mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
1077 lines
26 KiB
Text
1077 lines
26 KiB
Text
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 15:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 16:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jwen921 <yangjingwen0921@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-"
|
||
"money/i-hate-money/ja/>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "費用を共有するため、%(project)sが作られました"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr "無効な入力です。数字と「+ - * / 」の演算子しか入力できません。"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "プロジェクトの名前"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "暗証コード"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "プロジェクトの歴史を有効にする"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "IPでプロジェクトの歴史を追跡する"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "初期設定にする通貨"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compatible with Cospend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "プロジェクトの名前"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "暗証コード"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "プロジェクトを新規作成する"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr "(\"%(project)s\")というプロジェクトは既に存在します。別の名前にしてください"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "期間"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知のプロジェクト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "暗証コード"
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "入る"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "管理者パスワード"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "メールでコードを送る"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "プロジェクトは存在していない"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "パスワードが正しくありません"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "パスワードの確認"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "パスワードの再設定"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "いつ?"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "何ですか?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "誰が支払った?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "いくら?"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "外部リンク"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "この明細に関する外部ファイルのリンク"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "誰のためですか?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "確認して、新しいのを作成します"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "初期プロジェクト: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "重みは正でなければなりません"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "重み"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The participant name is invalid"
|
||
msgstr "ユーザー%(name)sが既に取り除かれました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This project already have this participant"
|
||
msgstr "プロジェクトはすでにこのメンバーを含めています"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "招待状を送る"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "メールアドレス%(email)sは無効"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
msgid "Please check the email configuration of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator: %(admin_email)s"
|
||
msgstr "申し訳ございませんが、招待メールを送ったとき、エラーが発生しました。メールアドレスを再度チェックするかまたは管理者に連絡ください。"
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "通貨なし"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many failed login attempts."
|
||
msgstr "何度もログインに失敗したので、時間をおいてから再度ログインして下さい。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr "この管理者パスワードは正しくないでウ。%(num)d試行しか残っていません。"
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "私用コードは正しくない"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "催促メールがただいまあなたに送りました"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr "催促メールを送った時、エラーが発生しました。このプロジェクトはまだ使えます。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr "申し訳ございませんが、パスワード再設定の説明メールを送った時、エラーが発生しました。メールアドレスを一度確認してまたは管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "印が入力されていない"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "無効な印"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "未知のプロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "パスワードを再設定できました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "プロジェクトをアップロードできました"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "プロジェクトを削除できました"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "%(project)sの費用を共有すると、あなたが誘われた"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "あなたの招待状が送られました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
|
||
msgstr "申し訳ございませんが、招待メールを送ったとき、エラーが発生しました。メールアドレスを再度チェックするかまたは管理者に連絡ください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)sが追加されました"
|
||
|
||
msgid "Error activating participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)sはまたこのプロジェクトの一部になりました"
|
||
|
||
msgid "Error removing participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
|
||
"list until its balance reach zero."
|
||
msgstr "ユーザー%(name)sが無効にされました。このユーザーは残高がゼロになるまでリストに出ています。"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "ユーザー%(name)sが既に取り除かれました"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
|
||
msgstr "ユーザー%(name)sが既に取り除かれました"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "明細が追加されました"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "明細が削除されました"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "明細が変更されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lang)s is not a supported language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "プロジェクトの歴史を有効にする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "プロジェクトの歴史を有効にする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "保存されたIPアドレスを削除する"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "申し訳ございませんが、求められるページが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "メーンページに戻ったほうがいいかもしれません。"
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "リストに戻る"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "現在管理者タスクが操作できません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "書類"
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "アクセスしたいプロジェクトは存在していなくて、…したいですか"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "作る"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "プロジェクトを新規作成する"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "参加者を追加する"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "明細書数"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "最新の明細"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "一番古い明細"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "プロジェクトを編集する"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "現在ダッシュボードは操作できません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "携帯アプリ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "入る"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "プロジェクトを編集する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "プロジェクトを編集する"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "プロジェクトのデータをダウンロードする"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "明細項目"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "所有者や金額、理由などの情報を含む明細リストをダウンロードする "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "解決計画"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr "この明細に必要な取引リストをダウンロードします。"
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "パスワードを覚えていないです?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "プライバシーの設定"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import previously exported project"
|
||
msgstr "以前のJSONファイルをインポートする"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "ファイルを選択する"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "明細を編集する"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "新しい明細書を追加する"
|
||
|
||
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "皆"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "参加者を追加する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this participant"
|
||
msgstr "参加者を追加する"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロードする"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "操作できないプロジェクト歴史"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "操作できないプロジェクトの歴史&IPアドレス記録"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "操作可能なプロジェクト歴史"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "操作できないIPアドレス記録"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "操作可能なプロジェクト歴史&IPアドレス記録"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "操作可能なIPアドレス記録"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "歴史設定が変更された"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "IPアドレスの取り除きを確認する"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にこのプロジェクトから記録されたIPアドレスを全部削除したいですか。\n"
|
||
"残りのプロジェクト歴史が影響されていません。この操作は元に戻せません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "削除を確認する"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "確認を削除する"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr "本当にこのプロジェクトの歴史をすべて消しますか。この操作は元に戻せません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can enable history on the settings page."
|
||
msgstr "設定ページでIPアドレス記録を編集可能にすることができる"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can clear the project history to remove them."
|
||
msgstr "プロジェクトの歴史が誰かに取り除かれたかもしれません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr "このプロジェクトのIP記録が操作できない一方、下の入り口の一部がIPアドレスを含めています。 "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "保存されたIPアドレスを削除する"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "削除できるIPアドレスはない"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "保存されたIPアドレスを削除する"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "削除できる歴史はない"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "プロジェクトの歴史を取り除く"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "設定ページでIPアドレス記録を編集可能にすることができる"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "設定ページでIPアドレス記録を編集不可にすることができる"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "IPから"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "プロジェクトの名前"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "明細が追加されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "プロジェクトの私用コードが変更された"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "プロジェクト名は%(new_project_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "プロジェクトの連絡メールが…に変更された"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定が修正された"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "支払人"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "金額"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "%(currency)sでの金額"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "明細が変更されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "ユーザー%(name)sが既に取り除かれました"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "ユーザー%(name)sが既に取り除かれました"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "未知の方法で変更された"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "未知の方法で変更された"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "未知の方法で変更された"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "表示できるものがない"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "プロジェクトの歴史が誰かに取り除かれたかもしれません。"
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "あなたが共有した<br />費用を簡単に管理する"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "デモを試す"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "誰かと家を共有していますか?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "友達と旅行していますか?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "ただ他人とお金を割り当てていますか?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "助けてあげます!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "存在するプロジェクトにログインする"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "パスワードを忘れた?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作る"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr "自分のパスワードを再利用しないでください。私用コードを選んで、友達に送る"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "アカウント管理者"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "明細書"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "解決"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトを始める"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歴史"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "RSS Feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "他のプロジェクト:"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "…に切り替える"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "ダッシュボード"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please retry after %(date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "携帯アプリ"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "書類"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "管理ダッシュボード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal information"
|
||
msgstr "確認を削除する"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "\"I hate money\"は無料のソフトウェアです"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "あなたは貢献して、向上させることができます!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "各自に%(amount)s"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "確認?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "人を誘う"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "もっと新しい明細"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "もっと古い明細"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "参加者を追加して始めましょう"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "新しい明細を追加する"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "何のため?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "%(date)sに追加された"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "%(excluded)s以外にみんな"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "明細なし"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "表示できるものはありません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add your first bill"
|
||
msgstr "明細を追加する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the first participant"
|
||
msgstr "参加者を追加する"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "パスワードを思いさせる"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr "パスワードを再設定するリンクを送りました。メールをチェックしてください。"
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "ホームページに戻る"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "あなたのプロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "パスワードを再設定する"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "他人をこのプロジェクトに招待する"
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "名前とコードを共有する"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means."
|
||
msgstr "プロジェクト名と私用コードは何の方法でも共有できます。"
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
msgid "Share the Link"
|
||
msgstr "リンクを共有する"
|
||
|
||
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
msgstr "好きの手段で以下のリンクを直接に共有できる"
|
||
|
||
msgid "Scan QR code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "メールで送る"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
||
"about the\n"
|
||
" creation of this budget management project and we will "
|
||
"send them an email for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"…を知らせたいメールアドレスのリストを特定する(カンマ区切り)\n"
|
||
"彼らにこの予算管理プロジェクトの作成をメールでお知らせします。"
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "誰が支払った?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "誰まで?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "誰?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "残高"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "操作不可にする"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "再び調査可能にする"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "支払われた"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "使われた"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "月別の費用"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "期間"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "参加者"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "明細"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "変更された"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "から"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "まで"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "追加された"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "取り除かれた"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "と"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "全員リスト"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr "追加された"
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "プロジェクト名が…に変更された"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "操作不可にされた"
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr "再び変更可能にされた"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr "…という名前に変更された"
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr "外部リンクが…に変更された"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "修正された"
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr "取り除かれた"
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr "無効な入力かプロジェクト名なし。"
|
||
|
||
#~ msgid "User name incorrect"
|
||
#~ msgstr "ユーザー名が正しくない"
|
||
|
||
#~ msgid "People to notify"
|
||
#~ msgstr "知らせたい人"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "インポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "支払額"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills can't be null"
|
||
#~ msgstr "数値を空値にしてはいけません"
|
||
|
||
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "プロジェクト名は%(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JSON"
|
||
#~ msgstr "無効なJSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "確認?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import JSON"
|
||
#~ msgstr "JSONを導入する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>This project has history "
|
||
#~ "disabled. New actions won't appear "
|
||
#~ "below. You can enable history on "
|
||
#~ "the</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "<i>このプロジェクトの歴史は操作できません。新しい操作は下に出ません。</i>で歴史を操作可能にすることができます。\n"
|
||
#~ "<a href=\"%(url)s\">設定ページ</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>The table below reflects "
|
||
#~ "actions recorded prior to disabling "
|
||
#~ "project history. You can\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
|
||
#~ " to remove them.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>下の表では操作不可になる前に、プロジェクトの歴史に対して記録された操作が反映されています。…できます。\n"
|
||
#~ "<a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-"
|
||
#~ "keyboard=\"false\" data-target=\"#confirm-"
|
||
#~ "erase\">プロジェクトの歴史を取り除く</a> で取り除きます.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Send invites"
|
||
#~ msgstr "招待状を出す"
|
||
|
||
#~ msgid " show"
|
||
#~ msgstr "表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the project"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトを編集する"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably want to"
|
||
#~ msgstr "…したいかもしれない"
|
||
|
||
#~ msgid "add participants"
|
||
#~ msgstr "参加者を追加する"
|
||
|