ihatemoney/ihatemoney/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po
Peter f090d81358 Translated using Weblate (German)
Currently translated at 95.6% (264 of 276 strings)

Co-authored-by: Peter <peteramried@web.de>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/de/
Translation: I Hate Money/I Hate Money
2024-03-19 23:28:12 +01:00

1186 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Peter <peteramried@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
"i-hate-money/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr ""
"Du hast gerade das Projekt '%(project)s' erstellt, um deine Ausgaben zu "
"teilen"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Kein gültiger Betrag oder Ausdruck. Es werden nur Zahlen und die "
"Operatoren + - * / akzeptiert."
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Current private code"
msgstr "Aktueller privater Code"
msgid "Enter existing private code to edit project"
msgstr "Geben Sie Ihren privaten Code ein, um das Projekt zu bearbeiten"
msgid "New private code"
msgstr "Neuer privater Code"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Gib einen neuen Code ein, falls du ihn ändern möchtest"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Enable project history"
msgstr "Projekthistorie aktivieren"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "IP Tracking für die Projekt-Historie verwenden"
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
"Das Festlegen einer Standardwährung ermöglicht die Währungsumrechnung "
"zwischen Rechnungen"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Invalid private code."
msgstr "ungültiger privater Code."
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Dieses Projekt kann nicht auf \"ohne Währung\" eingestellt werden, weil "
"es Rechnungen unterschiedlicher Währungen enthält."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr "Kompatibel mit Cospend"
msgid "Project identifier"
msgstr "Projektkennung"
msgid "Private code"
msgstr "Privater Code"
msgid "Create the project"
msgstr "Projekt erstellen"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Ein Projekt mit der Kennung (\"%(project)s\") existiert bereits. Bitte "
"wähle eine andere Kennung"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "Welche ist eine echte Währung? Euro oder Petro-Dollar?"
msgid "euro"
msgstr "Euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Bitte bestätige das Captcha, um fortzufahren."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Geben Sie Ihren privaten Code ein, um die Löschung zu bestätigen"
msgid "Get in"
msgstr "Eintreten"
msgid "Admin password"
msgstr "Admin-Passwort"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Sende mir den Code per E-Mail"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Dieses Projekt existiert nicht"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "When?"
msgstr "Wann?"
msgid "What?"
msgstr "Was?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Wer hat bezahlt?"
msgid "How much?"
msgstr "Wieviel?"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "External link"
msgstr "Externer Link"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr ""
"Ein Link zu einem externen Dokument, welches sich auf diese Rechnung "
"bezieht"
msgid "For whom?"
msgstr "Für wen?"
msgid "Submit"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Hinzufügen und neuen erstellen"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Projekt Standardwährung: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Die Gewichtungen sollten positiv sein"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "Der Benutzername ist ungültig"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Der Benutzer ist bereits diesem Projekt zugeordnet"
msgid "People to notify"
msgstr "Personen, die informiert werden sollen"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Einladung versenden"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "Die E-Mail-Adresse(n) %(email)s ist/sind nicht gültig"
msgid "Logout"
msgstr "Ausloggen"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die E-Mail Konfiguration des Servers."
#, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Bitte überprüfe die E-Mail Konfiguration des Servers oder kontaktiere einen "
"Administrator: %(admin_email)s"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} und {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object} und {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Keine Währung"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Das Administrator-Passwort ist nicht korrekt. Noch %(num)d Versuch(e) "
"verbleibend."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Bereitgestelltes Token ist ungültig"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Der private Code ist nicht korrekt"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Dir wurde soeben eine Erinnerungsmail gesendet"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Wir haben versucht dir eine Erinnerungsmail zu senden, aber das hat nicht"
" geklappt. Du kannst das Projekt weiterhin wie gewohnt nutzen."
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Entschuldigung, es trat ein Fehler beim Senden der E-Mail zur Passwort "
"Zurücksetzung auf. Bitte überprüfe die E-Mail Konfiguration des Servers "
"oder kontaktiere einen Administrator."
msgid "No token provided"
msgstr "Kein Token zur Verfügung gestellt"
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
msgid "Unknown project"
msgstr "Unbekanntes Projekt"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Passwort erfolgreich zurückgesetzt."
#, fuzzy
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr "Einstellungen wurden erfolgreich übernommen."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr "Fehlendes Attribut: %(attribute)s"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Rechnungen in mehreren Währungen können einem Projekt ohne "
"Standardwährung nicht hinzugefügt werden"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Projekt erfolgreich hochgeladen"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projekt erfolgreich gelöscht"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Fehler bei Projektlöschung"
msgid "Unable to logout"
msgstr "Verlassen nicht möglich"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Du wurdest eingeladen, deine Ausgaben für %(project)s zu teilen"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Deine Einladungen wurden versendet"
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Entschuldigung, es trat ein Fehler beim Versenden der Einladungsmails auf."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s wurde hinzugefügt"
msgid "Error activating participant"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des Benutzers"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s ist/sind wieder Teil von diesem Projekt"
msgid "Error removing participant"
msgstr "Fehler beim Löschen des Benutzers"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"Der Benutzer '%(name)s' wurde deaktiviert. Er wird weiterhin in der "
"Benutzerliste erscheinen, bis sein Saldo Null erreicht."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "Der Benutzer '%(name)s' wurde entfernt"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "Benutzer %(name)s wurde bearbeitet"
msgid "The bill has been added"
msgstr "Die Ausgabe wurde hinzugefügt"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Fehler beim Löschen der Ausgabe"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "Die Ausgabe wurde entfernt"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "Die Ausgabe wurde bearbeitet"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr "%(lang)s ist keine unterstützte Sprache"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Projekthistorie konnte nicht gelöscht werden"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Projekthistorie gelöscht."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen konnten nicht gelöscht werden"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Gespeicherte IP-Adresse wurde in Projekthistorie gelöscht."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Entschuldigung, wir können die angefragte Seite nicht finden."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Das beste wird sein wieder auf die Hauptseite zurück zu kehren."
msgid "Back to the list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Administrationsaufgaben sind aktuell deaktiviert."
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Das Projekt existiert nicht, willst du"
msgid "create it"
msgstr "es erstellen"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Number of participants"
msgstr "Anzahl der Benutzer"
msgid "Number of bills"
msgstr "Anzahl der Ausgaben"
msgid "Newest bill"
msgstr "Neuster Eintrag"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Ältester Eintrag"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Delete project"
msgstr "Projekt löschen"
msgid "show"
msgstr "Zeigen"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Das Dashboard ist aktuell deaktiviert."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Handy-Applikation herunterladen"
msgid "Get it on"
msgstr "Mach mit"
msgid "Edit project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
msgid "Import project"
msgstr "Projekt importieren"
msgid "Download project's data"
msgstr "Projektdaten herunterladen"
msgid "Bill items"
msgstr "Rechungsposition"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Liste mit Ersteller, Betrag, Grund, ... herunterladen "
msgid "Settle plans"
msgstr "Bilanz"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Bilanzübersicht herunterladen."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Datenschutzeinstellungen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Dies wird alle Ausgaben und Mitglieder dieses Projektes löschen!"
#, fuzzy
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Zuvor exportierte Projekt-Datei importieren"
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Ausgabe bearbeiten"
msgid "Add a bill"
msgstr "Ausgabe hinzufügen"
#, fuzzy
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr "einfache Operationen sind erlaubt, z.B. (18+36.2)/3"
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
msgid "No one"
msgstr "Keiner"
msgid "More options"
msgstr "Mehr Optionen"
msgid "Add participant"
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Diesen Benutzer bearbeiten"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "max.mustermann@beispiel.com, mary.moe@site.com"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Projektverlauf deaktivieren"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Projektverlauf & IP-Adresserfassung deaktivieren"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Projektverlauf aktivieren"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "IP-Adresserfassung deaktivieren"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Projektverlauf & IP-Adresserfassung aktivieren"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "IP-Adresserfassung aktivieren"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Verlaufseinstellungen geändert"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
"Ausgabe %(name)s: %(property_name)s wurde von %(before)s auf %(after)s "
"geändert"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Ausgabe %(name)s: %(property_name)s geändert zu %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Bestätige IP-Adressentfernung"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass alle aufgezeichneten IP-Adressen dieses Projekts "
"gelöscht werden sollen?\n"
"Der restliche Projektverlauf bleibt unverändert. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Löschung bestätigen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bestätigung löschen"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass der gesamte Projektverlauf gelöscht werden soll? "
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Rechnung %(name)s: %(owers_list_str)s zur Eigentümerliste hinzugefügt"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Rechnung %(name)s: %(owers_list_str)s von der Eigentümerliste entfernt"
#, fuzzy
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
"Dieses Projekt hat den Projektverlauf deaktiviert. Neue Aktionen werden "
"unten nicht mehr angezeigt."
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "Der Verlauf kann in den Einstellungen aktiviert werden."
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Wahrscheinlich hat jemand den Projektverlauf gelöscht."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Einige der folgenden Einträge enthalten IP-Adressen, wenngleich die IP-"
"Erfassung dieses Projekts deaktiviert ist. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen löschen"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Keine IP-Adressen zu löschen"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen löschen"
msgid "No history to erase"
msgstr "Kein Verlauf zu löschen"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Projektverlauf löschen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "IP-Adresserfassung kann in den Einstellungen aktiviert werden"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "Die IP-Adresserfassung kann in den Einstellungen deaktiviert werden"
msgid "From IP"
msgstr "Von IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Projekt %(name)s hinzugefügt"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde hinzugefügt"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "Teilnehmer %(name)s hinzugefügt"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Privater Projekt-Code geändert"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Projekt auf %(new_project_name)s umbenannt"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "E-Mailkontakt des Projekts geändert zu %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Projekteinstellungen geändert"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "Teilnehmer %(name)s gelöscht"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "Teilnehmer %(name)s reaktiviert"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "Teilnehmer %(name)s zu %(new_name)s umbenannt"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde zu %(new_description)s umbenannt"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
"Teinehmer %(name)s: Gewichtung von %(old_weight)s auf %(new_weight)s "
"geändert"
msgid "Payer"
msgstr "Von"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Betrag in %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde bearbeitet"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Teilnehmer %(name)s bearbeitet"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde entfernt"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Teilnehmer %(name)s wurde entfernt"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Projekt %(name)s wurde auf unbekannte Weise geändert"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Rechnung %(name)s auf unbekannte Weise geändert"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Teilnehmer %(name)s auf unbekannte Weise geändert"
msgid "Nothing to list"
msgstr "keine Einträge vorhanden"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Wahrscheinlich hat jemand den Projektverlauf gelöscht."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Verwalte deine geteilten <br />Ausgaben ganz einfach"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Demo ausprobieren"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Teilst du dir ein Haus?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Mit Freunden in den Urlaub fahren?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Einfach Geld mit anderen teilen?"
msgid "We can help!"
msgstr "Wir können helfen!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Meld dich bei einem vorhandenen Projekt an"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "Kannst du dich nicht an dein Passwort erinnern?"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Verwende ein persönliches Passwort nicht erneut. Wähle einen privaten "
"Code und sende ihn an deine Freunde"
msgid "Account manager"
msgstr "Kontoverwalter"
msgid "Bills"
msgstr "Ausgaben"
msgid "Settle"
msgstr "Bilanz"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Start a new project"
msgstr "Starte ein neues Projekt"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "RSS Feed"
msgstr ""
msgid "Other projects :"
msgstr "Andere Projekte:"
msgid "switch to"
msgstr "wechseln zu"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr "Bitte nach %(date)s erneut versuchen."
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Handy-Applikation"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Dashboard Administration"
msgid "Legal information"
msgstr "Rechtliche Informationen"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" ist freie Software"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "du kannst dazu beitragen und sie verbessern!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "jeweils %(amount)s"
msgid "you sure?"
msgstr "Bist du sicher?"
msgid "Invite people"
msgstr "Leute einladen"
msgid "Newer bills"
msgstr "Aktuellere Rechnungen"
msgid "Older bills"
msgstr "Ältere Rechnungen"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Du kannst anfangen, Teilnehmer hinzuzufügen"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Neue Ausgabe"
msgid "For what?"
msgstr "Wofür?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Hinzugefügt am %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Alle außer %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "No bills"
msgstr "Keine Ausgaben"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Noch nichts aufzulisten."
msgid "Add your first bill"
msgstr "Mach deine erste Rechnung"
#, fuzzy
msgid "Add the first participant"
msgstr "Diesen Benutzer bearbeiten"
msgid "Password reminder"
msgstr "Passwort-Erinnerung"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Ein Link zum Zurücksetzen deines Passworts wurde an dich gesendet. Bitte "
"überprüfe deine E-Mails."
msgid "Return to home page"
msgstr "Zurück zur Hauptseite"
msgid "Your projects"
msgstr "Deine Projekte"
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Lade Leute ein, diesem Projekt beizutreten"
msgid "Share an invitation link"
msgstr "Einladung verschicken"
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
"Am einfachsten lädt man jemanden ein, indem man folgenden Einladungs-Link "
"teilt. <br /> Sie werden dann in der Lage sein dem Projekt beizutreten, zu "
"bearbeiten und Rechnungen hinzuzufügen, bearbeiten und löschen. Sie werden "
"allerdings keinen Zugriff auf wichtige Einstellungen bekommen, wie Privaten "
"Code zu ändern oder gar das ganze Projekt zu löschen."
msgid "Scan QR code"
msgstr "QR-Code scannen"
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr "Benutzen sie ein Smartphone mit Kompatibler App."
msgid "Send via Emails"
msgstr "Per E-Mail versenden"
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Gib eine (durch Kommas getrennte) Liste von E-Mail-Adressen an, die du über "
"die Erstellung dieses Projekts informieren möchtest, und wir werden ihnen "
"eine E-Mail senden."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Teile die ID & den Code"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
msgid "Identifier:"
msgstr "ID:"
msgid "Private code:"
msgstr "Privater Code:"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr "Der Private Code wurde beim erstellen des Projekts von Ihnen festgelegt"
msgid "Who pays?"
msgstr "Wer zahlt?"
msgid "To whom?"
msgstr "An wen?"
msgid "Who?"
msgstr "Wer?"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
msgid "deactivate"
msgstr "deaktivieren"
msgid "reactivate"
msgstr "reaktivieren"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgid "Spent"
msgstr "Ausgegeben"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Ausgaben je Monat"
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
#~ msgid "Someone probably"
#~ msgstr ""
#~ msgid "cleared the project history."
#~ msgstr ""
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "%(msg_compl)sDie Projekt-ID lautet %(project)s"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "alles"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Zugangscode wird an deine Freunde"
#~ " gesendet. Es wird als Klartext auf"
#~ " dem Server gespeichert. Bitte verwenden"
#~ " daher kein persönliches Passwort!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Teilnehmer/in"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "geändert"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Entfernt"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "Schuldnerliste"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "hinzugefügt"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Das Projekt wurde umbenannt zu"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "reaktiviert"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "umbenannt zu"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Externer Link geändert zu"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "geändert"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "entfernt"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast entweder einen ungültigen Token"
#~ " oder keine Projekt-ID angegeben."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "Benutzername inkorrekt"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Personen, die informiert werden sollen"
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
#~ msgstr "Der Benutzer '%(name)s' wurde bearbeitet"
#~ msgid "Number of members"
#~ msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#~ msgid "Edit this member"
#~ msgstr "Teilnehmer bearbeiten"
#~ msgid "Participants to notify"
#~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Betrag"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Der Betrag darf nicht null sein"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "Die Projektkennung ist %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Ungültiges JSON"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Bist du sicher?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "JSON importieren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Der Verlauf dieses Projekts "
#~ "ist deaktiviert. Neue Aktionen werden "
#~ "nicht im Folgenden auftauchen. Du kannst"
#~ " den Verlauf auf der\n"
#~ "<a href=\"%(url)s\">Einstellungsseite</a> aktivieren.</i>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <I>Die folgende Tabelle zeigt "
#~ "alle aufgezeichneten Aktionen bevor der "
#~ "Projektverlauf deaktiviert wurde. Du kannst"
#~ " den\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">Projektverlauf löschen</a>, "
#~ "um sie zu entfernen.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Send invites"
#~ msgstr "Einladungen senden"
#~ msgid " show"
#~ msgstr "Zeigen"
#~ msgid "Edit the project"
#~ msgstr "Projekt bearbeiten"
#~ msgid "You probably want to"
#~ msgstr "Du willst wahrscheinlich"
#~ msgid "add participants"
#~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "You can share the project identifier "
#~ "and the private code by any "
#~ "communication means."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die Projekt-ID und den"
#~ " privaten Code auf jedem Kommunikationsweg"
#~ " weitergeben."
#~ msgid "Share the Link"
#~ msgstr "Link teilen"
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
#~ msgstr "Du kannst den folgenden Link direkt über dein bevorzugtes Medium teilen"