mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
759 lines
15 KiB
Text
759 lines
15 KiB
Text
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 13:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-25 22:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Caraballo <diegocaraballo84@gmail.com>\n"
|
|
"Language: es_419\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Latin America) "
|
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/es_419/>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
|
"accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es una cantidad o expresión válida. Solo se aceptan números y los "
|
|
"operadores + - * /."
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nombre del Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Private code"
|
|
msgstr "Código privado"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
msgid "Enable project history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use IP tracking for project history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import previously exported JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project identifier"
|
|
msgstr "Identificador de proyecto"
|
|
|
|
msgid "Create the project"
|
|
msgstr "Crear proyecto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
|
"choose a new identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un proyecto con este identificador (\"%(project)s\"). Por "
|
|
"favor, elija un nuevo identificador"
|
|
|
|
msgid "Get in"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
msgid "Admin password"
|
|
msgstr "Clave de Administrador"
|
|
|
|
msgid "Send me the code by email"
|
|
msgstr "Envíame el código por correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "This project does not exists"
|
|
msgstr "Este proyecto no existe"
|
|
|
|
msgid "Password mismatch"
|
|
msgstr "La contraseña no coincide"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "¿Qué?"
|
|
|
|
msgid "Payer"
|
|
msgstr "Paga"
|
|
|
|
msgid "Amount paid"
|
|
msgstr "Cantidad pagada"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Enlace externo"
|
|
|
|
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
|
msgstr "Un enlace a un documento externo relaccionado con esta factura"
|
|
|
|
msgid "For whom?"
|
|
msgstr "¿Para quién?"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Submit and add a new one"
|
|
msgstr "Enviar y agregar uno nuevo"
|
|
|
|
msgid "Bills can't be null"
|
|
msgstr "Las facturas no pueden ser nulas"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Weights should be positive"
|
|
msgstr "Los pesos deben ser positivos"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
msgid "User name incorrect"
|
|
msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
|
|
|
|
msgid "This project already have this member"
|
|
msgstr "Este proyecto ya tiene a este miembro"
|
|
|
|
msgid "People to notify"
|
|
msgstr "Personas a notificar"
|
|
|
|
msgid "Send invites"
|
|
msgstr "Enviar invitaciones"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
|
msgstr "El correo electrónico %(email)s no es válido"
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión, vuelva a intentarlo más"
|
|
" tarde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta contraseña de administrador no es la correcta. Solo quedan %(num)d "
|
|
"intentos."
|
|
|
|
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
|
msgstr "Usted proporcionó un token incorrecto o no identificó el proyecto."
|
|
|
|
msgid "This private code is not the right one"
|
|
msgstr "Este código privado no es el correcto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
|
msgstr "Acabas de crear '%(project)s' para compartir tus gastos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
|
msgstr "%(msg_compl)sEl identificador del proyecto es %(project)s"
|
|
|
|
msgid "No token provided"
|
|
msgstr "No se proporciono ningún token"
|
|
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Token no válido"
|
|
|
|
msgid "Unknown project"
|
|
msgstr "Proyecto desconocido"
|
|
|
|
msgid "Password successfully reset."
|
|
msgstr "Contraseña restablecida con éxito."
|
|
|
|
msgid "Project successfully uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project successfully deleted"
|
|
msgstr "Proyecto eliminado correctamente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
|
msgstr "Usted ha sido invitado a compartir sus gastos para %(project)s"
|
|
|
|
msgid "Your invitations have been sent"
|
|
msgstr "Sus invitaciones han sido enviadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(member)s has been added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
|
msgstr "%(name)s es parte de este nuevo proyecto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
|
"list until its balance becomes zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario '%(name)s' ha sido desactivado. Seguirá apareciendo en la "
|
|
"lista de usuarios hasta que su saldo sea cero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
|
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
|
msgstr "El usuario '%(name)s' ha sido editado"
|
|
|
|
msgid "The bill has been added"
|
|
msgstr "La factura ha sido agregada"
|
|
|
|
msgid "The bill has been deleted"
|
|
msgstr "La factura ha sido eliminada"
|
|
|
|
msgid "The bill has been modified"
|
|
msgstr "La factura ha sido modificada"
|
|
|
|
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
|
msgstr "Lo sentimos, no hemos encontrado la página que has solicitado."
|
|
|
|
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
|
msgstr "Lo mejor que puede hacer es volver a la página principal."
|
|
|
|
msgid "Back to the list"
|
|
msgstr "Volver a la lista"
|
|
|
|
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
|
msgstr "Las tareas de administración están actualmente deshabilitadas."
|
|
|
|
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
|
msgstr "El proyecto al que intentas acceder no existe, ¿quieres"
|
|
|
|
msgid "create it"
|
|
msgstr "crearlo"
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
|
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Número de miembros"
|
|
|
|
msgid "Number of bills"
|
|
msgstr "Número de facturas"
|
|
|
|
msgid "Newest bill"
|
|
msgstr "Factura más reciente"
|
|
|
|
msgid "Oldest bill"
|
|
msgstr "Factura más antigua"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "see"
|
|
msgstr "ver"
|
|
|
|
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
|
msgstr "El panel está desactivado actualmente."
|
|
|
|
msgid "you sure?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Edit project"
|
|
msgstr "Editar proyecto"
|
|
|
|
msgid "Import JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download project's data"
|
|
msgstr "Descargar datos del proyecto"
|
|
|
|
msgid "Bill items"
|
|
msgstr "Elementos de factura"
|
|
|
|
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
|
msgstr "Descargue la lista de facturas con el propietario, importe, motivo,... "
|
|
|
|
msgid "Settle plans"
|
|
msgstr "Establecer planes"
|
|
|
|
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar la lista de transacciones necesarias para establecer las "
|
|
"facturas actuales."
|
|
|
|
msgid "Can't remember the password?"
|
|
msgstr "¿No recuerdas la contraseña?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit the project"
|
|
msgstr "Editar el proyecto"
|
|
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Editar esta factura"
|
|
|
|
msgid "Add a bill"
|
|
msgstr "Agregar una factura"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "No seleccionar a ninguno"
|
|
|
|
msgid "Add participant"
|
|
msgstr "Añadir participante"
|
|
|
|
msgid "Edit this member"
|
|
msgstr "Editar este miembro"
|
|
|
|
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
|
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
|
|
|
msgid "Send the invitations"
|
|
msgstr "Enviar las invitaciones"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "History Settings Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
|
"project?\n"
|
|
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
|
"action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
|
"cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "owers list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "¿Quién?"
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
|
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
|
"disabling project history. You can\n"
|
|
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
|
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
|
"them.</i></p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
|
"recording disabled. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete stored IP addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No history to erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear Project History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No IP Addresses to erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project private code changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project renamed to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project contact email changed to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project settings modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "renamed to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External link changed to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changed in a unknown way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nothing to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
|
msgstr "Gestione sus gastos compartidos <br />fácilmente"
|
|
|
|
msgid "Try out the demo"
|
|
msgstr "Prueba la demo"
|
|
|
|
msgid "You're sharing a house?"
|
|
msgstr "¿Estás compartiendo una casa?"
|
|
|
|
msgid "Going on holidays with friends?"
|
|
msgstr "¿Te vas de vacaciones con amigos?"
|
|
|
|
msgid "Simply sharing money with others?"
|
|
msgstr "¿Simplemente compartes dinero con otros?"
|
|
|
|
msgid "We can help!"
|
|
msgstr "¡Nosotros podemos ayudarte!"
|
|
|
|
msgid "Log in to an existing project"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en un proyecto existente"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inicia sesión"
|
|
|
|
msgid "can't remember your password?"
|
|
msgstr "¿No recuerdas tu contraseña?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
|
|
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este código de acceso se enviará a tus amigos. El servidor lo almacena "
|
|
"tal cual, así que no reutilice una contraseña personal!"
|
|
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Gestor de cuentas"
|
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
msgid "Settle"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
msgid "Start a new project"
|
|
msgstr "Comenzar un nuevo proyecto"
|
|
|
|
msgid "Other projects :"
|
|
msgstr "Otros proyectos :"
|
|
|
|
msgid "switch to"
|
|
msgstr "cambiar a"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Mobile Application"
|
|
msgstr "Aplicación móvil"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
msgid "Administation Dashboard"
|
|
msgstr "Panel de administración"
|
|
|
|
msgid "\"I hate money\" is a free software"
|
|
msgstr "\"I hate money\" es un software libre"
|
|
|
|
msgid "you can contribute and improve it!"
|
|
msgstr "puedes contribuir y mejorarlo!"
|
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "reactivate"
|
|
msgstr "Reactivar"
|
|
|
|
msgid "Invite people"
|
|
msgstr "Invitar personas"
|
|
|
|
msgid "You should start by adding participants"
|
|
msgstr "Deberías comenzar agregando participantes"
|
|
|
|
msgid "Add a new bill"
|
|
msgstr "Añadir una nueva factura"
|
|
|
|
msgid "Newer bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Older bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When?"
|
|
msgstr "¿Cuando?"
|
|
|
|
msgid "Who paid?"
|
|
msgstr "¿Quién pagó?"
|
|
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "¿Para qué?"
|
|
|
|
msgid "How much?"
|
|
msgstr "¿Cuánto?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added on %(date)s"
|
|
msgstr "Agregado el %(date)s"
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todo el mundo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
|
msgstr "Todo el mundo menos %(excluded)s"
|
|
|
|
msgid "each"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
msgid "No bills"
|
|
msgstr "Sin facturas"
|
|
|
|
msgid "Nothing to list yet."
|
|
msgstr "Aún no hay nada que listar."
|
|
|
|
msgid "You probably want to"
|
|
msgstr "Probablemente quieras"
|
|
|
|
msgid "add a bill"
|
|
msgstr "agregar una factura"
|
|
|
|
msgid "add participants"
|
|
msgstr "agregar participantes"
|
|
|
|
msgid "Password reminder"
|
|
msgstr "Recordar contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
|
"emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le ha enviado un enlace para restablecer su contraseña, compruebe sus "
|
|
"correos electrónicos."
|
|
|
|
msgid "Return to home page"
|
|
msgstr "Regresar a la página principal"
|
|
|
|
msgid "Your projects"
|
|
msgstr "Sus proyectos"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablecer su contraseña"
|
|
|
|
msgid "Invite people to join this project"
|
|
msgstr "Invita a personas a unirse a este proyecto"
|
|
|
|
msgid "Share Identifier & code"
|
|
msgstr "Compartir identificador y código"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
|
"communication means."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede compartir el identificador del proyecto y el código privado por "
|
|
"cualquier medio de comunicación."
|
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
msgid "Share the Link"
|
|
msgstr "Comparte el enlace"
|
|
|
|
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes compartir directamente el siguiente enlace a través de tu medio "
|
|
"preferido"
|
|
|
|
msgid "Send via Emails"
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
|
"about the\n"
|
|
" creation of this budget management project and we will "
|
|
"send them an email for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique una lista (separada por comas) de las direcciones de correo "
|
|
"electrónico a las que desea notificar acerca de la\n"
|
|
"creación de este proyecto de gestión presupuestaria y les enviaremos un "
|
|
"correo electrónico para usted."
|
|
|
|
msgid "Who pays?"
|
|
msgstr "¿Quién paga?"
|
|
|
|
msgid "To whom?"
|
|
msgstr "¿A quién?"
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagado"
|
|
|
|
msgid "Spent"
|
|
msgstr "Gastado"
|
|
|
|
msgid "Expenses by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%(member)s had been added"
|
|
#~ msgstr "se han añadido %(member)s"
|