mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
831 lines
18 KiB
Text
831 lines
18 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 02:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sander Kooijmans <weblate@gogognome.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
|
"i-hate-money/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
|
"accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldig bedrag of expressie. Gebruik alleen getallen en + - * / "
|
|
"operatoren."
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projectnaam"
|
|
|
|
msgid "Private code"
|
|
msgstr "Privécode"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
msgid "Enable project history"
|
|
msgstr "Projectgeschiedenis inschakelen"
|
|
|
|
msgid "Use IP tracking for project history"
|
|
msgstr "IP-tracking voor projectgeschiedenis gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standaard munteenheid"
|
|
|
|
msgid "⚠ All bill currencies will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import previously exported JSON file"
|
|
msgstr "Eerder geëxporteerd JSON-bestand importeren"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
msgid "Project identifier"
|
|
msgstr "Project-id"
|
|
|
|
msgid "Create the project"
|
|
msgstr "Project aanmaken"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
|
"choose a new identifier"
|
|
msgstr "Er is al een project genaamd (\"%(project)s\"). Kies een andere naam"
|
|
|
|
msgid "Get in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
msgid "Admin password"
|
|
msgstr "Admin-wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Send me the code by email"
|
|
msgstr "Code versturen per e-mail"
|
|
|
|
msgid "This project does not exists"
|
|
msgstr "Dit project bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "Password mismatch"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstellen"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Wat?"
|
|
|
|
msgid "Payer"
|
|
msgstr "Betaler"
|
|
|
|
msgid "Amount paid"
|
|
msgstr "Betaald bedrag"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Munteenheid"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Externe link"
|
|
|
|
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
|
msgstr "Een link naar een extern document, gerelateerd aan deze rekening"
|
|
|
|
msgid "For whom?"
|
|
msgstr "Aan wie?"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Versturen"
|
|
|
|
msgid "Submit and add a new one"
|
|
msgstr "Versturen en nieuwe toevoegen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project default: %(currency)s"
|
|
msgstr "Projectstandaard: %(currency)s"
|
|
|
|
msgid "Bills can't be null"
|
|
msgstr "Rekeningen mogen niet null zijn"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Weights should be positive"
|
|
msgstr "Gewichten moeten positief zijn"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "User name incorrect"
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "This project already have this member"
|
|
msgstr "Deze deelnemer is al lid van het project"
|
|
|
|
msgid "People to notify"
|
|
msgstr "Te melden personen"
|
|
|
|
msgid "Send invites"
|
|
msgstr "Uitnodigingen versturen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
|
msgstr "Het e-mailadres '%(email)s' is onjuist"
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deelnemer"
|
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rekening"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
msgid "No Currency"
|
|
msgstr "Geen munteenheid"
|
|
|
|
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
|
msgstr "Te vaak onjuist ingelogd. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
|
msgstr "Het admin-wachtwoord is onjuist. Je kunt het nog %(num)d keer proberen."
|
|
|
|
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
|
msgstr "Je hebt een onjuiste toegangssleutel of geen project-id opgegeven."
|
|
|
|
msgid "This private code is not the right one"
|
|
msgstr "Deze privécode is onjuist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt zojuist het project '%(project)s' aangemaakt om je uitgaven te "
|
|
"verdelen"
|
|
|
|
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
|
msgstr "Een herinneringsmail is zojuist naar u verzonden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
|
"still use the project normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"We hebben geprobeerd een herinneringsmail te versturen, maar er is iets fout "
|
|
"gegaan. Je kunt het project nog steeds normaal gebruiken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
|
msgstr "Het project-id is %(project)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
|
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
|
|
"contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, er is iets fout gegaan bij het verzenden van een e-mail met "
|
|
"instructies om je wachtwoord te herstellen. Controleer de e-mailinstellingen "
|
|
"van de server of neem contact op met de beheerder."
|
|
|
|
msgid "No token provided"
|
|
msgstr "Geen toegangssleutel opgegeven"
|
|
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Ongeldige toegangssleutel"
|
|
|
|
msgid "Unknown project"
|
|
msgstr "Onbekend project"
|
|
|
|
msgid "Password successfully reset."
|
|
msgstr "Wachtwoord is hersteld."
|
|
|
|
msgid "Project successfully uploaded"
|
|
msgstr "Project succesvol geüpload"
|
|
|
|
msgid "Invalid JSON"
|
|
msgstr "Ongeldige JSON"
|
|
|
|
msgid "Project successfully deleted"
|
|
msgstr "Project is verwijderd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
|
msgstr "Je bent uitgenodigd om je uitgaven te delen met %(project)s"
|
|
|
|
msgid "Your invitations have been sent"
|
|
msgstr "Je uitnodigingen zijn verstuurd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
|
|
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, er is iets fout gegaan bij het verzenden van de uitnodigingsmails. "
|
|
"Controleer de e-mailinstellingen van de server of neem contact op met de "
|
|
"beheerder."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(member)s has been added"
|
|
msgstr "%(member)s zijn toegevoegd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
|
msgstr "%(name)s is wederom lid geworden van dit project"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
|
"list until its balance becomes zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruiker '%(name)s' is gedeactiveerd. Hij/zij wordt nog steeds in de "
|
|
"gebruikerslijst getoond totdat zijn/haar saldo op nul staat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
|
msgstr "De gebruiker '%(name)s' is verwijderd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
|
msgstr "De gebruiker '%(name)s' is aangepast"
|
|
|
|
msgid "The bill has been added"
|
|
msgstr "De rekening is toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "The bill has been deleted"
|
|
msgstr "De rekening is verwijderd"
|
|
|
|
msgid "The bill has been modified"
|
|
msgstr "De rekening is aangepast"
|
|
|
|
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
|
msgstr "Sorry, de pagina die je zoekt kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
|
msgstr "Je kunt nu beter terugkeren naar de hoofdpagina."
|
|
|
|
msgid "Back to the list"
|
|
msgstr "Terug naar de lijst"
|
|
|
|
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
|
msgstr "Beheerderstaken zijn momenteel uitgeschakeld."
|
|
|
|
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
|
msgstr "Het project dat je probeert te benaderen bestaat niet. Wil je"
|
|
|
|
msgid "create it"
|
|
msgstr "het aanmaken"
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Nieuw project aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Aantal deelnemers"
|
|
|
|
msgid "Number of bills"
|
|
msgstr "Aantal rekeningen"
|
|
|
|
msgid "Newest bill"
|
|
msgstr "Nieuwste rekening"
|
|
|
|
msgid "Oldest bill"
|
|
msgstr "Oudste rekening"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "bewerken"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "verwijderen"
|
|
|
|
msgid "show"
|
|
msgstr "tonen"
|
|
|
|
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
|
msgstr "De overzichtspagina is momenteel uitgeschakeld."
|
|
|
|
msgid "you sure?"
|
|
msgstr "weet je het zeker?"
|
|
|
|
msgid "Edit project"
|
|
msgstr "Project aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Import JSON"
|
|
msgstr "JSON importeren"
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
msgid "Download project's data"
|
|
msgstr "Projectgegevens downloaden"
|
|
|
|
msgid "Bill items"
|
|
msgstr "Rekeningitems"
|
|
|
|
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
|
msgstr "Download de lijst met rekeningen met daarop de houder, het bedrag, etc. "
|
|
|
|
msgid "Settle plans"
|
|
msgstr "Schikkingsvoorstellen"
|
|
|
|
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download de lijst met transacties die nodig zijn om de huidige rekeningen"
|
|
" te schikken."
|
|
|
|
msgid "Can't remember the password?"
|
|
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Privacy-instellingen"
|
|
|
|
msgid "Edit the project"
|
|
msgstr "Project bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Deze rekening bewerken"
|
|
|
|
msgid "Add a bill"
|
|
msgstr "Rekening toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
msgid "Add participant"
|
|
msgstr "Deelnemer toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Edit this member"
|
|
msgstr "Deze deelnemer bewerken"
|
|
|
|
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
|
msgstr "jan.jansen@voorbeeld.nl, maria.magdalena@website.nl"
|
|
|
|
msgid "Send the invitations"
|
|
msgstr "Uitnodigingen versturen"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History"
|
|
msgstr "Uitgeschakelde Projectgeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr "Uitgeschakelde Projecthistorie & IP-Adres Vastlegging"
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History"
|
|
msgstr "Ingeschakelde Projectgeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "History Settings Changed"
|
|
msgstr "Geschiedenisinstellingen Gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "van"
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "naar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
|
"project?\n"
|
|
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
|
"action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je alle vastgelegde IP-adressen wilt verwijderen van dit "
|
|
"project?\n"
|
|
"De rest van de projectgeschiedenis blijft onveranderd. Deze actie kan niet "
|
|
"ongedaan worden gemaakt."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Bevestig Verwijdering"
|
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging Verwijdering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
|
"cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de gehele geschiedenis wilt verwijderen voor dit "
|
|
"project? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
msgid "owers list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
|
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>Dit project heeft de geschiedenis uitgeschakeld. Nieuwe "
|
|
"acties zullen niet hieronder verschijnen. Je kunt de geschiedenis aanzetten "
|
|
"op de </i>\n"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">instellingen-pagina</a>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
|
"disabling project history. You can\n"
|
|
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
|
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
|
"them.</i></p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
|
"recording disabled. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete stored IP addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No history to erase"
|
|
msgstr "Geen geschiedenis om te wissen"
|
|
|
|
msgid "Clear Project History"
|
|
msgstr "Verwijder Projectgeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "No IP Addresses to erase"
|
|
msgstr "Geen IP-adressen te verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
|
msgstr "Verwijder opgeslagen IP-adressen"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Project private code changed"
|
|
msgstr "Privécode van project gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "Project renamed to"
|
|
msgstr "Project hernoemd tot"
|
|
|
|
msgid "Project contact email changed to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project settings modified"
|
|
msgstr "Projectinstellingen gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "gedeactiveerd"
|
|
|
|
msgid "reactivated"
|
|
msgstr "gereactiveerd"
|
|
|
|
msgid "renamed to"
|
|
msgstr "hernoemd naar"
|
|
|
|
msgid "External link changed to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount in %(currency)s"
|
|
msgstr "Hoeveelheid in %(currency)s"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "verwijderd"
|
|
|
|
msgid "changed in a unknown way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nothing to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
|
msgstr "Iemand heeft waarschijnlijk de projectgeschiedenis verwijderd."
|
|
|
|
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
|
msgstr "Beheer eenvoudig je <br />gedeelde uitgaven"
|
|
|
|
msgid "Try out the demo"
|
|
msgstr "Probeer het uit"
|
|
|
|
msgid "You're sharing a house?"
|
|
msgstr "Deel je een huis?"
|
|
|
|
msgid "Going on holidays with friends?"
|
|
msgstr "Ga je op vakantie met vrienden?"
|
|
|
|
msgid "Simply sharing money with others?"
|
|
msgstr "Wil je gewoon geld verdelen met anderen?"
|
|
|
|
msgid "We can help!"
|
|
msgstr "Wij kunnen helpen!"
|
|
|
|
msgid "Log in to an existing project"
|
|
msgstr "Log in op een bestaand project"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
msgid "can't remember your password?"
|
|
msgstr "wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
|
"your friends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hergebruik geen persoonlijk wachtwoord. Kies een privécode en stuur het naar "
|
|
"je vrienden"
|
|
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Accountbeheer"
|
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Rekeningen"
|
|
|
|
msgid "Settle"
|
|
msgstr "Schikken"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Talen"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
msgid "Start a new project"
|
|
msgstr "Nieuw project starten"
|
|
|
|
msgid "Other projects :"
|
|
msgstr "Overige projecten:"
|
|
|
|
msgid "switch to"
|
|
msgstr "overschakelen naar"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Mobile Application"
|
|
msgstr "Mobiele app"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
msgid "Administation Dashboard"
|
|
msgstr "Administratie-overzicht"
|
|
|
|
msgid "\"I hate money\" is a free software"
|
|
msgstr "\"I hate money\" is vrije software"
|
|
|
|
msgid "you can contribute and improve it!"
|
|
msgstr "je kunt bijdragen en de code verbeteren!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(amount)s each"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invite people"
|
|
msgstr "Anderen uitnodigen"
|
|
|
|
msgid "You should start by adding participants"
|
|
msgstr "Begin met het toevoegen van deelnemers"
|
|
|
|
msgid "Add a new bill"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Newer bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Older bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When?"
|
|
msgstr "Wanneer?"
|
|
|
|
msgid "Who paid?"
|
|
msgstr "Wie heeft er betaald?"
|
|
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "Voor wat?"
|
|
|
|
msgid "How much?"
|
|
msgstr "Hoeveel?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added on %(date)s"
|
|
msgstr "Toegevoegd op %(date)s"
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
|
msgstr "Iedereen, behalve %(excluded)s"
|
|
|
|
msgid "No bills"
|
|
msgstr "Geen rekeningen"
|
|
|
|
msgid "Nothing to list yet."
|
|
msgstr "Nog niks."
|
|
|
|
msgid "You probably want to"
|
|
msgstr "Waarschijnlijk wil je"
|
|
|
|
msgid "add a bill"
|
|
msgstr "een rekening toevoegen"
|
|
|
|
msgid "add participants"
|
|
msgstr "deelnemers toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Password reminder"
|
|
msgstr "Wachtwoordhint"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
|
"emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een link verstuurd om je wachtwoord opnieuw in te stellen; "
|
|
"controleer je Postvak IN."
|
|
|
|
msgid "Return to home page"
|
|
msgstr "Terug naar startpagina"
|
|
|
|
msgid "Your projects"
|
|
msgstr "Jouw projecten"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstellen"
|
|
|
|
msgid "Invite people to join this project"
|
|
msgstr "Nodig mensen uit voor dit project"
|
|
|
|
msgid "Share Identifier & code"
|
|
msgstr "Identificatie en code delen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
|
"communication means."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt de projectidentificatie en privécode delen via welk "
|
|
"communicatieplatform dan ook."
|
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identificatie:"
|
|
|
|
msgid "Share the Link"
|
|
msgstr "Link delen"
|
|
|
|
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
|
msgstr "Je kunt de volgende link direct delen"
|
|
|
|
msgid "Send via Emails"
|
|
msgstr "Versturen via e-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
|
"about the\n"
|
|
" creation of this budget management project and we will "
|
|
"send them an email for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een (kommagescheiden) lijst op met e-mailadressen van personen die "
|
|
"je op de\n"
|
|
" hoogte wilt stellen van dit project - wij sturen hen een "
|
|
"e-mail."
|
|
|
|
msgid "Who pays?"
|
|
msgstr "Wie betaalt?"
|
|
|
|
msgid "To whom?"
|
|
msgstr "Aan wie?"
|
|
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Wie?"
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deactiveren"
|
|
|
|
msgid "reactivate"
|
|
msgstr "heractiveren"
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
msgid "Spent"
|
|
msgstr "Uitgegeven"
|
|
|
|
msgid "Expenses by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
|
#~ msgstr "%(msg_compl)sDe project-id is %(project)s"
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr "per persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This access code will be sent to"
|
|
#~ " your friends. It is stored as-"
|
|
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
|
#~ " a personal password!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze toegangscode wordt verstuurd aan je"
|
|
#~ " vrienden. Deze wordt in platte tekst"
|
|
#~ " opgeslagen op de server, dus gebruik"
|
|
#~ " geen persoonlijk wachtwoord!"
|