ihatemoney/ihatemoney/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po
MediMilk cf77b4c346
Some checks failed
Check doc / test_doc (push) Has been cancelled
Docker build / test (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / lint (push) Has been cancelled
Docker build / build_upload (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.8) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Corrected typo Administation > Administration (#1332)
Co-authored-by: MediMilk <chadricksoup@gmail.com>
2024-11-16 11:55:04 +01:00

1084 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
"i-hate-money/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Acabes de crear '%(project)s' per a compartir les teves despeses"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"No és un import o expressió vàlida. Només s'accepten números i els "
"operadors + - * /."
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
#, fuzzy
msgid "Current private code"
msgstr "Codi privat nou"
msgid "Enter existing private code to edit project"
msgstr ""
msgid "New private code"
msgstr "Codi privat nou"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Introdueix un codi nou si vols el canviar"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Enable project history"
msgstr "Habilitar l'historial del projecte"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Utilitzar el seguiment d'IP per a l'historial del projecte"
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
"L'establiment d'una moneda predeterminada permet la conversió de moneda "
"entre factures"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Codi privat no vàlid."
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Aquest projecte no es pot definir com a «cap moneda» perquè conté "
"factures en diverses monedes."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr ""
msgid "Project identifier"
msgstr "Identificador del projecte"
msgid "Private code"
msgstr "Codi privat"
msgid "Create the project"
msgstr "Crear projecte"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Ja existeix un projecte amb aquest identificador (\"%(project)s\"). Si us"
" plau, tria un identificador nou"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "En quina moneda: euro o petrodòlar?"
msgid "euro"
msgstr "euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Si us plau, valida el captcha per a continuar."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Introdueix el codi privat per a confirmar la supressió"
msgid "Get in"
msgstr "Entrar-hi"
msgid "Admin password"
msgstr "Contrasenya d'administració"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envia'm el codi per correu electrònic"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Aquest projecte no existeix"
msgid "Password mismatch"
msgstr "La contrasenya no coincideix"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmació de contrasenya"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablir la contrasenya"
msgid "When?"
msgstr "Quan?"
msgid "What?"
msgstr "Què?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui va pagar?"
msgid "How much?"
msgstr "Quant?"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "External link"
msgstr "Enllaç extern"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Un enllaç a un document extern, relacionat amb aquesta factura"
msgid "For whom?"
msgstr "Per a qui?"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Enviar i afegir-ne un de nou"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Moneda predeterminada del projecte: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Els pesos han de ser positius"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "El nom del participant no és vàlid"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Aquest projecte ja compta amb aquest participant"
msgid "People to notify"
msgstr "Gent a notificar"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Enviar les invitacions"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "El correu electrònic %(email)s no és vàlid"
msgid "Logout"
msgstr "Tancar sessió"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Ho sentim, s'ha produït un error en intentar enviar els correus "
"electrònics d'invitació. Comprova la configuració de correu electrònic "
"del servidor o posa't en contacte amb l'administrador."
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} i {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object}, i {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Cap moneda"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
#, fuzzy
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Massa intents d'inici de sessió fallits, torna-ho a provar més tard."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya d'administrador no és la correcta. Només queden "
"%(num)d intents."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "El testimoni proporcionat no és vàlid"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Aquest codi privat no és el correcte"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "T'acaben d'enviar un correu electrònic de recordatori"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Hem intentat enviar-vos un correu electrònic de recordatori, però s'ha "
"produït un error. Encara podeu utilitzar el projecte amb normalitat."
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Ho sentim, s'ha produït un error en enviar-te un correu electrònic amb "
"instruccions de restabliment de la contrasenya. Comprova la configuració "
"de correu electrònic del servidor o posa't en contacte amb "
"l'administrador."
msgid "No token provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap testimoni"
msgid "Invalid token"
msgstr "Testimoni no vàlid"
msgid "Unknown project"
msgstr "Projecte desconegut"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "La contrasenya s'ha restablert correctament."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr ""
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"No es poden afegir factures en diverses monedes a un projecte sense "
"moneda predeterminada"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "El projecte s'ha penjat correctament"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "El projecte s'ha suprimit correctament"
msgid "Error deleting project"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el projecte"
msgid "Unable to logout"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "T'han convidat a compartir les teves despeses per a %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "S'han enviat les teves invitacions"
#, fuzzy
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr ""
"Ho sentim, s'ha produït un error en intentar enviar els correus "
"electrònics d'invitació. Comprova la configuració de correu electrònic "
"del servidor o posa't en contacte amb l'administrador."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "S'ha afegit %(member)s"
msgid "Error activating participant"
msgstr "S'ha produït un error en activar el participant"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s ja forma part d'aquest projecte"
msgid "Error removing participant"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el participant"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"El participant «%(name)s» ha estat desactivat. Continuarà apareixent a la"
" llista fins que el seu saldo arribi a zero."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "S'ha eliminat el participant '%(name)s'"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "El participant '%(name)s' ha estat modificat"
msgid "The bill has been added"
msgstr "S'ha afegit la factura"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la factura"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La factura s'ha suprimit"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La factura ha estat modificada"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr ""
msgid "Error deleting project history"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'historial del projecte"
msgid "Deleted project history."
msgstr "S'ha suprimit l'historial del projecte."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir les adreces IP enregistrades"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "S'han suprimit les adreces IP enregistrades a l'historial del projecte."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Ho sentim, no hem pogut trobar la pàgina que has demanat."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Probablement, el millor és tornar a la pàgina principal."
msgid "Back to the list"
msgstr "Tornar a la llista"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tasques d'administració estan deshabilitades actualment."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "El projecte al qual estàs intentant accedir no existeix, vols"
msgid "create it"
msgstr "crear-lo"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un projecte nou"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Number of participants"
msgstr "Nombre de participants"
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombre de factures"
msgid "Newest bill"
msgstr "Factura més recent"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Factura més antiga"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Delete project"
msgstr "Suprimir el projecte"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "El panell està desactivat actualment."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Descarregar l'aplicació mòbil"
msgid "Get it on"
msgstr "Aconsegueix-ho"
msgid "Edit project"
msgstr "Editar el projecte"
#, fuzzy
msgid "Import project"
msgstr "Editar el projecte"
msgid "Download project's data"
msgstr "Descarregar les dades del projecte"
msgid "Bill items"
msgstr "Elements de factura"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Descarregar la llista de factures amb propietari, import, motiu,... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Plans de liquidació"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Descarregar la llista transaccions necessàries per a liquidar les "
"factures actuals."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "No recordes la contrasenya?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuració de la privacitat"
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr ""
"Això eliminarà totes les factures i tots els participants en aquest "
"projecte!"
#, fuzzy
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Importar el fitxer JSON anteriorment exportat"
msgid "Choose file"
msgstr "Triar fitxer"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar aquesta factura"
msgid "Add a bill"
msgstr "Afegir una factura"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
msgid "No one"
msgstr "Ningú"
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
msgid "Add participant"
msgstr "Afegir participant"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Editar aquest participant"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "eloi.serra@exemple.cat, maria.canut@lloc.com"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Historial del projecte deshabilitat"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Historial del projecte i enregistrament d'adreces IP deshabilitats"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Historial del projecte habilitat"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Enregistrament d'adreces IP deshabilitat"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Historial del projecte i enregistrament d'adreces IP habilitats"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Enregistrament d'adreces IP habilitat"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "S'ha canviat la configuració de l'historial"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr "Factura %(name)s: %(property_name)s ha canviat de %(before)s a %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Factura %(name)s: %(property_name)s ha canviat a %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirma l'eliminació d'adreces IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Estàs segur que vols suprimir totes les adreces IP enregistrades d'aquest"
" projecte?\n"
" La resta de l'historial del projecte no es veurà afectat."
" Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar la supressió"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmació de la supressió"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Estàs segur que vols esborrar tot l'historial d'aquest projecte? Aquesta "
"acció no es pot desfer."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Factura %(name)s: afegida a la llista de propietaris %(owers_list_str)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Factura %(name)s: eliminada de la llista de propietaris %(owers_list_str)s"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "L'enregistrament d'adreces IP es pot habilitar a la pàgina de configuració"
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Probablement algú ha netejat l'historial del projecte."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Algunes de les entrades següents contenen adreces IP, tot i que aquest "
"projecte té l'enregistrament IP deshabilitat. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Suprimir les adreces IP emmagatzemades"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "No hi ha adreces IP a esborrar"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Suprimir les adreces IP emmagatzemades"
msgid "No history to erase"
msgstr "No hi ha historial a esborrar"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Netejar l'historial del projecte"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "L'enregistrament d'adreces IP es pot habilitar a la pàgina de configuració"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr ""
"L'enregistrament d'adreces IP es pot deshabilitar a la pàgina de "
"configuració"
msgid "From IP"
msgstr "Des d'IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "S'ha afegit el projecte %(name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "S'ha afegit la factura %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "S'ha afegit el participant %(name)s"
msgid "Project private code changed"
msgstr "S'ha canviat el codi privat del projecte"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "S'ha canviat el nom del projecte a %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "El correu electrònic de contacte del projecte ha canviat a %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "S'ha modificat la configuració del projecte"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "S'ha desactivat el participant %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "S'ha reactivat el participant %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "El participant %(name)s ha canviat de nom a %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Factura %(name)s ha canviat el nom a %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr "Participant %(name)s: el pes ha canviat de %(old_weight)s a %(new_weight)s"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Import en %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Factura %(name)s modificada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Participant %(name)s modificat"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Factura %(name)s eliminada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Participant %(name)s eliminat"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "El projecte %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "La factura %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "El participant %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Res a enumerar"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Probablement algú ha netejat l'historial del projecte."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Gestiona les teves despeses compartides <br />, fàcilment"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Prova la demo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Comparteixes casa?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Vas de vacances amb amics?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Simplement comparteixes despeses amb d'altres?"
msgid "We can help!"
msgstr "Et podem ajudar!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Iniciar sessió en un projecte existent"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar Sessió"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "no recordes la teva contrasenya?"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"No reutilitzis una contrasenya personal. Tria un codi privat i envia'l "
"als teus amics"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestor de comptes"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
msgid "Settle"
msgstr "Liquidacions"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
msgid "Start a new project"
msgstr "Començar un projecte nou"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
msgid "RSS Feed"
msgstr ""
msgid "Other projects :"
msgstr "Altres projectes:"
msgid "switch to"
msgstr "commutar a"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Aplicació mòbil"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "Panell d'administració"
msgid "Legal information"
msgstr "Informació legal"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "«I hate money» és programari lliure"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "pots contribuir-hi i millorar-lo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s cadascun"
msgid "you sure?"
msgstr "n'estàs segur?"
msgid "Invite people"
msgstr "Convidar gent"
msgid "Newer bills"
msgstr "Factures més noves"
msgid "Older bills"
msgstr "Factures més antigues"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Hauries de començar afegint participants"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Afegir una factura nova"
msgid "For what?"
msgstr "Què va pagar?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Afegida el %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Tothom menys %(excluded)s"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "No bills"
msgstr "Sense factures"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Res a enumerar encara."
#, fuzzy
msgid "Add your first bill"
msgstr "afegir una factura"
#, fuzzy
msgid "Add the first participant"
msgstr "Editar aquest participant"
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de contrasenya"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Se t'ha enviat un enllaç per a restablir la vostra contrasenya, comprova "
"els teus correus electrònics."
msgid "Return to home page"
msgstr "Tornar a la pàgina d'inici"
msgid "Your projects"
msgstr "Els teus projectes"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablir la contrasenya"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Convidar a persones a unir-se a aquest projecte"
msgid "Share an invitation link"
msgstr ""
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
msgid "Scan QR code"
msgstr ""
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr ""
msgid "Send via Emails"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Especifica una llista (separada per comes) dels correus electrònic als "
"que vols notificar la\n"
" creació d'aquest projecte de gestió pressupostària i els "
"hi enviarem un correu electrònic."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Compartir l'identificador i el codi"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#, fuzzy
msgid "Private code:"
msgstr "Codi privat"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr ""
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui ha de pagar?"
msgid "To whom?"
msgstr "A qui?"
msgid "Who?"
msgstr "Qui?"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"
msgid "reactivate"
msgstr "reactivar"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "Spent"
msgstr "Gastat"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Despeses per mes"
msgid "Period"
msgstr "Període"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Import pagat"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Les factures no poden ser nul·les"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "L'identificador del projecte és %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "JSON no vàlid"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "N'estàs segur?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "Importar JSON"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Aquest projecte té l'historial"
#~ " deshabilitat. Les accions noves no "
#~ "apareixeran a continuació. Pots habilitar "
#~ "l'historial a la </i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">pàgina de configuració</a>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>La taula següent reflecteix "
#~ "les accions enregistrades abans de "
#~ "deshabilitar l'historial de projectes. Pots"
#~ " \n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\"> netejar l'historial "
#~ "del projecte</a> per a eliminar-"
#~ "les.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Send invites"
#~ msgstr "Enviar invitacions"
#~ msgid " show"
#~ msgstr "mostrar"
#~ msgid "Edit the project"
#~ msgstr "Editar el projecte"
#~ msgid "You probably want to"
#~ msgstr "Probablement vulguis"
#~ msgid "add participants"
#~ msgstr "afegir participants"
#~ msgid ""
#~ "You can share the project identifier "
#~ "and the private code by any "
#~ "communication means."
#~ msgstr ""
#~ "Pots compartir l'identificador del projecte"
#~ " i el codi privat per qualsevol "
#~ "mitjà de comunicació."
#~ msgid "Share the Link"
#~ msgstr "Compartir l'enllaç"
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
#~ msgstr ""
#~ "Pots compartir directament l'enllaç següent"
#~ " a través del teu mitjà preferit"