ihatemoney/ihatemoney/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
zorun df6ffc7d86
Improve error handling when sending emails (#595)
In one case, we were not catching a family of possible exceptions
(socket.error), and in the two other cases there was no error handling at
all. Sending emails can easily fail if no email server is configured, so
it is really necessary to handle these errors instead of crashing with a
HTTP 500 error.

Refactor email sending code and add proper error handling.

Show alert messages that tell the user if an email was sent or if there
was an error.

When sending a password reminder email or inviting people by email, we
don't proceed to the next step in case of error, because sending emails is
the whole point of these actions.
2020-05-21 21:13:33 +02:00

1041 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>, 2011.
# Adrien CLERC, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-github@antipoul.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i"
"-hate-money/fr/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Ceci n'est pas un montant ou une expression valide. Seuls les nombres et "
"les opérateurs + - * / sont acceptés."
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
msgid "Private code"
msgstr "Code daccès"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable project history"
msgstr "Activer l'historique de projet"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Collecter les adresses IP dans l'historique de projet"
msgid "Default Currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Import previously exported JSON file"
msgstr "Importer un fichier JSON précédemment exporté"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant du projet"
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Il existe déjà un projet avec cet identifiant (\"%(project)s\"). Merci de"
" choisir un nouvel identifiant"
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet nexiste pas"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Les mots de passe sont différents"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "External link"
msgstr "Lien externe"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Un lien vers un document, lié à cette facture"
msgid "For whom?"
msgstr "Pour qui ?"
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Devise du projet : %(currency)s"
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Le montant dune facture ne peut pas être nul"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Les parts doivent être positives"
msgid "Weight"
msgstr "Parts"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nom dutilisateur incorrect"
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "Lemail %(email)s est invalide"
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "No Currency"
msgstr "Aucune devise"
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Trop d'échecs dauthentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré nest pas correct. "
"Plus que %(num)d tentatives."
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "Lidentifiant du projet ou le token fourni nest pas correct."
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré nest pas correct"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer « %(project)s » pour partager vos dépenses"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr ""
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "Lidentifiant de ce projet est %(project)s"
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
"contact the administrator."
msgstr ""
msgid "No token provided"
msgstr "Aucun token na été fourni"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalide"
msgid "Unknown project"
msgstr "Project inconnu"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Le projet a été correctement importé"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Le fichier JSON est invalide"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
msgid ""
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s a été ajouté"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera dapparaître "
"jusqu'à ce que son solde soit nul."
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre « %(name)s » a été supprimé"
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité"
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée"
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Navré, nous ne trouvons pas la page que vous avez demandé."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Votre meilleure piste est probablement la page d'accueil."
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches dadministration sont actuellement désactivées."
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez daccéder nexiste pas, souhaitez vous"
msgid "create it"
msgstr "le créer"
msgid "?"
msgstr " ?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombre de factures"
msgid "Newest bill"
msgstr "Facture la plus récente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Facture la plus ancienne"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "edit"
msgstr "éditer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "see"
msgstr "voir"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivée."
msgid "you sure?"
msgstr "cest sûr ?"
msgid "Edit project"
msgstr "Éditer le projet"
msgid "Import JSON"
msgstr "Import JSON"
msgid "Choose file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Download project's data"
msgstr "Télécharger les données du projet"
msgid "Bill items"
msgstr "Factures"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Télécharger la liste des factures avec les informations jointes "
msgid "Settle plans"
msgstr "Remboursements"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Télécharger la liste des transactions pour procéder aux remboursements."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code daccès ?"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Vie privée"
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
msgid "Add participant"
msgstr "Ajouter un⋅e participant⋅e"
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce⋅tte participant⋅e"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "marie@site.com, jean.dupont@example.com"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Désactiver l'historique du projet"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Désactiver l'historique du projet et l'enregistrement des adresses IP"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Activer l'historique du projet"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Désactiver l'enregistrement des adresses IP"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Activer l'historique du projet et lenregistrement des adresses IP"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Activer l'enregistrement des adresses IP"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Paramètres d'historique modifiés"
msgid "changed"
msgstr "modifié"
msgid "from"
msgstr "du"
msgid "to"
msgstr "au"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les adresses IP enregistrées "
"pour ce projet ?\n"
"Le reste de l'historique ne sera pas affecté. Cette action n'est pas "
"réversible."
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir supprimer tout l'historique du projet ? Cette "
"action n'est pas réversible."
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "owers list"
msgstr "Liste des débiteurs"
msgid "Who?"
msgstr "Qui ?"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>L'historique de ce projet a été désactivé. Les nouvelles "
"actions n'apparaîtront pas ci-dessous. Vous pouvez réactiver l'historique"
" du projet dans les </i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">paramètres du projet</a>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
"disabling project history. You can\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
"them.</i></p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>Le tableau ci-dessous liste les actions enregistrées avant"
" la désactivation de l'historique du projet. Vous pouvez\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> cliquer ici pour"
" les supprimer.</i></p>\n"
" "
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Certaines entrées de l'historique contiennent une adresse IP, bien que ce"
" projet ait désactivé l'enregistrement des adresses IP. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Supprimer toutes les adresses IP enregistrées"
msgid "No history to erase"
msgstr "Aucun historique à supprimer"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Supprimer les entrées de l'historique du projet"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Aucune adresse IP à supprimer"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Supprimer les adresses IP enregistrées"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr ""
"L'enregistrement des adresses IP peut-être activé dans les paramètres de "
"la page"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr ""
"L'enregistrement des adresses IP peut-être désactivé dans les paramètres "
"de la page"
msgid "From IP"
msgstr "Depuis l'IP"
msgid "added"
msgstr "ajouté"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Le mot de passe du projet a été modifié"
msgid "Project renamed to"
msgstr "Le projet a été renommé"
msgid "Project contact email changed to"
msgstr "L'adresse email de contact du projet a été modifié en"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Les paramètres du projet ont été modifiés"
msgid "deactivated"
msgstr "désactivé"
msgid "reactivated"
msgstr "réactivé"
msgid "renamed to"
msgstr "renommé en"
msgid "External link changed to"
msgstr "Le lien d'accès a été modifié en"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Montant en %(currency)s"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
msgid "changed in a unknown way"
msgstr "modifié d'une manière inconnue"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Rien à afficher"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Quelqu'un a probablement vidé l'historique du projet."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses <br />partagées, facilement"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de largent avec dautres ?"
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Connectez-vous à un projet existant"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code daccès ?"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid ""
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
msgstr ""
"Ce code daccès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le "
"serveur. Nutilisez pas un mot de passe personnel !"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
msgid "Settle"
msgstr "Remboursements"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Settings"
msgstr "Options"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
msgid "Other projects :"
msgstr "Autres projets :"
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Panneau d'aministration"
msgid "\"I hate money\" is a free software"
msgstr "« I hate money » est un logiciel libre"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et laméliorer !"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s chacun"
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter des gens"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Vous devriez commencer par ajouter des participants"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
msgid "Newer bills"
msgstr "Nouvelles factures"
msgid "Older bills"
msgstr "Ancienne factures"
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui a payé ?"
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Ajouté le %(date)s"
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Tout le monde sauf %(excluded)s"
msgid "No bills"
msgstr "Pas encore de factures"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Rien à lister pour le moment."
msgid "You probably want to"
msgstr "Vous souhaitez sûrement"
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
msgid "add participants"
msgstr "ajouter des participant⋅e⋅s"
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code daccès"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Un lien pour réinitialiser votre mot de passe vient de vous être envoyé. "
"Vérifiez vos emails."
msgid "Return to home page"
msgstr "Retourner sur la page d'accueil"
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
msgid "Reset your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Partager l'identifiant et le code"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"Vous pouvez partager l'identifiant de ce projet et le code d'accès par "
"d'autres moyens."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
msgid "Share the Link"
msgstr "Partagez le lien"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr "Vous pouvez directement partager le lien suivant"
msgid "Send via Emails"
msgstr "Envoyer par email(s)"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Entrez une liste d'adresses e-mail (séparés par des virgules) que vous "
"souhaitez notifier, et nous leur enverrons un e-mail pour vous."
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui doit payer ?"
msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?"
msgid "Paid"
msgstr "A payé"
msgid "Spent"
msgstr "A dépensé"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Dépenses par mois"
msgid "Period"
msgstr "Période"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember."
#~ msgstr ""
#~ "Lidentifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter.Nous avons essayé de "
#~ "générer un identifiant mais celui ci "
#~ "existe déjà. Merci de créer un "
#~ "nouvel identifiant que vous serez "
#~ "capable de retenir"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "\"No token provided\""
#~ msgstr "Aucun token na été fourni."
#~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
#~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitez"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
#~ " numbers and + - * / operators"
#~ " are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Pas un montant ou une expression "
#~ "valide. Seuls les nombres et les "
#~ "opérateurs+ - * / sont acceptés"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember"
#~ msgstr ""
#~ "Lidentifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter et pour lURL du "
#~ "projet. Nous avons essayé de générer "
#~ "un identifiant mais celui ci existe "
#~ "déjà. Merci de créer un nouvel "
#~ "identifiant que vous serez capable de"
#~ " retenir"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
#~ " numbers and + - * / "
#~ "operatorsare accepted."
#~ msgstr ""
#~ msgid "What do you want to download ?"
#~ msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
#~ msgid "bills"
#~ msgstr "factures"
#~ msgid "transactions"
#~ msgstr "remboursements"
#~ msgid "Export file format"
#~ msgstr "Format du fichier dexport"
#~ msgid "Edit this project"
#~ msgstr "Éditer ce projet"
#~ msgid "Download this project's data"
#~ msgstr "Télécharger les données de ce projet"
#~ msgid "Type user name here"
#~ msgstr "Nouveau participant"
#~ msgid "No, thanks"
#~ msgstr "Non merci"
#~ msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
#~ msgstr "Gérez vos dépenses <br>partagées, facilement"
#~ msgid "Log to an existing project"
#~ msgstr "Se connecter à un projet existant"
#~ msgid "log in"
#~ msgstr "se connecter"
#~ msgid "or create a new one"
#~ msgstr "ou créez en un nouveau"
#~ msgid "let's get started"
#~ msgstr "cest parti !"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "options"
#~ msgid "Project settings"
#~ msgstr "Options du projet"
#~ msgid "This is a free software"
#~ msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#~ msgid "Invite people to join this project!"
#~ msgstr "Invitez dautres personnes à rejoindre ce projet !"
#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Ajouté le"
#~ msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
#~ msgstr "Rien à lister pour linstant. Vous voulez surement"
#~ msgid ""
#~ "Specify a (comma separated) list of "
#~ "email adresses you want to notify "
#~ "about the\n"
#~ "creation of this budget management "
#~ "project and we will send them an"
#~ " email for you."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n"
#~ "séparées par des virgules, on soccupe de leur envoyer un email."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
#~ "password by other communication means. "
#~ "Or even directly share the following "
#~ "link:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez vous pouvez partager lidentifiant du projet\n"
#~ "et son mot de passe par un "
#~ "autre moyen de communication. Ou "
#~ "directement partager le lien suivant :"
#~ msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
#~ msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
#~ msgid "%(member)s had been added"
#~ msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
#~ msgid "Disabled Project History"
#~ msgstr "Historisation du projet désactivée"
#~ msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
#~ msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP désactivés"
#~ msgid "Enabled Project History"
#~ msgstr "Historisation du projet activée"
#~ msgid "Disabled IP Address Recording"
#~ msgstr "Enregistrement des adresses IP désactivé"
#~ msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
#~ msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP activés"
#~ msgid "Enabled IP Address Recording"
#~ msgstr "Enregistrement des adresses IP activé"
#~ msgid "History Settings Changed"
#~ msgstr "Changement des paramètres dhistorisation"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "depuis"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers"
#~ msgid "Confirm Remove IP Adresses"
#~ msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete"
#~ " all recorded IP addresses from this"
#~ " project?\n"
#~ " The rest of the project"
#~ " history will be unaffected. This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes vous sûr de supprimer toutes "
#~ "les adresses IP enregistrées dans ce "
#~ "projet ?\n"
#~ "Le reste de lhistorique du projet "
#~ "restera inchangé. Cette action est "
#~ "irréversible."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to erase "
#~ "all history for this project? This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes vous sûr de supprimer la "
#~ "totalité de lhistorique de ce projet"
#~ " ? Cette action est irréversible."
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "%(msg_compl)sLidentifiant de ce projet est %(project)s"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "chacun"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr "Erreur lors de lenvoi du courriel de rappel"