mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-04-28 09:22:38 +02:00
1119 lines
26 KiB
Text
1119 lines
26 KiB
Text
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 14:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrzej Ochodek <andrzej.ochodek@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i"
|
||
"-hate-money/pl/>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Właśnie utworzyłeś „%(project)s”, aby podzielić się wydatkami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna kwota lub wyrażenie. Akceptowane są tylko liczby i operatory "
|
||
"+ - * /."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nazwa projektu"
|
||
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Nowy kod prywatny"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr "Wprowadź nowy kod jeżeli chcesz go zmienić"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Włącz historię projektu"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Użyj śledzenia IP do historii projektu"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Domyślna waluta"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybranie domyślnej waluty pozwala na konwersję walutową pomiędzy "
|
||
"rachunkami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten projekt nie może zostać oznaczony jako 'bez waluty', ponieważ zawiera"
|
||
" on rachunki w różnych walutach."
|
||
|
||
msgid "Compatible with Cospend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator projektu"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Kod prywatny"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Stwórz projekt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt o tym identyfikatorze (\"%(project)s\") już istnieje. Wybierz "
|
||
"nowy identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr "Która waluta jest prawdziwa: euro czy petrodolar?"
|
||
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "euro"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr "Rozwiąż captcha, by kontynuować."
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr "Wprowadź kod prywatny w celu potwierdzenia usunięcia"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kod prywatny."
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Wejdź"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Hasło administratora"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Wyślij mi kod e-mailem"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Ten projekt nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "Hasło się różni"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Kiedy?"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Co?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Kto zapłacił?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Jak dużo?"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Link zewnętrzny"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "Link do zewnętrznego dokumentu związanego z tym rachunkiem"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "Dla kogo?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Zatwierdź"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Zatwierdź i dodaj nowy"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "Wartość domyślna projektu: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Wagi powinny być dodatnie"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "The participant name is invalid"
|
||
msgstr "Nazwa członka jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
msgid "This project already have this participant"
|
||
msgstr "Ten projekt ma już tego członka"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Osoby do powiadomienia"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Wyślij zaproszenia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "Ten email %(email)s jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
msgid "Please check the email configuration of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator: %(admin_email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby wysłania wiadomości e-mail z "
|
||
"zaproszeniem. Sprawdź konfigurację e-mail serwera lub skontaktuj się z "
|
||
"administratorem."
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr "{dual_object_0} i {dual_object_1}"
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr "{previous_object} i {end_object}"
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{start_object}, {next_object}"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Brak walut"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr "{prefix}: {error}"
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many failed login attempts."
|
||
msgstr "Zbyt wiele nieudanych prób logowania, spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr "To hasło administratora jest nieprawidłowe. Pozostało tylko %(num)d prób."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr "Podany token jest niepoprawny"
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Ten prywatny kod jest niewłaściwy"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "Wiadomość e-mail z przypomnieniem została właśnie wysłana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowaliśmy wysłać Ci wiadomość e-mail z przypomnieniem, ale wystąpił "
|
||
"błąd. Nadal możesz normalnie korzystać z projektu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail z "
|
||
"instrukcjami resetowania hasła. Sprawdź konfigurację e-mail serwera lub "
|
||
"skontaktuj się z administratorem."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "Nie podano tokena"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Nieznany projekt"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Hasło zostało pomyślnie zresetowane."
|
||
|
||
msgid "Unable to parse CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dodawać rachunków w wielu walutach do projektu bez waluty "
|
||
"domyślnej"
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "Projekt został pomyślnie przesłany"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Projekt został pomyślnie usunięty"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania projektu"
|
||
|
||
msgid "Unable to logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "Zostałeś zaproszony do podzielenia się swoimi wydatkami w %(project)s"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Twoje zaproszenia zostały wysłane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby wysłania wiadomości e-mail z "
|
||
"zaproszeniem. Sprawdź konfigurację e-mail serwera lub skontaktuj się z "
|
||
"administratorem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)s został dodany"
|
||
|
||
msgid "Error activating participant"
|
||
msgstr "Błąd podczas aktywacji uczestnika"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s jest ponownie częścią tego projektu"
|
||
|
||
msgid "Error removing participant"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania uczestnika"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
|
||
"list until its balance reach zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uczestnik „%(name)s” został wyłączony. Będzie nadal pojawiać się na "
|
||
"liście użytkowników, dopóki jego saldo nie wyniesie zero."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "Uczestnik „%(name)s” został usunięty"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
|
||
msgstr "Uczestnik „%(name)s” został usunięty"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "Rachunek został dodany"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania rachunku"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "Rachunek został usunięty"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "Rachunek został zmieniony"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lang)s is not a supported language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania historii projektu"
|
||
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "Usunięto historię projektu."
|
||
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania zarejestrowanych adresów IP"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr "Usunięto zarejestrowane adresy IP z historii projektu."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Niestety nie udało nam się znaleźć strony, o którą prosiłeś."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najlepszą rzeczą do zrobienia jest prawdopodobnie powrót do strony "
|
||
"głównej."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Powrót do listy"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Zadania administracyjne są obecnie wyłączone."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "Projekt, do którego próbujesz uzyskać dostęp, nie istnieje, czy chcesz"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "stworzyć go"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Stwórz nowy projekt"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "Liczba uczestników"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Liczba rachunków"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Najnowszy rachunek"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Najstarszy rachunek"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "edytuj"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Usuń projekt"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "pokaż"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "Pulpit nawigacyjny jest obecnie dezaktywowany."
|
||
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Pobierz aplikację mobilną"
|
||
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Pobierz na"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Pobierz dane projektu"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Zawartość rachunku"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Pobierz listę rachunków z właścicielem, kwotą, powodem,... "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Uzgodnij plany"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr "Pobierz listę transakcji potrzebnych do rozliczenia bieżących rachunków."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia prywatności"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich rachunków i uczestników tego projektu!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import previously exported project"
|
||
msgstr "Zaimportuj wcześniej wyeksportowany plik JSON"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Edytuj ten rachunek"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Dodaj rachunek"
|
||
|
||
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Wszyscy"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "Nikt"
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Więcej opcji"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Dodaj uczestnika"
|
||
|
||
msgid "Edit this participant"
|
||
msgstr "Edytuj tego uczestnika"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "jan.kowalski@przykład.com, anna.nowak@strona.com"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Wyłączona historia projektu"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Wyłączona historia projektu & rejestracja adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Włączona historia projektu"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Wyłączona rejestracja adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Włączona historia projektu i rejestracja adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Włączona rejestracja adresu IP"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Ustawienia historii zmienione"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr "Rachunek %(name)s: %(property_name)s zmieniono z %(before)s na %(after)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr "Rachunek %(name)s: %(property_name)s zmieniony na %(after)s"
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie adresów IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zarejestrowane adresy IP z tego "
|
||
"projektu?\n"
|
||
" Pozostała część historii projektu pozostanie "
|
||
"niezmieniona. Nie można cofnąć tej akcji."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Usuń potwierdzenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć całą historię tego projektu? Nie można cofnąć "
|
||
"tej akcji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr "Bill %(name)s: dodano %(owers_list_str)s do listy właścicieli"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr "Bill %(name)s: usunięto %(owers_list_str)s z listy właścicieli"
|
||
|
||
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can enable history on the settings page."
|
||
msgstr "Rejestrowanie adresu IP można włączyć na stronie ustawień"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can clear the project history to remove them."
|
||
msgstr "Ktoś prawdopodobnie wyczyścił historię projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre wpisy poniżej zawierają adresy IP, nawet jeśli w tym projekcie "
|
||
"rejestrowanie IP jest wyłączone. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Usuń przechowywane adresy IP"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "Brak adresów IP do usunięcia"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Usuń przechowywane adresy IP"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "Brak historii do usunięcia"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Wyczyść historię projektu"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Wydarzenie"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "Rejestrowanie adresu IP można włączyć na stronie ustawień"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "Rejestrowanie adresu IP można wyłączyć na stronie ustawień"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "Z IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "Dodano projekt %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "Dodano rachunek %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr "Dodano uczestnika %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Prywatny kod projektu został zmieniony"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "Nazwa projektu zmieniona na %(new_project_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "Adres e-mail osoby kontaktowej projektu został zmieniony na %(new_email)s"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Zmieniono ustawienia projektu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr "Uczestnik %(name)s dezaktywowany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr "Uczestnik %(name)s reaktywowany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr "Uczestnikowi %(name)s zmieniono nazwę na %(new_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr "Rachunek %(name)s zmienił nazwę na %(new_description)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr "Uczestnik %(name)s: zmiana wagi z %(old_weight)s na %(new_weight)s"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Płatnik"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "Ilość w %(currency)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "Rachunek %(name)s zmodyfikowany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr "Uczestnik %(name)s zmodyfikowany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "Rachunek „%(name)s” został usunięty"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "Uczestnik „%(name)s” został usunięty"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Nazwa projektu %(name)s zmieniła się w nieznany sposób"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Nazwa rachunku %(name)s zmieniła się w nieznany sposób"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Nazwa uczestnika %(name)s zmieniła się w nieznany sposób"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Nic na liście"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Ktoś prawdopodobnie wyczyścił historię projektu."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Łatwo zarządzaj wspólnymi <br /> wydatkami"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Wypróbuj wersję demo"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Dzielisz z kimś dom?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Jedziesz na wakacje ze znajomymi?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Po prostu dzielisz się pieniędzmi z innymi?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "Możemy pomóc!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Zaloguj się do istniejącego projektu"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "nie pamiętasz swojego hasła?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stwórz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie używaj ponownie osobistego hasła. Wybierz kod prywatny i wyślij go "
|
||
"znajomym"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Menadżer konta"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Rachunki"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Rozliczenia"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Języki"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Rozpocznij nowy projekt"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Inne projekty:"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "przełącz na"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Kokpit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please retry after %(date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Aplikacja mobilna"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Kokpit administracyjny"
|
||
|
||
msgid "Legal information"
|
||
msgstr "Informacje prawne"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "„I Hate Money” to darmowe oprogramowanie"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "możesz przyczynić się i je ulepszyć!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "%(amount)s każdy"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "jesteś pewny?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Zaproś ludzi"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Nowsze rachunki"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Starsze rachunki"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Powinieneś zacząć od dodania uczestników"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Dodaj nowy rachunek"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "Za co?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Dodano %(date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Wszyscy poza %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "usuń"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Brak rachunków"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Nie ma jeszcze żadnej listy."
|
||
|
||
msgid "You probably want to"
|
||
msgstr "Prawdopodobnie chcesz"
|
||
|
||
msgid "add a bill"
|
||
msgstr "dodać rachunek"
|
||
|
||
msgid "add participants"
|
||
msgstr "dodać członków"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Przypomnienie hasła"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link do zresetowania hasła został wysłany do Ciebie, sprawdź swojego "
|
||
"maila."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Wróć do strony głównej"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Twoje projekty"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Zresetuj swoje hasło"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Zaproś ludzi do dołączenia do tego projektu"
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Udostępnij identyfikator i kod"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator projektu i kod prywatny można udostępniać dowolnymi "
|
||
"środkami komunikacji."
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identyfikator:"
|
||
|
||
msgid "Share the Link"
|
||
msgstr "Udostępnij link"
|
||
|
||
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz bezpośrednio udostępnić poniższy link za pośrednictwem "
|
||
"preferowanego medium"
|
||
|
||
msgid "Scan QR code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Wyślij przez maile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
||
"about the\n"
|
||
" creation of this budget management project and we will "
|
||
"send them an email for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj (adresy rozdzielone przecinkami) adresy email, które chcesz "
|
||
"powiadomić o \n"
|
||
" utworzeniu tego projektu zarządzania budżetem, a my "
|
||
"wyślemy Ci wiadomość email."
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Kto płaci?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "Komu?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Kto?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "dezaktywuj"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "reaktywuj"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Zapłacone"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Wydano"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Wydatki według miesiąca"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "%(msg_compl)sIdentyfikator projektu to %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr "każdy"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail z przypomnieniem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten kod dostępu zostanie wysłany do "
|
||
#~ "znajomych. Jest przechowywany w stanie "
|
||
#~ "niezmienionym przez serwer, więc nie "
|
||
#~ "używaj ponownie osobistego hasła!"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Uczestnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "Rachunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz brak"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "zmienione"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "z"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "do"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Dodane"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Usunięte"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "i"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "lista dłużników"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr "dodano"
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "Nazwa projektu zmieniona na"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "wyłączony"
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr "włączony"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr "przemianowany na"
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr "Link zewnętrzny zmieniono na"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "zmieniony"
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr "usunięty"
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr "Podałeś zły token lub brak identyfikatora projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "User name incorrect"
|
||
#~ msgstr "Nazwa użytkownika jest niepoprawna"
|
||
|
||
#~ msgid "People to notify"
|
||
#~ msgstr "Osoby do powiadomienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Zapłacona kwota"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills can't be null"
|
||
#~ msgstr "Rachunki nie mogą być zerowe"
|
||
|
||
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "Identyfikator projektu to %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JSON"
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import JSON"
|
||
#~ msgstr "Importuj JSON"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>This project has history "
|
||
#~ "disabled. New actions won't appear "
|
||
#~ "below. You can enable history on "
|
||
#~ "the</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Historia tego projektu została"
|
||
#~ " wyłączona. Nowe działania nie pojawią "
|
||
#~ "się poniżej. Możesz włączyć historię "
|
||
#~ "w</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">ustawieniach</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>The table below reflects "
|
||
#~ "actions recorded prior to disabling "
|
||
#~ "project history. You can\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
|
||
#~ " to remove them.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Poniższa tabela przedstawia "
|
||
#~ "działania zarejestrowane przed wyłączeniem "
|
||
#~ "historii projektu. Możesz\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">wyczyścić historię "
|
||
#~ "projektu</a>, aby je usunąć.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Send invites"
|
||
#~ msgstr "Wyślij zaproszenia"
|
||
|
||
#~ msgid " show"
|
||
#~ msgstr "pokaż"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the project"
|
||
#~ msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|