ihatemoney/ihatemoney/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po
2023-07-13 18:13:42 +02:00

1096 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 00:47+0000\n"
"Last-Translator: MurkBRA <anjo1077@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/i"
"-hate-money/i-hate-money/pt_BR/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Você acabou de criar '%(project)s' para compartilhar suas despesas"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Expressão ou montante inválido. Apenas números e os operadores +=*/ são "
"aceitos."
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid "New private code"
msgstr "Código privado novo"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Insira um novo código se quiser alterá-lo"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable project history"
msgstr "Ativar histórico do projeto"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Usar rastreamento de IP para o histórico do projeto"
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr "Definir uma moeda padrão permite a conversão de moeda entre contas"
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"O projeto não pode ser definido como 'sem moeda' porque contém contas em "
"várias moedas."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr ""
msgid "Project identifier"
msgstr "Identificador do projeto"
msgid "Private code"
msgstr "Código privado"
msgid "Create the project"
msgstr "Criar o projeto"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Um projeto com este identificador (\"%(project)s\") já existe. Por favor "
"escolha um novo identificador"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "Qual é uma moeda real: Euro ou Petrodólar?"
msgid "euro"
msgstr "euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Por favor, valide o captcha para prosseguir."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Digite o código privado para confirmar a exclusão"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Código privado inválido."
msgid "Get in"
msgstr "Entrar"
msgid "Admin password"
msgstr "Senha do administrador"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Me envie o código por e-mail"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Este projeto não existe"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha incompatível"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação da senha"
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
msgid "When?"
msgstr "Quando?"
msgid "What?"
msgstr "O quê?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Quem pagou?"
msgid "How much?"
msgstr "Quanto?"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "External link"
msgstr "Link externo"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Link para um documento externo, relacionado à essa conta"
msgid "For whom?"
msgstr "Para quem?"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Enviar e adicionar um novo"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Projeto padrão: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Pesos devem ser positivos"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "'%(name)s' não é um usuário válido"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "'%(name)s' já está no projeto"
msgid "People to notify"
msgstr "Pessoas para notificar"
msgid "Send invites"
msgstr "Enviar convites"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "O email %(email)s não é válido"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao enviar os convites via e-mail. Por favor, "
"confira a configuração de email do servidor ou entre em contato com um "
"administrador."
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} e {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object}, e {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Sem Moeda"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
#, fuzzy
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Muitas tentativas de login falhas, por favor, tente novamente mais tarde."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Esta senha de administrador não é a correta. Apenas %(num)d tentativas "
"restantes."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Token invalido"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Este código privado não é o correto"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Um email de lembrete acabou de ser enviado para você"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Nós tentamos te enviar um email de lembrete, mas aconteceu um erro. Você "
"pode continuar usando o projeto normalmente."
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao te enviar um email com as instruções de "
"redefinição de senha. Por favor, confira a configuração de e-mail do "
"servidor ou entre em contato com um administrador."
msgid "No token provided"
msgstr "Nenhum token fornecido"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token inválido"
msgid "Unknown project"
msgstr "Projeto desconhecido"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Senha redefinida corretamente."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Não é possível adicionar contas em várias moedas a um projeto sem moeda "
"padrão"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Projeto enviado corretamente"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projeto deletado com sucesso"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Erro ao excluir o projeto"
msgid "Unable to logout"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Você foi convidado a compartilhar suas despesas com %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Seus convites foram enviados"
#, fuzzy
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao enviar os convites via e-mail. Por favor, "
"confira a configuração de email do servidor ou entre em contato com um "
"administrador."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s foram adicionados"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Erro ao ativar usuário"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s faz parte deste projeto novamente"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Erro ao remover usuário"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"Usuário '%(name)s' foi desativado. Ele continuará aparecendo na lista de "
"usuários até que seu saldo seja zero."
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "Usuário '%(name)s' foi removido"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "Usuário '%(name)s' foi removido"
msgid "The bill has been added"
msgstr "A conta foi adicionada"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Erro ao excluir conta"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "A conta foi deletada"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "A conta foi modificada"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr ""
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Erro ao deletar o histórico do projeto"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Histórico do projeto apagado."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Erro ao excluir endereços IP salvos"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Endereços IP salvos no histórico de projeto deletados."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar a página que você solicitou."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "É provável que a melhor coisa a fazer seja voltar para a página inicial."
msgid "Back to the list"
msgstr "Voltar para a lista"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Tarefas de administração estão atualmente desativadas."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "O projeto que você está tentando acessar não existe, você quer"
msgid "create it"
msgstr "Criar"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Number of participants"
msgstr "Número de usuários"
msgid "Number of bills"
msgstr "Número de contas"
msgid "Newest bill"
msgstr "Conta mais recente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Conta mais antiga"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Delete project"
msgstr "Excluir projeto"
#, fuzzy
msgid " show"
msgstr "exibir"
msgid "show"
msgstr "exibir"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "O Painel de Controle atualmente está desativado."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Baixar o APP"
msgid "Get it on"
msgstr "Pegue agora"
msgid "Edit project"
msgstr "Editar projeto"
#, fuzzy
msgid "Import project"
msgstr "Editar projeto"
msgid "Download project's data"
msgstr "Baixar dados do projeto"
msgid "Bill items"
msgstr "Itens da conta"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Baixar a lista de contas com dono, quantia, motivo,... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Estabelecer planos"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Baixar a lista de transações necessárias para liquidar as contas atuais."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de Privacidade"
msgid "Edit the project"
msgstr "Editar o projeto"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Isso vai remover todas as contas e participantes desse projeto!"
#, fuzzy
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Importar arquivo JSON exportado anteriormente"
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar esta conta"
msgid "Add a bill"
msgstr "Adicionar uma conta"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "No one"
msgstr "Ninguém"
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
msgid "Add participant"
msgstr "Adicionar participante"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Editar usuário"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Enviar os convites"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Histórico do Projeto Desativado"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Histórico do Projeto Desativado & Gravação de Endereço IP"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Histórico do Projeto Ativado"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Gravação do Endereço IP Desativada"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Histórico do Projeto Ativado & Gravação do Endereço IP"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Gravação do Endereço IP Ativada"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Configurações do Histórico Alteradas"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Conta %(name)s: %(property_name)s mudou de %(before)s para %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Conta %(name)s: %(property_name)s mudou para %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirmar a remoção dos Endereços IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja deletar todos os endereços IP gravados deste "
"projeto?\n"
" O resto do histórico do projeto não será afetado. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Deletar Confirmação"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar todo o histórico deste projeto? Esta ação "
"não pode ser desfeita."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Conta %(name)s: adicionou %(owers_list_str)s a lista de devedores"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Conta %(name)s: removeu %(owers_list_str)s da lista de devedores"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "A gravação do endereço IP pode ser ativada na página de configurações"
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Alguém provavelmente limpou o histórico do projeto."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Algumas das entradas abaixo contém endereços IP, mesmo este projeto tendo"
" a gravação de IP desativada. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Deletar endereços IP salvos"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Não há endereços IP para apagar"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Deletar endereços IP salvos"
msgid "No history to erase"
msgstr "Não há histórico para apagar"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Limpar Histórico do Projeto"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "A gravação do endereço IP pode ser ativada na página de configurações"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "A gravação do endereço IP pode ser desativada na página de configurações"
msgid "From IP"
msgstr "Do IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Projeto %(name)s adicionado"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "Conta %(name)s adicionada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Usuário %(name)s adicionado"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Código privado do projeto alterado"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Projeto renomeado para %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "O email de contato do projeto foi alterado para %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Configurações do projeto alteradas"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Usuário %(name)s desativado"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Usuário %(name)s reativado"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Usuário %(name)s renomeado para %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Conta %(name)s renomeada para %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr "Usuário %(name)s: a carga mudou de %(old_weight)s para %(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Quantia em %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Conta %(name)s modificada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Usuário %(name)s modificado"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Conta '%(name)s' foi removida"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Usuário '%(name)s' foi removido"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Projeto %(name)s modificado de maneira desconhecida"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Conta %(name)s modificado de maneira desconhecida"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Participante %(name)s modificado de maneira desconhecida"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Nada a listar"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Alguém provavelmente limpou o histórico do projeto."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Modifique suas despesas <br />compartilhadas, facilmente"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Experimente a demonstração"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Você está dividindo uma casa?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Indo para o feriado com os amigos?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Simplesmente compartilhando dinheiro com outras pessoas?"
msgid "We can help!"
msgstr "Nós podemos ajudar!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Conecte-se em um projeto existente"
msgid "Log in"
msgstr "Conecte-se"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "não consegue se lembrar da sua senha?"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Não reutilize uma senha pessoal. Escolha um código privado e envie-o para"
" seus amigos"
msgid "Account manager"
msgstr "Gerenciador de contas"
msgid "Bills"
msgstr "Contas"
msgid "Settle"
msgstr "Estabelecer"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Languages"
msgstr "Linguagens"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Start a new project"
msgstr "Começar um novo projeto"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Other projects :"
msgstr "Outros projetos:"
msgid "switch to"
msgstr "mudar para"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controle"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Aplicação Mobile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Painel de Administração"
msgid "Legal information"
msgstr "Informações legais"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" é um software livre"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "você pode contribuir para melhorá-lo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s cada"
msgid "you sure?"
msgstr "tem certeza?"
msgid "Invite people"
msgstr "Convidar pessoas"
msgid "Newer bills"
msgstr "Contas mais recentes"
msgid "Older bills"
msgstr "Contas mais antigas"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Você deveria começar adicionando pessoas"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Adicionar uma nova conta"
msgid "For what?"
msgstr "Para quê?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Adicionado em %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Todos menos %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "deletar"
msgid "No bills"
msgstr "Sem contas"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Nada para listar ainda."
msgid "You probably want to"
msgstr "Você provavelmente gostaria de"
msgid "add a bill"
msgstr "adicionar uma conta"
msgid "add participants"
msgstr "adicionar participantes"
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembrete de senha"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Um link para redefinir sua senha foi enviado a você, por favor verifique "
"seus e-mails."
msgid "Return to home page"
msgstr "Retornar à pagina inicial"
msgid "Your projects"
msgstr "Seus projetos"
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Convide pessoas para participar deste projeto"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Compartilhar Identificador & código"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"Você pode compartilhar o identificador do projeto e o código privado por "
"qualquer meio de comunicação."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Compartilhar o Link"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr ""
"Você pode compartilhar diretamente o seguinte link através do seu meio "
"preferido"
msgid "Scan QR code"
msgstr ""
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr ""
msgid "Send via Emails"
msgstr "Enviar via E-mails"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Especifica uma lista de endereços de email (separados por vírgula) que "
"você quer notificar acerca da\n"
" criação deste projeto de gestão de saldo e nós iremos "
"enviar um email por si."
msgid "Who pays?"
msgstr "Quem paga?"
msgid "To whom?"
msgstr "Para quem?"
msgid "Who?"
msgstr "Quem?"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "deactivate"
msgstr "desativado"
msgid "reactivate"
msgstr "reativar"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgid "Spent"
msgstr "Gasto"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Gastos por Mês"
msgid "Period"
msgstr "Período"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Selecionar nenhum"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Adicionado"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Removido"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "lista de devedores"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "adicionado"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Projeto renomeado para"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desativado"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "reativado"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "renomeado para"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Link externo alterado para"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "removido"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "Você forneceu um token ruim ou não forneceu o identificador do projeto."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Nome de usuário incorreto"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Pessoas para notificar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Quantia paga"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Contas não podem ser null"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "O identificador do projeto é %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "JSON inválido"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "tem certeza?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importar JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Este projeto tem o "
#~ "histórico desativado. Novas ações não "
#~ "serão exibidas abaixo. Você pode ativar"
#~ " o histórico na</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">página de configurações</a>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>A tabela abaixo reflete "
#~ "as ações registradas antes da "
#~ "desativação do histórico do projeto. "
#~ "Você pode\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">limpar o histórico "
#~ "do projeto</a> para removê-las.</i></p>\n"
#~ " "