mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 22:01:49 +02:00

Currently translated at 100.0% (276 of 276 strings) Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/tr/ Translation: I Hate Money/I Hate Money
1169 lines
29 KiB
Text
1169 lines
29 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-10 10:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
||
"i-hate-money/tr/>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Giderlerinizi paylaşmak için '%(project)s' oluşturdunuz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir miktar veya ifade değil. Yalnızca rakamlar ve + - * / "
|
||
"operatörleri kabul edilir."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Proje adı"
|
||
|
||
msgid "Current private code"
|
||
msgstr "Geçerli özel kod"
|
||
|
||
msgid "Enter existing private code to edit project"
|
||
msgstr "Projeyi düzenlemek için mevcut özel kodu girin"
|
||
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Yeni özel kod"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr "Kodu değiştirmek istiyorsanız yenisini girin"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Proje geçmişini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Proje geçmişi için IP izlemeyi kullan"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Öntanımlı Para Birimi"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı para biriminin ayarlanması, faturalar arasında para birimi "
|
||
"dönüştürmeyi etkinleştirir"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "Geçersiz özel kod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje, birden fazla para biriminde faturalar içerdiğinden 'para birimi"
|
||
" yok' olarak ayarlanamaz."
|
||
|
||
msgid "Compatible with Cospend"
|
||
msgstr "Cospend ile uyumlu"
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Proje tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Özel kod"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Proje oluştur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tanımlayıcıya sahip bir proje (\"%(project)s\") zaten var. Lütfen yeni"
|
||
" bir tanımlayıcı seçin"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr "Hangisi gerçek para birimidir: Euro mu yoksa Petrol doları mı?"
|
||
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "euro"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr "Lütfen, devam etmek için captcha'yı doğrulayın."
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr "Silme işlemini onaylamak için özel kodu girin"
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Alın"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Yönetici parolası"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "E-posta ile bana kodu gönder"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Bu proje mevcut değil"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "Parola uyuşmazlığı"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Parola onayı"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Parolayı sıfırla"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Ne zaman?"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Ne?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Kim ödedi?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Ne kadar?"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Para birimi"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Harici bağlantı"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "Bu fatura ile ilgili harici bir belgenin bağlantısı"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "Kim için?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Gönder ve yeni bir tane ekle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "Proje öntanımlı değeri: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Ağırlıklar pozitif olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Ağırlık"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "The participant name is invalid"
|
||
msgstr "Katılımcı adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "This project already have this participant"
|
||
msgstr "Bu projede bu katılımcı zaten var"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Bildirilecek kişiler"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Davetleri gönder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "%(email)s e-posta adresi geçerli değil"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Oturumu kapat"
|
||
|
||
msgid "Please check the email configuration of the server."
|
||
msgstr "Lütfen sunucunun e-posta yapılandırmasını gözden geçirin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator: %(admin_email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen sunucunun e-posta yapılandırmasını gözden geçirin veya yöneticiye "
|
||
"başvurun: %(admin_email)s"
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr "{dual_object_0} ve {dual_object_1}"
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr "{previous_object} ve {end_object}"
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{start_object}, {next_object}"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Para Birimi Yok"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr "{prefix}: {error}"
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
|
||
msgid "Too many failed login attempts."
|
||
msgstr "Çok fazla başarısız oturum açma denemesi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr "Bu yönetici parolası doğru değil. Yalnızca %(num)d tane deneme kaldı."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr "Sağlanan belirteç geçersiz"
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Bu özel kod doğru değil"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "Size bir hatırlatma e-postası gönderildi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Size bir hatırlatma e-postası göndermeye çalıştık, ancak bir hata oluştu."
|
||
" Projeyi yine de normal şekilde kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maalesef, parola sıfırlama talimatlarını içeren e-posta gönderilirken bir "
|
||
"hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "Belirteç sağlanmadı"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Geçersiz belirteç"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Bilinmeyen proje"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Parola başarıyla sıfırlandı."
|
||
|
||
msgid "Project settings have been changed successfully."
|
||
msgstr "Proje ayarları başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Unable to parse CSV"
|
||
msgstr "CSV ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
|
||
msgstr "Eksik özellik: %(attribute)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı para birimi olmayan bir projeye birden fazla para biriminde "
|
||
"fatura eklenemez"
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "Proje başarıyla karşıya yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Proje başarıyla silindi"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr "Proje silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Unable to logout"
|
||
msgstr "Oturum kapatılamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "%(project)s için giderlerinizi paylaşmaya davet edildiniz"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Davetleriniz gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
|
||
msgstr "Maalesef davet e-postalarını göndermeye çalışırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)s eklendi"
|
||
|
||
msgid "Error activating participant"
|
||
msgstr "Katılımcı etkinleştirilirken hata oluştu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s yine bu projenin bir parçası"
|
||
|
||
msgid "Error removing participant"
|
||
msgstr "Katılımcı kaldırılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
|
||
"list until its balance reach zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(name)s' katılımcısı devre dışı bırakıldı. Bakiyesi sıfır oluncaya "
|
||
"kadar listede görünmeye devam edecektir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "'%(name)s' katılımcısı kaldırıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
|
||
msgstr "'%(name)s' katılımcısı değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "Fatura eklendi"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr "Fatura silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "Fatura silindi"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "Fatura değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lang)s is not a supported language"
|
||
msgstr "%(lang)s dili desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "Proje geçmişi silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "Proje geçmişi silindi."
|
||
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "Kaydedilen IP adresleri silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr "Proje geçmişinde kaydedilen IP adresleri silindi."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Maalesef, istediğiniz sayfayı bulamadık."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Yapılacak en iyi şey muhtemelen ana sayfaya geri dönmektir."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Listeye geri dön"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Yönetim görevleri şu anda devre dışı."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama"
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "Erişmeye çalıştığınız proje mevcut değil, ister misiniz"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "onu oluşturmak"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Yeni bir proje oluştur"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "Katılımcı sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Fatura sayısı"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "En yeni fatura"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "En eski fatura"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "düzenle"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Projeyi sil"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "göster"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "Gösterge paneli şu anda devre dışı."
|
||
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Telefon Uygulamasını İndir"
|
||
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Alın"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Projeyi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Projeyi içe aktar"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Proje verilerini indir"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Fatura ögeleri"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Sahibi, tutarı, nedeni,... ile birlikte fatura listesini indir "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Planları öde"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr "Geçerli faturaların ödenmesi için gereken işlemlerin listesini indir."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "Parolayı hatırlayamıyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Gizlilik Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr "Bu, bu projedeki tüm faturaları ve katılımcıları kaldıracaktır!"
|
||
|
||
msgid "Import previously exported project"
|
||
msgstr "Önceden dışa aktarılan projeyi içe aktar"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Dosya seç"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Bu faturayı düzenle"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Bir fatura ekle"
|
||
|
||
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
|
||
msgstr "Basit işlemlere izin verilir, örneğin (18+36.2)/3"
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Herkes"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "Hiç kimse"
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Katılımcı ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit this participant"
|
||
msgstr "Bu katılımcıyı düzenle"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Proje Geçmişi Devre Dışı"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Proje Geçmişi ve IP Adresi Kaydetme Devre Dışı"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Proje Geçmişi Etkin"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "IP Adresi Kaydetme Devre Dışı"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Proje Geçmişi ve IP Adresi Kaydetme Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "IP Adresi Kaydetme Etkin"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Geçmiş Ayarları Değişti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatura %(name)s: %(property_name)s %(before)s yerine %(after)s olarak "
|
||
"değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr "Fatura %(name)s: %(property_name)s, %(after)s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "IP Adresini Kaldırmayı Onayla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydedilen tüm IP adreslerini bu projeden silmek istediğinize emin "
|
||
"misiniz?\n"
|
||
" Proje geçmişinin geri kalanı bundan etkilenmeyecektir. Bu"
|
||
" işlem geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi onayla"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Onaylamayı Sil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje için tüm geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Bu işlem geri"
|
||
" alınamaz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr "Fatura %(name)s: %(owers_list_str)s borçlular listesine eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr "Fatura %(name)s: %(owers_list_str)s borçlular listesinden kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu projenin geçmişi devre dışı bırakıldı. Yeni eylemler aşağıda görünmeyecek."
|
||
|
||
msgid "You can enable history on the settings page."
|
||
msgstr "Geçmişi ayarlar sayfasından etkinleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki tablo, proje geçmişi devre dışı bırakılmadan önce kaydedilen "
|
||
"eylemleri gösterir."
|
||
|
||
msgid "You can clear the project history to remove them."
|
||
msgstr "Bunları kaldırmak için proje geçmişini temizleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu projede IP kaydetme devre dışı bırakılmış olsa da aşağıdaki bazı "
|
||
"girdiler IP adresleri içermektedir. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Kaydedilen IP adreslerini sil"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "Silinecek IP adresi yok"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Kaydedilen IP Adreslerini Sil"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "Silinecek geçmiş yok"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Proje Geçmişini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "IP adresi kaydetme ayarlar sayfasında etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "IP adresi kaydetme ayarlar sayfasında devre dışı bırakılabilir"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "IP'den"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "%(name)s projesi eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "%(name)s faturası eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr "Katılımcı %(name)s eklendi"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Proje özel kodu değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "Proje %(new_project_name)s olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "Proje iletişim e-posta adresi %(new_email)s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Proje ayarları değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr "Katılımcı %(name)s devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr "Katılımcı %(name)s yeniden etkinleştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr "Katılımcı %(name)s, %(new_name)s olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr "Fatura %(name)s, %(new_description)s olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katılımcı %(name)s: %(old_weight)s olan ağırlık %(new_weight)s olarak "
|
||
"değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Mükellefi"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Miktar"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "%(currency)s olarak miktar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "%(name)s faturası değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr "%(name)s katılımcısı değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "%(name)s faturası kaldırıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "%(name)s katılımcısı kaldırıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "%(name)s projesi bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "%(name)s faturası bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "%(name)s katılımcısı bilinmeyen bir şekilde değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Listelenecek bir şey yok"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Birisi muhtemelen proje geçmişini temizledi."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Paylaşılan giderlerinizi <br />kolayca yönetin"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Tanıtım sürümünü deneyin"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Bir evi mi paylaşıyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Arkadaşlarınızla tatile mi çıkıyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Sadece başkalarıyla para mı paylaşıyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "Yardımcı olabiliriz!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Var olan bir projede oturum aç"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Oturum aç"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "parolanızı hatırlayamıyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kişisel bir parolayı tekrar kullanmayın. Özel bir kod seçin ve "
|
||
"arkadaşlarınıza gönderin"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Faturalar"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Öde"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Diller"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Yeni bir proje başlat"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "RSS Feed"
|
||
msgstr "RSS Akışı"
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Diğer projeler:"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "geçiş yap"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Gösterge Paneli"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please retry after %(date)s."
|
||
msgstr "Lütfen %(date)s sonra yeniden deneyin."
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Telefon Uygulaması"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Belgelendirme"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Yönetici Gösterge Paneli"
|
||
|
||
msgid "Legal information"
|
||
msgstr "Yasal bilgiler"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "\"I hate money\" özgür bir yazılımdır"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "katkıda bulunabilir ve geliştirebilirsiniz!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "her biri %(amount)s"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "İnsanları davet et"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Daha yeni faturalar"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Daha eski faturalar"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Katılımcıları ekleyerek başlamalısınız"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Yeni bir fatura ekle"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "Ne için?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "%(date)s tarihinde eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "%(excluded)s hariç herkes"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "sil"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Fatura yok"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Henüz listelenecek bir şey yok."
|
||
|
||
msgid "Add your first bill"
|
||
msgstr "İlk faturanızı ekleyin"
|
||
|
||
msgid "Add the first participant"
|
||
msgstr "İlk katılımcıyı ekleyin"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Parola hatırlatıcı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Size parolanızı sıfırlamak için bir bağlantı gönderildi, lütfen "
|
||
"e-postalarınıza bakın."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Ana sayfaya dön"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Projeleriniz"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "İnsanları bu projeye katılmaya davet et"
|
||
|
||
msgid "Share an invitation link"
|
||
msgstr "Bir davet bağlantısı paylaşın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
|
||
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
|
||
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
|
||
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kişileri davet etmenin en kolay yolu onlara aşağıdaki davet bağlantısını "
|
||
"vermektir:<br />Projeye erişebilecek, katılımcıları yönetebilecek, fatura "
|
||
"ekleyebilecek/düzenleyebilecek/silebileceklerdir. Ancak, özel kodu "
|
||
"değiştirme veya tüm projeyi silme gibi önemli ayarlara erişemeyeceklerdir."
|
||
|
||
msgid "Scan QR code"
|
||
msgstr "QR kodunu tarayın"
|
||
|
||
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
|
||
msgstr "Uyumlu bir uygulamaya sahip bir mobil aygıt kullanın."
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "E-posta ile Gönder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
|
||
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
|
||
"with the invitation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu projenin oluşturulması hakkında bilgilendirmek istediğiniz kişilerin e-"
|
||
"posta adreslerinin bir listesini (virgülle ayrılmış) belirtin. Onlara davet "
|
||
"bağlantısını içeren bir e-posta göndereceğiz."
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Tanımlayıcıyı ve Kodu Paylaş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
|
||
"to the full project, including changing settings such as the private code"
|
||
" or project email address, or even deleting the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje tanımlayıcısını ve özel kodu herhangi bir iletişim aracıyla "
|
||
"paylaşabilirsiniz.<br />Özel koda sahip olan herkes, özel kod veya proje e-"
|
||
"posta adresi gibi ayarları değiştirmek ve hatta tüm projeyi silmek de dahil "
|
||
"olmak üzere projenin tamamına erişebilir."
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı:"
|
||
|
||
msgid "Private code:"
|
||
msgstr "Özel kod:"
|
||
|
||
msgid "the private code was defined when you created the project"
|
||
msgstr "özel kod, projeyi oluşturduğunuzda tanımlanır"
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Kim ödüyor?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "Kime?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Kim?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Bakiye"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "yeniden etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Ödendi"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Harcandı"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Aya Göre Giderler"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Dönem"
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu erişim kodu arkadaşlarınıza gönderilecek."
|
||
#~ " Sunucu tarafından olduğu gibi "
|
||
#~ "saklanmaktadır, bu yüzden kişisel bir "
|
||
#~ "parolayı tekrar kullanmayın!"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Katılımcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Hepsini seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Hiçbirini seçme"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "değişti"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "nereden"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "nereye"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Eklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Kaldırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "ve"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "borçluların listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr "eklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "Proje yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr "yeniden etkinleştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr "yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr "Harici bağlantı değiştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "değiştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr "kaldırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr "Yanlış bir belirteç sağladınız veya proje tanımlayıcısı belirtmediniz."
|
||
|
||
#~ msgid "User name incorrect"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı adı yanlış"
|
||
|
||
#~ msgid "People to notify"
|
||
#~ msgstr "Bildirilecek kişiler"
|
||
|
||
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' kullanıcısı düzenlendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of members"
|
||
#~ msgstr "Üye sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this member"
|
||
#~ msgstr "Bu üyeyi düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Participants to notify"
|
||
#~ msgstr "katılımcılar ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "İçe aktar"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Ödenen tutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills can't be null"
|
||
#~ msgstr "Faturalar boş olamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "Proje tanımlayıcısı %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JSON"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Emin misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import JSON"
|
||
#~ msgstr "JSON'u içe aktar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>This project has history "
|
||
#~ "disabled. New actions won't appear "
|
||
#~ "below. You can enable history on "
|
||
#~ "the</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Bu projenin geçmişi devre "
|
||
#~ "dışı bırakıldı. Yeni eylemler aşağıda "
|
||
#~ "görünmeyecek. Geçmişi\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\"> ayarlar "
|
||
#~ "sayfasında</a> etkinleştirebilirsiniz</i>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>The table below reflects "
|
||
#~ "actions recorded prior to disabling "
|
||
#~ "project history. You can\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
|
||
#~ " to remove them.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Aşağıdaki tablo, proje "
|
||
#~ "geçmişini devre dışı bırakmadan önce "
|
||
#~ "kaydedilen eylemleri göstermektedir. Bunları "
|
||
#~ "kaldırmak için\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">proje geçmişini "
|
||
#~ "temizleyebilirsiniz</a>.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Send invites"
|
||
#~ msgstr "Davet gönder"
|
||
|
||
#~ msgid " show"
|
||
#~ msgstr "göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the project"
|
||
#~ msgstr "Projeyi düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably want to"
|
||
#~ msgstr "Muhtemelen istediğiniz"
|
||
|
||
#~ msgid "add participants"
|
||
#~ msgstr "katılımcılar ekle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can share the project identifier "
|
||
#~ "and the private code by any "
|
||
#~ "communication means."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proje tanımlayıcısını ve özel kodu "
|
||
#~ "herhangi bir iletişim aracıyla "
|
||
#~ "paylaşabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Share the Link"
|
||
#~ msgstr "Bağlantıyı Paylaş"
|
||
|
||
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki bağlantıyı tercih ettiğiniz ortam"
|
||
#~ " aracılığıyla doğrudan paylaşabilirsiniz"
|