ihatemoney/ihatemoney/translations/pt/LC_MESSAGES/messages.po
MediMilk cf77b4c346
Some checks failed
Check doc / test_doc (push) Has been cancelled
Docker build / test (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / lint (push) Has been cancelled
Docker build / build_upload (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.8) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Corrected typo Administation > Administration (#1332)
Co-authored-by: MediMilk <chadricksoup@gmail.com>
2024-11-16 11:55:04 +01:00

1155 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Gesiane Pajarinen <gesianef@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
"i-hate-money/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Acabou de criar '%(project)s' para compartilhar as suas despesas"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Expressão ou montante inválido. Apenas números e os operadores +=*/ são "
"aceites."
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#, fuzzy
msgid "Current private code"
msgstr "Código privado novo"
msgid "Enter existing private code to edit project"
msgstr "Insira o código privado existente para editar o projeto"
msgid "New private code"
msgstr "Código privado novo"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Digite um novo código se quiser alterá-lo"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable project history"
msgstr "Ativar histórico do projeto"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Usar rastreamento de IP para o histórico do projeto"
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr "Definir uma moeda padrão permite a conversão de moeda entre faturas"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Código privado inválido."
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Este projeto não pode ser definido como 'sem moeda' porque contém faturas"
" em várias moedas."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr "Compatível com Cospend"
msgid "Project identifier"
msgstr "Identificador do projeto"
msgid "Private code"
msgstr "Código privado"
msgid "Create the project"
msgstr "Criar o projeto"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Um projeto com este identificador (\"%(project)s\") já existe. Por favor "
"escolha um novo identificador"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "Qual é uma moeda real: Euro ou Petrodólar?"
msgid "euro"
msgstr "euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Por favor, valide o captcha para prosseguir."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Digite o código privado para confirmar a exclusão"
msgid "Get in"
msgstr "Entrar"
msgid "Admin password"
msgstr "Palavra-passe do administrador"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Me envie o código por e-mail"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Este projeto não existe"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Palavra-passe incompatível"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação da palavra-passe"
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
msgid "When?"
msgstr "Quando?"
msgid "What?"
msgstr "O quê?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Quem pagou?"
msgid "How much?"
msgstr "Quanto?"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "External link"
msgstr "Ligação externa"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Ligação para um documento externo, relacionado a essa fatura"
msgid "For whom?"
msgstr "Para quem?"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Enviar e adicionar um novo"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Projeto predefinido: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Pesos devem ser positivos"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "O nome do participante é inválido"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Este projeto já tem este participante"
msgid "People to notify"
msgstr "Pessoas a notificar"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Enviar os convites"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "O email %(email)s não é válido"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr "Verifique a configuração de e-mail do servidor."
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao enviar os convites via e-mail. Por favor, "
"confira a configuração de email do servidor ou entre em contato com um "
"administrador."
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} e {dual_object_1"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object} e {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Sem Moeda"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
#, fuzzy
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Muitas tentativas de login falhas, por favor, tente novamente mais tarde."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Esta palavra-passe de administrador não é a correta. Apenas %(num)d "
"tentativas restantes."
#, fuzzy
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "O token fornecido é inválido"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Este código privado não é o correto"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Um email de lembrete acabou de ser enviado a si"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Tentamos lhe enviar um email de lembrete, mas aconteceu um erro. Pode "
"continuar usando o projeto normalmente."
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao te enviar um email com as instruções de "
"redefinição de palavra-passe. Por favor, confira a configuração de e-mail"
" do servidor ou entre em contato com um administrador."
msgid "No token provided"
msgstr "Nenhum token fornecido"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token inválido"
msgid "Unknown project"
msgstr "Projeto desconhecido"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Palavra-passe redefinida corretamente."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr "As configurações do projeto foram alteradas com sucesso."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr "Não foi possível processar o CSV"
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr "Faltando o atributo: %(attribute)s"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Não é possível adicionar faturas em várias moedas a um projeto sem moeda "
"padrão"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Projeto enviado corretamente"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projeto deletado com sucesso"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Erro ao apagar o projeto"
msgid "Unable to logout"
msgstr "Não é possível sair"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Foi convidado a compartilhar suas despesas com %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Seus convites foram enviados"
#, fuzzy
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao enviar os convites via e-mail. Por favor, "
"confira a configuração de email do servidor ou entre em contato com um "
"administrador."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s foram adicionados"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Erro ao ativar o participante"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s faz parte deste projeto novamente"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Erro ao remover o participante"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"O participante '%(name)s' foi desativado. Ele ainda aparecerá na lista "
"até que o saldo dele seja zero."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "O participante '%(name)s' foi removido"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "O participante '%(name)s' foi modificado"
msgid "The bill has been added"
msgstr "A fatura foi adicionada"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Erro ao apagar a fatura"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "A fatura foi apagada"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "A fatura foi modificada"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr "Não temos configuração para o idioma %(lang)s"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Erro ao apagar o histórico do projeto"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Histórico do projeto apagado."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Erro ao apagar endereços IP gravados"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Endereços IP gravados apagados no histórico do projeto."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar a página que solicitou."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "É provável que a melhor coisa a fazer seja voltar para a página inicial."
msgid "Back to the list"
msgstr "Voltar para a lista"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Tarefas de administração estão atualmente desativadas."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "O projeto que está tentando acessar não existe, quer"
msgid "create it"
msgstr "Criar"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um projeto"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Number of participants"
msgstr "Quantidade de participantes"
msgid "Number of bills"
msgstr "Quantidade de faturas"
msgid "Newest bill"
msgstr "Conta mais recente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Conta mais antiga"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Delete project"
msgstr "Apagarr projeto"
msgid "show"
msgstr "exibir"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "O Painel de Controle atualmente está desativado."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Descarregar Aplicação Mobile"
msgid "Get it on"
msgstr "Vamos"
msgid "Edit project"
msgstr "Editar projeto"
#, fuzzy
msgid "Import project"
msgstr "Editar projeto"
msgid "Download project's data"
msgstr "Descarregar dados do projeto"
msgid "Bill items"
msgstr "Itens da fatura"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Descarregar a lista de faturas com dono, quantia, motivo,... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Estabelecer planos"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Descarregar a lista de transações necessárias para liquidar as faturas "
"atuais."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Esqueceu a palavra-passe?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de Privacidade"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar as alterações"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Isso removerá todas as faturas e os participantes deste projeto!"
#, fuzzy
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Importar ficheiro JSON exportado anteriormente"
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher ficheiro"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar esta fatura"
msgid "Add a bill"
msgstr "Adicionar uma fatura"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr "Operações simples são permitidas, por ex. (18+36,2)/3"
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "No one"
msgstr "Ninguem"
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
msgid "Add participant"
msgstr "Adicionar participante"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Editar este participante"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "flano.tal@exemplo.com, flana.maria@site.com"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Histórico do Projeto Desativado"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Histórico do Projeto Desativado & Gravação de Endereço IP"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Histórico do Projeto Ativado"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Gravação do Endereço IP Desativada"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Histórico do Projeto Ativado & Gravação do Endereço IP"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Gravação do Endereço IP Ativada"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Configurações do Histórico Alteradas"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Fatura %(name)s: %(property_name)s alterado de %(before)s a %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Fatura %(name)s: %(property_name)s alterado a %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirmar a remoção dos Endereços IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar todos os endereços IP gravados deste "
"projeto?\n"
" O resto do histórico do projeto não será afetado. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Deletar Confirmação"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar todo o histórico deste projeto? Esta ação "
"não pode ser desfeita."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Fatura %(name)s: adicionado %(owers_list_str)s à lista de proprietários"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Fatura %(name)s: removido %(owers_list_str)s da lista de proprietários"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
"Este projeto tem o histórico desativado. Novas ações não aparecerão abaixo."
#, fuzzy
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "A gravação do endereço IP pode ser ativada na página de configurações"
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
"A tabela abaixo contém as ações registradas antes da desativação do "
"histórico do projeto."
#, fuzzy
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Alguém provavelmente limpou o histórico do projeto."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Algumas das entradas abaixo contém endereços IP, mesmo este projeto tendo"
" a gravação de IP desativada. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Deletar endereços IP gravados"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Não há endereços IP para apagar"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Deletar endereços IP gravados"
msgid "No history to erase"
msgstr "Não há histórico para apagar"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Limpar Histórico do Projeto"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "A gravação do endereço IP pode ser ativada na página de configurações"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "A gravação do endereço IP pode ser desativada na página de configurações"
msgid "From IP"
msgstr "Do IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Projeto %(name)s adicionado"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "Conta %(name)s adicionada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Participante %(name)s adicionado"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Código privado do projeto alterado"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Projeto renomeado a %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "O email de contato do projeto foi alterado para %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Configurações do projeto alteradas"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Participante %(name)s desativado"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Participante %(name)s reativado"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Participante %(name)s renomeado a %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Fatura %(name)s renomeada a %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr "Participante %(name)s: peso alterado de %(old_weight)s a %(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Quantia em %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Conta %(name)s modificada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Participante %(name)s modificado"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Fatura %(name)s removida"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Participante %(name)s removido"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Projeto %(name)s modificado de maneira desconhecida"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Conta %(name)s modificado de maneira desconhecida"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Participante %(name)s modificado de maneira desconhecida"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Nada a listar"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Alguém provavelmente limpou o histórico do projeto."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Modifique suas despesas <br />compartilhadas, facilmente"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Experimente a demonstração"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Está dividindo uma casa?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Indo para o feriado com os amigos?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Simplesmente compartilhando dinheiro com outras pessoas?"
msgid "We can help!"
msgstr "Nós podemos ajudar!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Conecte-se num projeto existente"
msgid "Log in"
msgstr "Conecte-se"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "não se consegue lembrar da sua palavra-passe?"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Não reutilize uma palavra-passe pessoal. Escolha um código privado e "
"envie-o para seus amigos"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestor de contas"
msgid "Bills"
msgstr "Contas"
msgid "Settle"
msgstr "Estabelecer"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Languages"
msgstr "Linguagens"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Start a new project"
msgstr "Começar um novo projeto"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Other projects :"
msgstr "Outros projetos:"
msgid "switch to"
msgstr "mudar para"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controle"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr "Por favor, tente novamente após %(date)s."
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Aplicação Mobile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "Painel de Administração"
msgid "Legal information"
msgstr "Informações legais"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" é um software livre"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "Pode contribuir para melhorá-lo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s cada"
msgid "you sure?"
msgstr "tem certeza?"
msgid "Invite people"
msgstr "Convidar pessoas"
msgid "Newer bills"
msgstr "Contas mais recentes"
msgid "Older bills"
msgstr "Contas mais antigas"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Deveria começar adicionando pessoas"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Adicionar uma nova fatura"
msgid "For what?"
msgstr "Para quê?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Adicionado em %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Todos menos %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "deletar"
msgid "No bills"
msgstr "Sem faturas"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Nada para listar ainda."
#, fuzzy
msgid "Add your first bill"
msgstr "adicionar uma fatura"
#, fuzzy
msgid "Add the first participant"
msgstr "Editar este participante"
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembrete de palavra-passe"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Uma ligação para redefinir a sua palavra-passe foi enviado a si, por "
"favor verifique os seus e-mails."
msgid "Return to home page"
msgstr "Retornar à pagina inicial"
msgid "Your projects"
msgstr "Seus projetos"
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua palavra-passe"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Convide pessoas para participar deste projeto"
msgid "Share an invitation link"
msgstr "Compartilhe um link do convite"
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de convidar as pessoas é compartilhando o seguinte link "
"do convite.<br />Eles poderão acessar o projeto, gerenciar participantes, "
"adicionar/editar/excluir contas. No entanto, eles não terão acesso a "
"configurações importantes, como alterar o código privado ou excluir todo o "
"projeto."
msgid "Scan QR code"
msgstr "Escanear o código QR"
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr "Use um telefone celular ou tablet com um aplicativo compatível."
msgid "Send via Emails"
msgstr "Enviar via E-mails"
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Especifique uma lista (separada por vírgulas) de endereços de e-mail que "
"deseja notificar sobre a\n"
" criação deste projeto de gestão orçamental e enviaremos "
"um e-mail para si."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Compartilhar Identificador & código"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
"Você pode compartilhar o identificador do projeto e o código privado por "
"qualquer meio de comunicação.<br />Qualquer pessoa com o código privado terá "
"acesso a todo o projeto, incluindo a alteração de configurações como o "
"código privado ou o endereço do e-mail, ou até mesmo a exclusão de todo o "
"projeto."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#, fuzzy
msgid "Private code:"
msgstr "Código privado"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr "o código privado foi definido quando você criou o projeto"
msgid "Who pays?"
msgstr "Quem paga?"
msgid "To whom?"
msgstr "A quem?"
msgid "Who?"
msgstr "Quem?"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "deactivate"
msgstr "desativar"
msgid "reactivate"
msgstr "reativar"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgid "Spent"
msgstr "Gasto"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Despesas por mês"
msgid "Period"
msgstr "Período"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Selecionar nenhum"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "alterado"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Adicionado"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Removido"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "lista de devedores"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "adicionado"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Projeto renomeado para"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desativado"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "reativado"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "renomeado para"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Ligação externa alterado para"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "removido"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "Forneceu um token ruim ou não forneceu o identificador do projeto."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Nome de utilizador incorreto"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Pessoas para notificar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Quantia paga"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Contas não podem ser null"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "O identificador do projeto é %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "JSON inválido"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Tem certeza?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importar JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Este projeto tem o "
#~ "histórico desativado. Novas ações não "
#~ "serão exibidas abaixo. Pode ativar o "
#~ "histórico na</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">página de configurações</a>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>A tabela abaixo reflete "
#~ "as ações registadas antes da desativação"
#~ " do histórico do projeto. Pode\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">limpar o histórico "
#~ "do projeto</a> para removê-las.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Send invites"
#~ msgstr "Enviar convites"
#~ msgid " show"
#~ msgstr "exibir"
#~ msgid "Edit the project"
#~ msgstr "Editar o projeto"
#~ msgid "You probably want to"
#~ msgstr "Provavelmente gostaria de"
#~ msgid "add participants"
#~ msgstr "adicionar participantes"
#~ msgid ""
#~ "You can share the project identifier "
#~ "and the private code by any "
#~ "communication means."
#~ msgstr ""
#~ "Pode compartilhar o identificador do "
#~ "projeto e o código privado por "
#~ "qualquer meio de comunicação."
#~ msgid "Share the Link"
#~ msgstr "Compartilhar a ligação"
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
#~ msgstr ""
#~ "Pode compartilhar diretamente o seguinte "
#~ "ligação através do seu meio preferido"