tego członka"
msgid "People to notify"
msgstr "Osoby do powiadomienia"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Wyślij zaproszenia"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "Ten email %(email)s jest nieprawidłowy"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby wysłania wiadomości e-mail z "
"zaproszeniem. Sprawdź konfigurację e-mail serwera lub skontaktuj się z "
"administratorem."
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} i {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object} i {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Brak walut"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
#, fuzzy
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Zbyt wiele nieudanych prób logowania, spróbuj ponownie później."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "To hasło administratora jest nieprawidłowe. Pozostało tylko %(num)d prób."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Podany token jest niepoprawny"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Ten prywatny kod jest niewłaściwy"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Wiadomość e-mail z przypomnieniem została właśnie wysłana"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Próbowaliśmy wysłać Ci wiadomość e-mail z przypomnieniem, ale wystąpił "
"błąd. Nadal możesz normalnie korzystać z projektu."
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail z "
"instrukcjami resetowania hasła. Sprawdź konfigurację e-mail serwera lub "
"skontaktuj się z administratorem."
msgid "No token provided"
msgstr "Nie podano tokena"
msgid "Invalid token"
msgstr "Nieprawidłowy token"
msgid "Unknown project"
msgstr "Nieznany projekt"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Hasło zostało pomyślnie zresetowane."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Nie można dodawać rachunków w wielu walutach do projektu bez waluty "
"domyślnej"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Projekt został pomyślnie przesłany"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projekt został pomyślnie usunięty"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Błąd podczas usuwania projektu"
msgid "Unable to logout"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Zostałeś zaproszony do podzielenia się swoimi wydatkami w %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Twoje zaproszenia zostały wysłane"
#, fuzzy
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby wysłania wiadomości e-mail z "
"zaproszeniem. Sprawdź konfigurację e-mail serwera lub skontaktuj się z "
"administratorem."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s został dodany"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Błąd podczas aktywacji uczestnika"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s jest ponownie częścią tego projektu"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Błąd podczas usuwania uczestnika"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"Uczestnik „%(name)s” został wyłączony. Będzie nadal pojawiać się na "
"liście użytkowników, dopóki jego saldo nie wyniesie zero."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "Uczestnik „%(name)s” został usunięty"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "Uczestnik „%(name)s” został usunięty"
msgid "The bill has been added"
msgstr "Rachunek został dodany"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Błąd podczas usuwania rachunku"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "Rachunek został usunięty"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "Rachunek został zmieniony"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr ""
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Błąd podczas usuwania historii projektu"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Usunięto historię projektu."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Błąd podczas usuwania zarejestrowanych adresów IP"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Usunięto zarejestrowane adresy IP z historii projektu."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Niestety nie udało nam się znaleźć strony, o którą prosiłeś."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr ""
"Najlepszą rzeczą do zrobienia jest prawdopodobnie powrót do strony "
"głównej."
msgid "Back to the list"
msgstr "Powrót do listy"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Zadania administracyjne są obecnie wyłączone."
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Projekt, do którego próbujesz uzyskać dostęp, nie istnieje, czy chcesz"
msgid "create it"
msgstr "stworzyć go"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Stwórz nowy projekt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Number of participants"
msgstr "Liczba uczestników"
msgid "Number of bills"
msgstr "Liczba rachunków"
msgid "Newest bill"
msgstr "Najnowszy rachunek"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Najstarszy rachunek"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Delete project"
msgstr "Usuń projekt"
msgid "show"
msgstr "pokaż"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Pulpit nawigacyjny jest obecnie dezaktywowany."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Pobierz aplikację mobilną"
msgid "Get it on"
msgstr "Pobierz na"
msgid "Edit project"
msgstr "Edytuj projekt"
#, fuzzy
msgid "Import project"
msgstr "Edytuj projekt"
msgid "Download project's data"
msgstr "Pobierz dane projektu"
msgid "Bill items"
msgstr "Zawartość rachunku"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Pobierz listę rachunków z właścicielem, kwotą, powodem,... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Uzgodnij plany"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Pobierz listę transakcji potrzebnych do rozliczenia bieżących rachunków."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich rachunków i uczestników tego projektu!"
#, fuzzy
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Zaimportuj wcześniej wyeksportowany plik JSON"
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Edytuj ten rachunek"
msgid "Add a bill"
msgstr "Dodaj rachunek"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"
msgid "No one"
msgstr "Nikt"
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
msgid "Add participant"
msgstr "Dodaj uczestnika"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Edytuj tego uczestnika"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "jan.kowalski@przykład.com, anna.nowak@strona.com"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Wyłączona historia projektu"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Wyłączona historia projektu & rejestracja adresu IP"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Włączona historia projektu"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Wyłączona rejestracja adresu IP"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Włączona historia projektu i rejestracja adresu IP"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Włączona rejestracja adresu IP"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Ustawienia historii zmienione"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Rachunek %(name)s: %(property_name)s zmieniono z %(before)s na %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Rachunek %(name)s: %(property_name)s zmieniony na %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Potwierdź usunięcie adresów IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zarejestrowane adresy IP z tego "
"projektu?\n"
"                 Pozostała część historii projektu pozostanie "
"niezmieniona. Nie można cofnąć tej akcji."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Usuń potwierdzenie"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć całą historię tego projektu? Nie można cofnąć "
"tej akcji."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Bill %(name)s: dodano %(owers_list_str)s do listy właścicieli"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Bill %(name)s: usunięto %(owers_list_str)s z listy właścicieli"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "Rejestrowanie adresu IP można włączyć na stronie ustawień"
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Ktoś prawdopodobnie wyczyścił historię projektu."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Niektóre wpisy poniżej zawierają adresy IP, nawet jeśli w tym projekcie "
"rejestrowanie IP jest wyłączone. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Usuń przechowywane adresy IP"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Brak adresów IP do usunięcia"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Usuń przechowywane adresy IP"
msgid "No history to erase"
msgstr "Brak historii do usunięcia"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Wyczyść historię projektu"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "Rejestrowanie adresu IP można włączyć na stronie ustawień"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "Rejestrowanie adresu IP można wyłączyć na stronie ustawień"
msgid "From IP"
msgstr "Z IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Dodano projekt %(name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "Dodano rachunek %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Dodano uczestnika %(name)s"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Prywatny kod projektu został zmieniony"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Nazwa projektu zmieniona na %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Adres e-mail osoby kontaktowej projektu został zmieniony na %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Zmieniono ustawienia projektu"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Uczestnik %(name)s dezaktywowany"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Uczestnik %(name)s reaktywowany"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Uczestnikowi %(name)s zmieniono nazwę na %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Rachunek %(name)s zmienił nazwę na %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr "Uczestnik %(name)s: zmiana wagi z %(old_weight)s na %(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Płatnik"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Ilość w %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Rachunek %(name)s zmodyfikowany"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Uczestnik %(name)s zmodyfikowany"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Rachunek „%(name)s” został usunięty"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Uczestnik „%(name)s” został usunięty"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Nazwa projektu %(name)s zmieniła się w nieznany sposób"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Nazwa rachunku %(name)s zmieniła się w nieznany sposób"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Nazwa uczestnika %(name)s zmieniła się w nieznany sposób"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Nic na liście"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Ktoś prawdopodobnie wyczyścił historię projektu."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Łatwo zarządzaj wspólnymi <br /> wydatkami"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Wypróbuj wersję demo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Dzielisz z kimś dom?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Jedziesz na wakacje ze znajomymi?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Po prostu dzielisz się pieniędzmi z innymi?"
msgid "We can help!"
msgstr "Możemy pomóc!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Zaloguj się do istniejącego projektu"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "nie pamiętasz swojego hasła?"
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Nie używaj ponownie osobistego hasła. Wybierz kod prywatny i wyślij go "
"znajomym"
msgid "Account manager"
msgstr "Menadżer konta"
msgid "Bills"
msgstr "Rachunki"
msgid "Settle"
msgstr "Rozliczenia"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Start a new project"
msgstr "Rozpocznij nowy projekt"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Other projects :"
msgstr "Inne projekty:"
msgid "switch to"
msgstr "przełącz na"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Aplikacja mobilna"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Kokpit administracyjny"
msgid "Legal information"
msgstr "Informacje prawne"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "„I Hate Money” to darmowe oprogramowanie"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "możesz przyczynić się i je ulepszyć!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s każdy"
msgid "you sure?"
msgstr "jesteś pewny?"
msgid "Invite people"
msgstr "Zaproś ludzi"
msgid "Newer bills"
msgstr "Nowsze rachunki"
msgid "Older bills"
msgstr "Starsze rachunki"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Powinieneś zacząć od dodania uczestników"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Dodaj nowy rachunek"
msgid "For what?"
msgstr "Za co?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Dodano %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Wszyscy poza %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "No bills"
msgstr "Brak rachunków"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Nie ma jeszcze żadnej listy."
msgid "You probably want to"
msgstr "Prawdopodobnie chcesz"
msgid "add a bill"
msgstr "dodać rachunek"
msgid "add participants"
msgstr "dodać członków"
msgid "Password reminder"
msgstr "Przypomnienie hasła"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Link do zresetowania hasła został wysłany do Ciebie, sprawdź swojego "
"maila."
msgid "Return to home page"
msgstr "Wróć do strony głównej"
msgid "Your projects"
msgstr "Twoje projekty"
msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj swoje hasło"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Zaproś ludzi do dołączenia do tego projektu"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Udostępnij identyfikator i kod"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"Identyfikator projektu i kod prywatny można udostępniać dowolnymi "
"środkami komunikacji."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Udostępnij link"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr ""
"Możesz bezpośrednio udostępnić poniższy link za pośrednictwem "
"preferowanego medium"
msgid "Scan QR code"
msgstr ""
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr ""
msgid "Send via Emails"
msgstr "Wyślij przez maile"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Podaj (adresy rozdzielone przecinkami) adresy email, które chcesz "
"powiadomić o \n"
" utworzeniu tego projektu zarządzania budżetem, a my "
"wyślemy Ci wiadomość email."
msgid "Who pays?"
msgstr "Kto płaci?"
msgid "To whom?"
msgstr "Komu?"
msgid "Who?"
msgstr "Kto?"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "deactivate"
msgstr "dezaktywuj"
msgid "reactivate"
msgstr "reaktywuj"
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
msgid "Spent"
msgstr "Wydano"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Wydatki według miesiąca"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "%(msg_compl)sIdentyfikator projektu to %(project)s"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "każdy"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail z przypomnieniem"
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Ten kod dostępu zostanie wysłany do "
#~ "znajomych. Jest przechowywany w stanie "
#~ "niezmienionym przez serwer, więc nie "
#~ "używaj ponownie osobistego hasła!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Uczestnik"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Rachunek"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Zaznacz brak"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "zmienione"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodane"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Usunięte"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "lista dłużników"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "dodano"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Nazwa projektu zmieniona na"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "włączony"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "przemianowany na"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Link zewnętrzny zmieniono na"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmieniony"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "usunięty"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "Podałeś zły token lub brak identyfikatora projektu."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika jest niepoprawna"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Osoby do powiadomienia"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Zapłacona kwota"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Rachunki nie mogą być zerowe"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "Identyfikator projektu to %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Niepoprawny JSON"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importuj JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Historia tego projektu została"
#~ " wyłączona. Nowe działania nie pojawią "
#~ "się poniżej. Możesz włączyć historię "
#~ "w</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">ustawieniach</a>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Poniższa tabela przedstawia "
#~ "działania zarejestrowane przed wyłączeniem "
#~ "historii projektu. Możesz\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">wyczyścić historię "
#~ "projektu</a>, aby je usunąć.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Send invites"
#~ msgstr "Wyślij zaproszenia"
#~ msgid " show"
#~ msgstr "pokaż"
#~ msgid "Edit the project"
#~ msgstr "Edytuj projekt"