mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 22:01:49 +02:00

Currently translated at 95.6% (264 of 276 strings) Co-authored-by: Peter <peteramried@web.de> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/de/ Translation: I Hate Money/I Hate Money
1186 lines
29 KiB
Text
1186 lines
29 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Peter <peteramried@web.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
||
"i-hate-money/de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast gerade das Projekt '%(project)s' erstellt, um deine Ausgaben zu "
|
||
"teilen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein gültiger Betrag oder Ausdruck. Es werden nur Zahlen und die "
|
||
"Operatoren + - * / akzeptiert."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Projektname"
|
||
|
||
msgid "Current private code"
|
||
msgstr "Aktueller privater Code"
|
||
|
||
msgid "Enter existing private code to edit project"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren privaten Code ein, um das Projekt zu bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Neuer privater Code"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr "Gib einen neuen Code ein, falls du ihn ändern möchtest"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Projekthistorie aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "IP Tracking für die Projekt-Historie verwenden"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Standardwährung"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Festlegen einer Standardwährung ermöglicht die Währungsumrechnung "
|
||
"zwischen Rechnungen"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "ungültiger privater Code."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Projekt kann nicht auf \"ohne Währung\" eingestellt werden, weil "
|
||
"es Rechnungen unterschiedlicher Währungen enthält."
|
||
|
||
msgid "Compatible with Cospend"
|
||
msgstr "Kompatibel mit Cospend"
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Projektkennung"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Privater Code"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Projekt erstellen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Projekt mit der Kennung (\"%(project)s\") existiert bereits. Bitte "
|
||
"wähle eine andere Kennung"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr "Welche ist eine echte Währung? Euro oder Petro-Dollar?"
|
||
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "Euro"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr "Bitte bestätige das Captcha, um fortzufahren."
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren privaten Code ein, um die Löschung zu bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Eintreten"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Admin-Passwort"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Sende mir den Code per E-Mail"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Dieses Projekt existiert nicht"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Wann?"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Was?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Wer hat bezahlt?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Wieviel?"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Externer Link"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Link zu einem externen Dokument, welches sich auf diese Rechnung "
|
||
"bezieht"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "Für wen?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Hinzufügen und neuen erstellen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "Projekt Standardwährung: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Die Gewichtungen sollten positiv sein"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewichtung"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "The participant name is invalid"
|
||
msgstr "Der Benutzername ist ungültig"
|
||
|
||
msgid "This project already have this participant"
|
||
msgstr "Der Benutzer ist bereits diesem Projekt zugeordnet"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Personen, die informiert werden sollen"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Einladung versenden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse(n) %(email)s ist/sind nicht gültig"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Ausloggen"
|
||
|
||
msgid "Please check the email configuration of the server."
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie die E-Mail Konfiguration des Servers."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator: %(admin_email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfe die E-Mail Konfiguration des Servers oder kontaktiere einen "
|
||
"Administrator: %(admin_email)s"
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr "{dual_object_0} und {dual_object_1}"
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr "{previous_object} und {end_object}"
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{start_object}, {next_object}"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Keine Währung"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr "{prefix}: {error}"
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
|
||
msgid "Too many failed login attempts."
|
||
msgstr "Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Administrator-Passwort ist nicht korrekt. Noch %(num)d Versuch(e) "
|
||
"verbleibend."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr "Bereitgestelltes Token ist ungültig"
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Der private Code ist nicht korrekt"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "Dir wurde soeben eine Erinnerungsmail gesendet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben versucht dir eine Erinnerungsmail zu senden, aber das hat nicht"
|
||
" geklappt. Du kannst das Projekt weiterhin wie gewohnt nutzen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, es trat ein Fehler beim Senden der E-Mail zur Passwort "
|
||
"Zurücksetzung auf. Bitte überprüfe die E-Mail Konfiguration des Servers "
|
||
"oder kontaktiere einen Administrator."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "Kein Token zur Verfügung gestellt"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Ungültiger Token"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Unbekanntes Projekt"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Passwort erfolgreich zurückgesetzt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project settings have been changed successfully."
|
||
msgstr "Einstellungen wurden erfolgreich übernommen."
|
||
|
||
msgid "Unable to parse CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
|
||
msgstr "Fehlendes Attribut: %(attribute)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen in mehreren Währungen können einem Projekt ohne "
|
||
"Standardwährung nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "Projekt erfolgreich hochgeladen"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Projekt erfolgreich gelöscht"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr "Fehler bei Projektlöschung"
|
||
|
||
msgid "Unable to logout"
|
||
msgstr "Verlassen nicht möglich"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "Du wurdest eingeladen, deine Ausgaben für %(project)s zu teilen"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Deine Einladungen wurden versendet"
|
||
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, es trat ein Fehler beim Versenden der Einladungsmails auf."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)s wurde hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Error activating participant"
|
||
msgstr "Fehler beim Aktivieren des Benutzers"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s ist/sind wieder Teil von diesem Projekt"
|
||
|
||
msgid "Error removing participant"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen des Benutzers"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
|
||
"list until its balance reach zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzer '%(name)s' wurde deaktiviert. Er wird weiterhin in der "
|
||
"Benutzerliste erscheinen, bis sein Saldo Null erreicht."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "Der Benutzer '%(name)s' wurde entfernt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
|
||
msgstr "Benutzer %(name)s wurde bearbeitet"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "Die Ausgabe wurde hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "Die Ausgabe wurde entfernt"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "Die Ausgabe wurde bearbeitet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lang)s is not a supported language"
|
||
msgstr "%(lang)s ist keine unterstützte Sprache"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "Projekthistorie konnte nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "Projekthistorie gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen konnten nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr "Gespeicherte IP-Adresse wurde in Projekthistorie gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Entschuldigung, wir können die angefragte Seite nicht finden."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Das beste wird sein wieder auf die Hauptseite zurück zu kehren."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Zurück zur Liste"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Administrationsaufgaben sind aktuell deaktiviert."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "Das Projekt existiert nicht, willst du"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "es erstellen"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "Anzahl der Benutzer"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Anzahl der Ausgaben"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Neuster Eintrag"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Ältester Eintrag"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Projekt löschen"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "Zeigen"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "Das Dashboard ist aktuell deaktiviert."
|
||
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Handy-Applikation herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Mach mit"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Projekt importieren"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Projektdaten herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Rechungsposition"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Liste mit Ersteller, Betrag, Grund, ... herunterladen "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Bilanz"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr "Bilanzübersicht herunterladen."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "Passwort vergessen?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Datenschutzeinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr "Dies wird alle Ausgaben und Mitglieder dieses Projektes löschen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import previously exported project"
|
||
msgstr "Zuvor exportierte Projekt-Datei importieren"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Ausgabe bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Ausgabe hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
|
||
msgstr "einfache Operationen sind erlaubt, z.B. (18+36.2)/3"
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Jeder"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Mehr Optionen"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Edit this participant"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "max.mustermann@beispiel.com, mary.moe@site.com"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Projektverlauf deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Projektverlauf & IP-Adresserfassung deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Projektverlauf aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "IP-Adresserfassung deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Projektverlauf & IP-Adresserfassung aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "IP-Adresserfassung aktivieren"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Verlaufseinstellungen geändert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabe %(name)s: %(property_name)s wurde von %(before)s auf %(after)s "
|
||
"geändert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr "Ausgabe %(name)s: %(property_name)s geändert zu %(after)s"
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Bestätige IP-Adressentfernung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bist du sicher, dass alle aufgezeichneten IP-Adressen dieses Projekts "
|
||
"gelöscht werden sollen?\n"
|
||
"Der restliche Projektverlauf bleibt unverändert. Diese Aktion kann nicht "
|
||
"rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Löschung bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung löschen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bist du sicher, dass der gesamte Projektverlauf gelöscht werden soll? "
|
||
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr "Rechnung %(name)s: %(owers_list_str)s zur Eigentümerliste hinzugefügt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr "Rechnung %(name)s: %(owers_list_str)s von der Eigentümerliste entfernt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Projekt hat den Projektverlauf deaktiviert. Neue Aktionen werden "
|
||
"unten nicht mehr angezeigt."
|
||
|
||
msgid "You can enable history on the settings page."
|
||
msgstr "Der Verlauf kann in den Einstellungen aktiviert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can clear the project history to remove them."
|
||
msgstr "Wahrscheinlich hat jemand den Projektverlauf gelöscht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der folgenden Einträge enthalten IP-Adressen, wenngleich die IP-"
|
||
"Erfassung dieses Projekts deaktiviert ist. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen löschen"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "Keine IP-Adressen zu löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen löschen"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "Kein Verlauf zu löschen"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Projektverlauf löschen"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Ereignis"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "IP-Adresserfassung kann in den Einstellungen aktiviert werden"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "Die IP-Adresserfassung kann in den Einstellungen deaktiviert werden"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "Von IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "Projekt %(name)s hinzugefügt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde hinzugefügt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Privater Projekt-Code geändert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "Projekt auf %(new_project_name)s umbenannt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "E-Mailkontakt des Projekts geändert zu %(new_email)s"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Projekteinstellungen geändert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s gelöscht"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s reaktiviert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s zu %(new_name)s umbenannt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde zu %(new_description)s umbenannt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teinehmer %(name)s: Gewichtung von %(old_weight)s auf %(new_weight)s "
|
||
"geändert"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Betrag"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "Betrag in %(currency)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde bearbeitet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s bearbeitet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "Ausgabe %(name)s wurde entfernt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s wurde entfernt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Projekt %(name)s wurde auf unbekannte Weise geändert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Rechnung %(name)s auf unbekannte Weise geändert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Teilnehmer %(name)s auf unbekannte Weise geändert"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "keine Einträge vorhanden"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Wahrscheinlich hat jemand den Projektverlauf gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Verwalte deine geteilten <br />Ausgaben ganz einfach"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Demo ausprobieren"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Teilst du dir ein Haus?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Mit Freunden in den Urlaub fahren?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Einfach Geld mit anderen teilen?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "Wir können helfen!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Meld dich bei einem vorhandenen Projekt an"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "Kannst du dich nicht an dein Passwort erinnern?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwende ein persönliches Passwort nicht erneut. Wähle einen privaten "
|
||
"Code und sende ihn an deine Freunde"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Kontoverwalter"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Ausgaben"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Bilanz"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Sprachen"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekte"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Starte ein neues Projekt"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "RSS Feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Andere Projekte:"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "wechseln zu"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please retry after %(date)s."
|
||
msgstr "Bitte nach %(date)s erneut versuchen."
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Handy-Applikation"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard Administration"
|
||
|
||
msgid "Legal information"
|
||
msgstr "Rechtliche Informationen"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "\"I hate money\" ist freie Software"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "du kannst dazu beitragen und sie verbessern!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "jeweils %(amount)s"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "Bist du sicher?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Leute einladen"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Aktuellere Rechnungen"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Ältere Rechnungen"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Du kannst anfangen, Teilnehmer hinzuzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Neue Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "Wofür?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Hinzugefügt am %(date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Alle außer %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Keine Ausgaben"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Noch nichts aufzulisten."
|
||
|
||
msgid "Add your first bill"
|
||
msgstr "Mach deine erste Rechnung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the first participant"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Passwort-Erinnerung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Link zum Zurücksetzen deines Passworts wurde an dich gesendet. Bitte "
|
||
"überprüfe deine E-Mails."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Zurück zur Hauptseite"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Deine Projekte"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Lade Leute ein, diesem Projekt beizutreten"
|
||
|
||
msgid "Share an invitation link"
|
||
msgstr "Einladung verschicken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
|
||
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
|
||
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
|
||
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am einfachsten lädt man jemanden ein, indem man folgenden Einladungs-Link "
|
||
"teilt. <br /> Sie werden dann in der Lage sein dem Projekt beizutreten, zu "
|
||
"bearbeiten und Rechnungen hinzuzufügen, bearbeiten und löschen. Sie werden "
|
||
"allerdings keinen Zugriff auf wichtige Einstellungen bekommen, wie Privaten "
|
||
"Code zu ändern oder gar das ganze Projekt zu löschen."
|
||
|
||
msgid "Scan QR code"
|
||
msgstr "QR-Code scannen"
|
||
|
||
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
|
||
msgstr "Benutzen sie ein Smartphone mit Kompatibler App."
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Per E-Mail versenden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
|
||
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
|
||
"with the invitation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gib eine (durch Kommas getrennte) Liste von E-Mail-Adressen an, die du über "
|
||
"die Erstellung dieses Projekts informieren möchtest, und wir werden ihnen "
|
||
"eine E-Mail senden."
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Teile die ID & den Code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
|
||
"to the full project, including changing settings such as the private code"
|
||
" or project email address, or even deleting the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
msgid "Private code:"
|
||
msgstr "Privater Code:"
|
||
|
||
msgid "the private code was defined when you created the project"
|
||
msgstr "Der Private Code wurde beim erstellen des Projekts von Ihnen festgelegt"
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Wer zahlt?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "An wen?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Wer?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Bilanz"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "reaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Bezahlt"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Ausgegeben"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Ausgaben je Monat"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Zeitraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone probably"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "cleared the project history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "%(msg_compl)sDie Projekt-ID lautet %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr "alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Zugangscode wird an deine Freunde"
|
||
#~ " gesendet. Es wird als Klartext auf"
|
||
#~ " dem Server gespeichert. Bitte verwenden"
|
||
#~ " daher kein persönliches Passwort!"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmer/in"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "von"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "an"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "und"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "Schuldnerliste"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr "hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "Das Projekt wurde umbenannt zu"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr "reaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr "umbenannt zu"
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr "Externer Link geändert zu"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr "entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du hast entweder einen ungültigen Token"
|
||
#~ " oder keine Projekt-ID angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "User name incorrect"
|
||
#~ msgstr "Benutzername inkorrekt"
|
||
|
||
#~ msgid "People to notify"
|
||
#~ msgstr "Personen, die informiert werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
||
#~ msgstr "Der Benutzer '%(name)s' wurde bearbeitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of members"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this member"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmer bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Participants to notify"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills can't be null"
|
||
#~ msgstr "Der Betrag darf nicht null sein"
|
||
|
||
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "Die Projektkennung ist %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JSON"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Bist du sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import JSON"
|
||
#~ msgstr "JSON importieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>This project has history "
|
||
#~ "disabled. New actions won't appear "
|
||
#~ "below. You can enable history on "
|
||
#~ "the</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Der Verlauf dieses Projekts "
|
||
#~ "ist deaktiviert. Neue Aktionen werden "
|
||
#~ "nicht im Folgenden auftauchen. Du kannst"
|
||
#~ " den Verlauf auf der\n"
|
||
#~ "<a href=\"%(url)s\">Einstellungsseite</a> aktivieren.</i>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>The table below reflects "
|
||
#~ "actions recorded prior to disabling "
|
||
#~ "project history. You can\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
|
||
#~ " to remove them.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <I>Die folgende Tabelle zeigt "
|
||
#~ "alle aufgezeichneten Aktionen bevor der "
|
||
#~ "Projektverlauf deaktiviert wurde. Du kannst"
|
||
#~ " den\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">Projektverlauf löschen</a>, "
|
||
#~ "um sie zu entfernen.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Send invites"
|
||
#~ msgstr "Einladungen senden"
|
||
|
||
#~ msgid " show"
|
||
#~ msgstr "Zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the project"
|
||
#~ msgstr "Projekt bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably want to"
|
||
#~ msgstr "Du willst wahrscheinlich"
|
||
|
||
#~ msgid "add participants"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can share the project identifier "
|
||
#~ "and the private code by any "
|
||
#~ "communication means."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kannst die Projekt-ID und den"
|
||
#~ " privaten Code auf jedem Kommunikationsweg"
|
||
#~ " weitergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Share the Link"
|
||
#~ msgstr "Link teilen"
|
||
|
||
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
#~ msgstr "Du kannst den folgenden Link direkt über dein bevorzugtes Medium teilen"
|