ihatemoney/ihatemoney/translations/it/LC_MESSAGES/messages.po
Glandos 591e0d61a4 I forgot the description.
Let's update translation altogether.
2021-10-18 23:02:00 +02:00

1048 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-18 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:18+0000\n"
"Last-Translator: TomSolGit <Tommaso.solfa@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-"
"money/i-hate-money/it/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Quantità o espressione non valida. Solo numeri e operatori + - * / "
"accettati."
msgid "Project name"
msgstr "Nome del progetto"
#, fuzzy
msgid "New private code"
msgstr "Codice privato"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable project history"
msgstr "Attivare la cronologia del progetto"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Utilizzare la localizzazione IP per lo storico del progetto"
msgid "Default Currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
msgid "Import previously exported JSON file"
msgstr "Importare il file JSON esportato precedentemente"
msgid "Import"
msgstr "Importare"
msgid "Project identifier"
msgstr "Identificatore del progetto"
msgid "Private code"
msgstr "Codice privato"
msgid "Create the project"
msgstr "Crea il progetto"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Un progetto con questo identificatore (\"%(project)s\") esiste già. Per "
"favore scegli un identificatore nuovo"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "euro"
msgstr "Periodo"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr ""
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Progetto non conosciuto"
#, fuzzy
msgid "Invalid private code."
msgstr "Codice privato"
msgid "Get in"
msgstr "Entra"
msgid "Admin password"
msgstr "Password dell'amministratore"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Inviami il codice per email"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Questo progetto non esiste"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Password non corrispondente"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset della password"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "What?"
msgstr "Cosa?"
msgid "Payer"
msgstr "Pagatore"
msgid "Amount paid"
msgstr "Importo pagato"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "External link"
msgstr "Link esterno"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Un link ad un documento esterno, relativo a questa spesa"
msgid "For whom?"
msgstr "Per chi?"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Invia ed aggiungine uno nuovo"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Impostazione predefinita per il progetto: %(currency)s"
msgid "Bills can't be null"
msgstr "L'addebito non può essere nullo"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "I pesi dovrebbero essere positivi"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nome utente non valido"
msgid "This project already have this member"
msgstr "Membro già presente in questo progetto"
msgid "People to notify"
msgstr "Persone da informare"
msgid "Send invites"
msgstr "Invia inviti"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "L'email %(email)s non è valida"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr ""
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr ""
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr ""
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr ""
msgid "No Currency"
msgstr "Nessuna valuta"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr ""
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr ""
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Troppi tentativi di accesso non riusciti. Riprova più tardi."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Questa password di amministrazione non è quella corretta. Solo %(num)d "
"tentativi rimasti."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr ""
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Questo codice privato non è quello corretto"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Hai appena creato '%(project)s' per condividere le tue spese"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Ti è stato inviato un promemoria per email"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Abbiamo provato a inviarti un promemoria per email, ma si è verificato un"
" errore. Puoi comunque utilizzare normalmente il progetto."
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identificatore del progetto è %(project)s"
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio dell'email con le "
"istruzioni per il reset della password. Verifica la configurazione "
"dell'email del server o contatta l'amministratore."
msgid "No token provided"
msgstr "Nessun token fornito"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalido"
msgid "Unknown project"
msgstr "Progetto non conosciuto"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Reset della password effettuato."
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Progetto caricato con successo"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON non valido"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Progetto rimosso con successo"
msgid "Error deleting project"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Sei stato invitato a condividere le tue spese per %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "I tuoi inviti sono stati spediti"
msgid ""
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Spiacenti, si è verificato un errore durante l'invio delle email di "
"invito. Verifica la configurazione dell'email sul server o contatta "
"l'amministratore."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s è stato aggiunto"
msgid "Error activating member"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s fa nuovamente parte di questo progetto"
msgid "Error removing member"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"L'utente '%(name)s' è stato disattivato. Comparirà ancora nella lista "
"utenti finché il suo bilancio sarà superiore a zero."
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "L'utente '%(name)s' è stato rimosso"
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr "L'utente '%(name)s' è stato aggiornato"
msgid "The bill has been added"
msgstr "L'addebito è stato aggiunto"
msgid "Error deleting bill"
msgstr ""
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La spesa è stata cancellata"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "L'addebito è stato aggiornato"
#, fuzzy
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Attivare la cronologia del progetto"
#, fuzzy
msgid "Deleted project history."
msgstr "Attivare la cronologia del progetto"
#, fuzzy
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Cancella indirizzi IP conservati"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr ""
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Spiacenti, non abbiamo trovato la pagina che cerchi."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Probabilmente la cosa migliore da fare è tornare alla pagina principale."
msgid "Back to the list"
msgstr "Ritorna all'elenco"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "In questo momento le funzionalità amministrative sono disabilitate."
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Il progetto cui stai provando ad accedere non esiste, vuoi"
msgid "create it"
msgstr "crealo"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Number of members"
msgstr "Numero di membri"
msgid "Number of bills"
msgstr "Numero di spese"
msgid "Newest bill"
msgstr "Spesa più recente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Primo addebito"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "delete"
msgstr "rimuovi"
msgid "show"
msgstr "visualizza"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Il Cruscotto è attualmente disabilitato."
#, fuzzy
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Applicazione mobile"
#, fuzzy
msgid "Get it on"
msgstr "Entra"
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "sei sicuro?"
msgid "Edit project"
msgstr "Modifica progetto"
#, fuzzy
msgid "Delete project"
msgstr "Modifica progetto"
msgid "Import JSON"
msgstr "Importa JSON"
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"
msgid "Download project's data"
msgstr "Scarica i dati del progetto"
msgid "Bill items"
msgstr "Addebiti"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Scarica la lista di spese con nome, importo, motivazione, ... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Piani di liquidazione"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Scarica l'elenco delle transazioni richieste per liquidare i debiti "
"attuali."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Non ricordi la password?"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni Privacy"
msgid "Edit the project"
msgstr "Modifica il progetto"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr ""
msgid "Edit this bill"
msgstr "Modifica questa spesa"
msgid "Add a bill"
msgstr "Aggiungi un addebito"
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
msgid "No one"
msgstr ""
msgid "More options"
msgstr ""
msgid "Add participant"
msgstr "Aggiungi partecipante"
msgid "Edit this member"
msgstr "Modifica questo membro"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "mario.rossi@example.com, maria.bianchi@site.com"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Spedisci gli inviti"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Cronologia Progetto Disabilitata"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Disabilitato"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Cronologia Progetto Abilitata"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Registrazione Indirizzi IP Disabilitata"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Storico Progetto & Registrazione Indirizzo IP Abilitato"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Registrazione Indirizzi IP Abilitata"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Impostazioni Cronologia Aggiornate"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr ""
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Conferma Rimozione Indirizzi IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare tutti gli indirizzi IP registrati per "
"questo progetto?\n"
" La parte residua dello storico del progetto non subirà "
"modifiche. Questa azione non potrà essere annullata."
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Conferma Cancellazione"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Cancella Conferma"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare tutto la cronologia di questo progetto? "
"Questa azione non potrà essere annullata."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>Questo progetto ha la cronologia disattivata. Le nuove "
"azioni non appariranno qui sotto. È possibile abilitare la cronologia "
"sulla</i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">pagina delle impostazioni</a>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
"disabling project history. You can\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
"them.</i></p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>La tabella seguente riporta le azioni registrate prima "
"della disabilitazione della cronologia del progetto. È possibile\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">ripulire la cronologia del progetto</a> "
"per rimuoverle.</i></p>\n"
" "
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Alcune voci qui sotto contengono un indirizzo IP, nonostante in questo "
"progetto la registrazione degli IP è disabilitata. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Cancella indirizzi IP conservati"
msgid "No history to erase"
msgstr "Nessuno storico da cancellare"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Cancella Cronologia Progetto"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Nessun indirizzo IP da cancellare"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Cancella Indirizzi IP Conservati"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr ""
"La registrazione degli indirizzi IP può essere attivata nella pagina "
"delle impostazioni"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr ""
"La registrazione degli indirizzi IP può essere disabilitata nella pagina "
"delle impostazioni"
msgid "From IP"
msgstr "Dall'IP"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Nome del progetto"
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "L'addebito è stato aggiunto"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr ""
msgid "Project private code changed"
msgstr "Codice privato del progetto modificato"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "L'identificatore del progetto è %(project)s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Contatto email del progetto modificato in"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Impostazione del progetto modificate"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Importo in %(currency)s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "L'addebito è stato aggiornato"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "L'utente '%(name)s' è stato rimosso"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "L'utente '%(name)s' è stato rimosso"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "modificato in modo sconosciuto"
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "modificato in modo sconosciuto"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "modificato in modo sconosciuto"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Niente da elencare"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Probabilmente qualcuno ha svuotato lo storico del progetto."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Gestisci le tue spese<br />condivise, facilmente"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Prova la demo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Stai condividendo un'abitazione?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Stai andando in vacanza con gli amici?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Condividi spese con altre persone?"
msgid "We can help!"
msgstr "Possiamo aiutare!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Accedi a un progetto esistente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "non ricordi la password?"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Non riutilizzare una password personale. Scegli un codice privato e "
"invialo ai tuoi amici"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestione account"
msgid "Bills"
msgstr "Spese"
msgid "Settle"
msgstr "Liquidazioni"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "Start a new project"
msgstr "Avvia un nuovo progetto"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Other projects :"
msgstr "Altri progetti:"
msgid "switch to"
msgstr "passa a"
msgid "Dashboard"
msgstr "Cruscotto"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Applicazione mobile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Cruscotto Amministrazione"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" è un software libero"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "puoi contribuire a migliorarlo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s ciascuno"
msgid "you sure?"
msgstr "sei sicuro?"
msgid "Invite people"
msgstr "Invita persone"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Dovresti cominciare aggiungendo partecipanti"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Aggiungi una nuova spesa"
msgid "Newer bills"
msgstr "Addebiti recenti"
msgid "Older bills"
msgstr "Prime spese"
msgid "When?"
msgstr "Quando?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Chi ha pagato?"
msgid "For what?"
msgstr "Per cosa?"
msgid "How much?"
msgstr "Quanto?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Aggiunto il %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Tutti tranne %(excluded)s"
msgid "No bills"
msgstr "Nessun addebito"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Ancora niente da mostrare."
msgid "You probably want to"
msgstr "Probabilmente vuoi"
msgid "add a bill"
msgstr "aggiungi una spesa"
msgid "add participants"
msgstr "aggiunti partecipanti"
msgid "Password reminder"
msgstr "Promemoria password"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Un link per il reset della tua password ti è stato inviato, controlla le "
"tue email."
msgid "Return to home page"
msgstr "Ritorna alla home page"
msgid "Your projects"
msgstr "I tuoi progetti"
msgid "Reset your password"
msgstr "Reset della tua password"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invita persone a collaborare a questo progetto"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Condividi Identificatore & codice"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"È possibile condividere l'identificativo del progetto e il codice privato"
" con qualsiasi mezzo di comunicazione."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Condividi il Link"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr ""
"Puoi condividere direttamente il seguente link attraverso il tuo canale "
"preferito"
msgid "Send via Emails"
msgstr "Inviare via Email"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Specifica un elenco di indirizzi email (separati da virgola) a cui vuoi "
"notificare la\n"
" creazione di questo progetto di gestione budget e "
"manderemo a ciascuno di loro un messaggio per te."
msgid "Who pays?"
msgstr "Chi paga?"
msgid "To whom?"
msgstr "A chi?"
msgid "Who?"
msgstr "Chi?"
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
msgid "deactivate"
msgstr "disattiva"
msgid "reactivate"
msgstr "riattiva"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
msgid "Spent"
msgstr "Speso"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Spese del mese"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr ""
#~ msgid "each"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr "Errore durante l'invio dell'email di promemoria"
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo codice di accesso sarà inviato"
#~ " ai tuoi amici. È conservato in "
#~ "chiaro sul server, quindi non "
#~ "riutilizzarlo come password personale!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Partecipante"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Spesa"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Seleziona nessuno"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "aggiornato"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Rimosso"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "Rimosso"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "aggiunto"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Progetto rinominato in"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "disattivato"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "riattivato"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "rinominato in"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Link esterno cambiato in"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificato"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "rimosso"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Hai fornito un token invalido o "
#~ "l'identificatore del progetto non è "
#~ "valido."