mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00

Some checks failed
Check doc / test_doc (push) Has been cancelled
Docker build / test (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / lint (push) Has been cancelled
Docker build / build_upload (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (mariadb, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (postgresql, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, minimal, 3.9) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.10) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.11) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.12) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.7) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.8) (push) Has been cancelled
Lint & unit tests / test (sqlite, normal, 3.9) (push) Has been cancelled
Co-authored-by: MediMilk <chadricksoup@gmail.com>
1084 lines
27 KiB
Text
1084 lines
27 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 19:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
||
"i-hate-money/ca/>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Acabes de crear '%(project)s' per a compartir les teves despeses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és un import o expressió vàlida. Només s'accepten números i els "
|
||
"operadors + - * /."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom del projecte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current private code"
|
||
msgstr "Codi privat nou"
|
||
|
||
msgid "Enter existing private code to edit project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Codi privat nou"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr "Introdueix un codi nou si vols el canviar"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Habilitar l'historial del projecte"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Utilitzar el seguiment d'IP per a l'historial del projecte"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Moneda per defecte"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'establiment d'una moneda predeterminada permet la conversió de moneda "
|
||
"entre factures"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "Codi privat no vàlid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest projecte no es pot definir com a «cap moneda» perquè conté "
|
||
"factures en diverses monedes."
|
||
|
||
msgid "Compatible with Cospend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Identificador del projecte"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Codi privat"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Crear projecte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix un projecte amb aquest identificador (\"%(project)s\"). Si us"
|
||
" plau, tria un identificador nou"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr "En quina moneda: euro o petrodòlar?"
|
||
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "euro"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr "Si us plau, valida el captcha per a continuar."
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr "Introdueix el codi privat per a confirmar la supressió"
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Entrar-hi"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Contrasenya d'administració"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Envia'm el codi per correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Aquest projecte no existeix"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "La contrasenya no coincideix"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació de contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Restablir la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Quan?"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Què?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Qui va pagar?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Quant?"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Enllaç extern"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "Un enllaç a un document extern, relacionat amb aquesta factura"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "Per a qui?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Enviar i afegir-ne un de nou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "Moneda predeterminada del projecte: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Els pesos han de ser positius"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
msgid "The participant name is invalid"
|
||
msgstr "El nom del participant no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "This project already have this participant"
|
||
msgstr "Aquest projecte ja compta amb aquest participant"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Gent a notificar"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Enviar les invitacions"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "El correu electrònic %(email)s no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Tancar sessió"
|
||
|
||
msgid "Please check the email configuration of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator: %(admin_email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sentim, s'ha produït un error en intentar enviar els correus "
|
||
"electrònics d'invitació. Comprova la configuració de correu electrònic "
|
||
"del servidor o posa't en contacte amb l'administrador."
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr "{dual_object_0} i {dual_object_1}"
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, i {end_object}"
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{start_object}, {next_object}"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Cap moneda"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr "{prefix}: {error}"
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many failed login attempts."
|
||
msgstr "Massa intents d'inici de sessió fallits, torna-ho a provar més tard."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta contrasenya d'administrador no és la correcta. Només queden "
|
||
"%(num)d intents."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr "El testimoni proporcionat no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Aquest codi privat no és el correcte"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "T'acaben d'enviar un correu electrònic de recordatori"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem intentat enviar-vos un correu electrònic de recordatori, però s'ha "
|
||
"produït un error. Encara podeu utilitzar el projecte amb normalitat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sentim, s'ha produït un error en enviar-te un correu electrònic amb "
|
||
"instruccions de restabliment de la contrasenya. Comprova la configuració "
|
||
"de correu electrònic del servidor o posa't en contacte amb "
|
||
"l'administrador."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat cap testimoni"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Testimoni no vàlid"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Projecte desconegut"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "La contrasenya s'ha restablert correctament."
|
||
|
||
msgid "Project settings have been changed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to parse CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden afegir factures en diverses monedes a un projecte sense "
|
||
"moneda predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "El projecte s'ha penjat correctament"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "El projecte s'ha suprimit correctament"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el projecte"
|
||
|
||
msgid "Unable to logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "T'han convidat a compartir les teves despeses per a %(project)s"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "S'han enviat les teves invitacions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sentim, s'ha produït un error en intentar enviar els correus "
|
||
"electrònics d'invitació. Comprova la configuració de correu electrònic "
|
||
"del servidor o posa't en contacte amb l'administrador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "S'ha afegit %(member)s"
|
||
|
||
msgid "Error activating participant"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en activar el participant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s ja forma part d'aquest projecte"
|
||
|
||
msgid "Error removing participant"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el participant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
|
||
"list until its balance reach zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El participant «%(name)s» ha estat desactivat. Continuarà apareixent a la"
|
||
" llista fins que el seu saldo arribi a zero."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "S'ha eliminat el participant '%(name)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
|
||
msgstr "El participant '%(name)s' ha estat modificat"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "S'ha afegit la factura"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la factura"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "La factura s'ha suprimit"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "La factura ha estat modificada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lang)s is not a supported language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'historial del projecte"
|
||
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'historial del projecte."
|
||
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir les adreces IP enregistrades"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr "S'han suprimit les adreces IP enregistrades a l'historial del projecte."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Ho sentim, no hem pogut trobar la pàgina que has demanat."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Probablement, el millor és tornar a la pàgina principal."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Tornar a la llista"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Les tasques d'administració estan deshabilitades actualment."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "El projecte al qual estàs intentant accedir no existeix, vols"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "crear-lo"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Crear un projecte nou"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "Nombre de participants"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Nombre de factures"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Factura més recent"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Factura més antiga"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editar"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Suprimir el projecte"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "mostrar"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "El panell està desactivat actualment."
|
||
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Descarregar l'aplicació mòbil"
|
||
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Aconsegueix-ho"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Editar el projecte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Editar el projecte"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Descarregar les dades del projecte"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Elements de factura"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Descarregar la llista de factures amb propietari, import, motiu,... "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Plans de liquidació"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarregar la llista transaccions necessàries per a liquidar les "
|
||
"factures actuals."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "No recordes la contrasenya?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la privacitat"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això eliminarà totes les factures i tots els participants en aquest "
|
||
"projecte!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import previously exported project"
|
||
msgstr "Importar el fitxer JSON anteriorment exportat"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Triar fitxer"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Editar aquesta factura"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Afegir una factura"
|
||
|
||
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tothom"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "Ningú"
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Més opcions"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Afegir participant"
|
||
|
||
msgid "Edit this participant"
|
||
msgstr "Editar aquest participant"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "eloi.serra@exemple.cat, maria.canut@lloc.com"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Historial del projecte deshabilitat"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Historial del projecte i enregistrament d'adreces IP deshabilitats"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Historial del projecte habilitat"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Enregistrament d'adreces IP deshabilitat"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Historial del projecte i enregistrament d'adreces IP habilitats"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Enregistrament d'adreces IP habilitat"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat la configuració de l'historial"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr "Factura %(name)s: %(property_name)s ha canviat de %(before)s a %(after)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr "Factura %(name)s: %(property_name)s ha canviat a %(after)s"
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Confirma l'eliminació d'adreces IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs segur que vols suprimir totes les adreces IP enregistrades d'aquest"
|
||
" projecte?\n"
|
||
" La resta de l'historial del projecte no es veurà afectat."
|
||
" Aquesta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmar la supressió"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació de la supressió"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs segur que vols esborrar tot l'historial d'aquest projecte? Aquesta "
|
||
"acció no es pot desfer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr "Factura %(name)s: afegida a la llista de propietaris %(owers_list_str)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr "Factura %(name)s: eliminada de la llista de propietaris %(owers_list_str)s"
|
||
|
||
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can enable history on the settings page."
|
||
msgstr "L'enregistrament d'adreces IP es pot habilitar a la pàgina de configuració"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can clear the project history to remove them."
|
||
msgstr "Probablement algú ha netejat l'historial del projecte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes de les entrades següents contenen adreces IP, tot i que aquest "
|
||
"projecte té l'enregistrament IP deshabilitat. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Suprimir les adreces IP emmagatzemades"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "No hi ha adreces IP a esborrar"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Suprimir les adreces IP emmagatzemades"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "No hi ha historial a esborrar"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Netejar l'historial del projecte"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "L'enregistrament d'adreces IP es pot habilitar a la pàgina de configuració"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrament d'adreces IP es pot deshabilitar a la pàgina de "
|
||
"configuració"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "Des d'IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "S'ha afegit el projecte %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "S'ha afegit la factura %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr "S'ha afegit el participant %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat el codi privat del projecte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "S'ha canviat el nom del projecte a %(new_project_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "El correu electrònic de contacte del projecte ha canviat a %(new_email)s"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "S'ha modificat la configuració del projecte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr "S'ha desactivat el participant %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr "S'ha reactivat el participant %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr "El participant %(name)s ha canviat de nom a %(new_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr "Factura %(name)s ha canviat el nom a %(new_description)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr "Participant %(name)s: el pes ha canviat de %(old_weight)s a %(new_weight)s"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Pagador"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "Import en %(currency)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "Factura %(name)s modificada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr "Participant %(name)s modificat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "Factura %(name)s eliminada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "Participant %(name)s eliminat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "El projecte %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "La factura %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "El participant %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Res a enumerar"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Probablement algú ha netejat l'historial del projecte."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Gestiona les teves despeses compartides <br />, fàcilment"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Prova la demo"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Comparteixes casa?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Vas de vacances amb amics?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Simplement comparteixes despeses amb d'altres?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "Et podem ajudar!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Iniciar sessió en un projecte existent"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar Sessió"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "no recordes la teva contrasenya?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"No reutilitzis una contrasenya personal. Tria un codi privat i envia'l "
|
||
"als teus amics"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Gestor de comptes"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Liquidacions"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Idiomes"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projectes"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Començar un projecte nou"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
msgid "RSS Feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Altres projectes:"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "commutar a"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panell"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please retry after %(date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Aplicació mòbil"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentació"
|
||
|
||
msgid "Administration Dashboard"
|
||
msgstr "Panell d'administració"
|
||
|
||
msgid "Legal information"
|
||
msgstr "Informació legal"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "«I hate money» és programari lliure"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "pots contribuir-hi i millorar-lo!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "%(amount)s cadascun"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "n'estàs segur?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Convidar gent"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Factures més noves"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Factures més antigues"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Hauries de començar afegint participants"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Afegir una factura nova"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "Què va pagar?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Afegida el %(date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Tothom menys %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "suprimir"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Sense factures"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Res a enumerar encara."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add your first bill"
|
||
msgstr "afegir una factura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the first participant"
|
||
msgstr "Editar aquest participant"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Recordatori de contrasenya"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se t'ha enviat un enllaç per a restablir la vostra contrasenya, comprova "
|
||
"els teus correus electrònics."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Tornar a la pàgina d'inici"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Els teus projectes"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Restablir la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Convidar a persones a unir-se a aquest projecte"
|
||
|
||
msgid "Share an invitation link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
|
||
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
|
||
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
|
||
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scan QR code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Enviar per correu electrònic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
|
||
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
|
||
"with the invitation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica una llista (separada per comes) dels correus electrònic als "
|
||
"que vols notificar la\n"
|
||
" creació d'aquest projecte de gestió pressupostària i els "
|
||
"hi enviarem un correu electrònic."
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Compartir l'identificador i el codi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
|
||
"to the full project, including changing settings such as the private code"
|
||
" or project email address, or even deleting the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private code:"
|
||
msgstr "Codi privat"
|
||
|
||
msgid "the private code was defined when you created the project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Qui ha de pagar?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "A qui?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Qui?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "desactivar"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "reactivar"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagat"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Gastat"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Despeses per mes"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Període"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importar"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Import pagat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills can't be null"
|
||
#~ msgstr "Les factures no poden ser nul·les"
|
||
|
||
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "L'identificador del projecte és %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JSON"
|
||
#~ msgstr "JSON no vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "N'estàs segur?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import JSON"
|
||
#~ msgstr "Importar JSON"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>This project has history "
|
||
#~ "disabled. New actions won't appear "
|
||
#~ "below. You can enable history on "
|
||
#~ "the</i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>Aquest projecte té l'historial"
|
||
#~ " deshabilitat. Les accions noves no "
|
||
#~ "apareixeran a continuació. Pots habilitar "
|
||
#~ "l'historial a la </i>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(url)s\">pàgina de configuració</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>The table below reflects "
|
||
#~ "actions recorded prior to disabling "
|
||
#~ "project history. You can\n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
|
||
#~ " to remove them.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <i>La taula següent reflecteix "
|
||
#~ "les accions enregistrades abans de "
|
||
#~ "deshabilitar l'historial de projectes. Pots"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " <a href=\"#\" data-"
|
||
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
|
||
#~ "target=\"#confirm-erase\"> netejar l'historial "
|
||
#~ "del projecte</a> per a eliminar-"
|
||
#~ "les.</i></p>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Send invites"
|
||
#~ msgstr "Enviar invitacions"
|
||
|
||
#~ msgid " show"
|
||
#~ msgstr "mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the project"
|
||
#~ msgstr "Editar el projecte"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably want to"
|
||
#~ msgstr "Probablement vulguis"
|
||
|
||
#~ msgid "add participants"
|
||
#~ msgstr "afegir participants"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can share the project identifier "
|
||
#~ "and the private code by any "
|
||
#~ "communication means."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pots compartir l'identificador del projecte"
|
||
#~ " i el codi privat per qualsevol "
|
||
#~ "mitjà de comunicació."
|
||
|
||
#~ msgid "Share the Link"
|
||
#~ msgstr "Compartir l'enllaç"
|
||
|
||
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pots compartir directament l'enllaç següent"
|
||
#~ " a través del teu mitjà preferit"
|