mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
Currently translated at 100.0% (263 of 263 strings) Translation: I Hate Money/I Hate Money Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/fr/
1246 lines
31 KiB
Text
1246 lines
31 KiB
Text
# French translations for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
# Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>, 2011.
|
||
# Adrien CLERC, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-18 23:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 21:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexis Metaireau <alexis@notmyidea.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
||
"i-hate-money/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci n'est pas un montant ou une expression valide. Seuls les nombres et "
|
||
"les opérateurs + - * / sont acceptés."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom de projet"
|
||
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Nouveau code d’accès"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau code si vous souhaitez le changer"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Activer l'historique de projet"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Collecter les adresses IP dans l'historique de projet"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Devise par défaut"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir une devise par défaut permet d'activer la conversion de devises "
|
||
"entre les factures"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet ne peut pas être sans devise car il contient des factures "
|
||
"utilisant des devises différentes."
|
||
|
||
msgid "Import previously exported JSON file"
|
||
msgstr "Importer un fichier JSON précédemment exporté"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Identifiant du projet"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Code d’accès"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Créer le projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe déjà un projet avec cet identifiant (\"%(project)s\"). Merci de"
|
||
" choisir un nouvel identifiant"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr "Laquelle est une vraie devise : euro ou petrodollar ?"
|
||
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "euro"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr "Merci de valider le captcha avant de continuer."
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr "Entrez le code d'accès pour confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "Code d’accès invalide."
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Entrer"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Mot de passe administrateur"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Envoyez moi le code par email"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Ce projet n’existe pas"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "Les mots de passe sont différents"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Quoi ?"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Payeur"
|
||
|
||
msgid "Amount paid"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Lien externe"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "Un lien vers un document, lié à cette facture"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "Pour qui ?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "Devise du projet : %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Bills can't be null"
|
||
msgstr "Le montant d’une facture ne peut pas être nul"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Les parts doivent être positives"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Parts"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "User name incorrect"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
|
||
|
||
msgid "This project already have this member"
|
||
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Personnes à prévenir"
|
||
|
||
msgid "Send invites"
|
||
msgstr "Envoyer les invitations"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "L’email %(email)s est invalide"
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr "{dual_object_0} et {dual_object_1}"
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr "{previous_object} et {end_object}"
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr "{start_object}, {next_object}"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Aucune devise"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr "{prefix} : {error}"
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr "{prefix} :<br />{errors}"
|
||
|
||
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
||
msgstr "Trop d'échecs d’authentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré n’est pas correct. "
|
||
"Plus que %(num)d tentatives."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr "Le jeton est invalide"
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Le code que vous avez entré n’est pas correct"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Vous venez de créer « %(project)s » pour partager vos dépenses"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "Un courriel de rappel vient de vous être envoyé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons essayé de vous envoyer un courriel de rappel, mais une erreur "
|
||
"s’est produite. Il est toujours possible d’utiliser le projet "
|
||
"normalement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
msgstr "L’identifiant de ce projet est %(project)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
|
||
"contact the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, une erreur s’est produite lors de l’envoi du courriel contenant "
|
||
"les instructions de réinitialisation de mot de passe. Veuillez vérifier "
|
||
"la configuration des courriels du serveur ou contacter l’administrateur."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "Aucun token n’a été fourni"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Token invalide"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Project inconnu"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "Le projet a été correctement importé"
|
||
|
||
msgid "Invalid JSON"
|
||
msgstr "Le fichier JSON est invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter plusieurs devises à un projet sans devise par défaut"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Projet supprimé"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, une erreur s’est produite lors de l’envoi du courriel "
|
||
"d’invitation. Veuillez vérifier la configuration des courriels du serveur"
|
||
" ou contacter l’administrateur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)s a été ajouté"
|
||
|
||
msgid "Error activating member"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'activation du participant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
|
||
|
||
msgid "Error removing member"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du participant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
||
"list until its balance becomes zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera d’apparaître "
|
||
"jusqu'à ce que son solde soit nul."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "Le membre « %(name)s » a été supprimé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
||
msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la facture"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "La facture a été supprimée"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "La facture a été modifiée"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'historique du projet"
|
||
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "Historique de projet supprimé."
|
||
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression des adresses IP enregistrées"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr "Adresses IP supprimées de l'historique du projet."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Navré, nous ne trouvons pas la page que vous avez demandé."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Votre meilleure piste est probablement la page d'accueil."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Retourner à la liste"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Les tâches d’administration sont actuellement désactivées."
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "Le projet auquel vous essayez d’accéder n’existe pas, souhaitez vous"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "le créer"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr " ?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Number of members"
|
||
msgstr "Nombre de membres"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Nombre de factures"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Facture la plus récente"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Facture la plus ancienne"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "éditer"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "voir"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivée."
|
||
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Télécharger l’application mobile"
|
||
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Télécharger depuis"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Éditer le projet"
|
||
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Supprimer le projet"
|
||
|
||
msgid "Import JSON"
|
||
msgstr "Importer le fichier JSON"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Télécharger les données du projet"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Télécharger la liste des factures avec les informations jointes "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Remboursements"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr "Télécharger la liste des transactions nécessaires pour les remboursements."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d’accès ?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
msgid "Edit the project"
|
||
msgstr "Éditer le projet"
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr "Cela supprimera toutes les factures et participants du projet !"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Éditer cette facture"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Ajouter une facture"
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr "Personne"
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Plus d'options"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Ajouter un⋅e participant⋅e"
|
||
|
||
msgid "Edit this member"
|
||
msgstr "Éditer ce⋅tte participant⋅e"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "marie@site.com, jean.dupont@example.com"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Envoyer les invitations"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Désactiver l'historique du projet"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Désactiver l'historique du projet et l'enregistrement des adresses IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Activer l'historique du projet"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Désactiver l'enregistrement des adresses IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Activer l'historique du projet et l’enregistrement des adresses IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Activer l'enregistrement des adresses IP"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Paramètres d'historique modifiés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr "Facture %(name)s : %(property_name)s modifié de %(before)s en %(after)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr "Facture %(name)s : %(property_name)s modifié en %(after)s"
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les adresses IP enregistrées "
|
||
"pour ce projet ?\n"
|
||
"Le reste de l'historique ne sera pas affecté. Cette action n'est pas "
|
||
"réversible."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de suppression"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sur de vouloir supprimer tout l'historique du projet ? Cette "
|
||
"action n'est pas réversible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr "Facture %(name)s : %(owers_list_str)s ajouté à la liste des débiteurs"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr "Facture %(name)s : %(owers_list_str)s supprimé de la liste des débiteurs"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
||
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
||
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>L'historique de ce projet a été désactivé. Les nouvelles "
|
||
"actions n'apparaîtront pas ci-dessous. Vous pouvez réactiver l'historique"
|
||
" du projet dans les </i>\n"
|
||
" <a href=\"%(url)s\">paramètres du projet</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
||
"disabling project history. You can\n"
|
||
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
||
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
||
"them.</i></p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>Le tableau ci-dessous liste les actions enregistrées avant"
|
||
" la désactivation de l'historique du projet. Vous pouvez\n"
|
||
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
||
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> cliquer ici pour"
|
||
" les supprimer.</i></p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines entrées de l'historique contiennent une adresse IP, bien que ce"
|
||
" projet ait désactivé l'enregistrement des adresses IP. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les adresses IP enregistrées"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "Aucun historique à supprimer"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Supprimer les entrées de l'historique du projet"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP à supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Supprimer les adresses IP enregistrées"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Évènement"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement des adresses IP peut-être activé dans les paramètres de "
|
||
"la page"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement des adresses IP peut-être désactivé dans les paramètres "
|
||
"de la page"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "Depuis l'IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "Projet %(name)s ajouté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "Facture %(name)s ajoutée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s ajouté⋅e"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Le mot de passe du projet a été modifié"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "Projet renommé en %(new_project_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "L'adresse email de contact du projet a été modifiée en %(new_email)s"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Les paramètres du projet ont été modifiés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s désactivé⋅e"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s réactivé⋅e"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s renommé⋅e en %(new_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr "Facture %(name)s renommée en %(new_description)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Participant⋅e %(name)s : nombre de parts changé de %(old_weight)s en "
|
||
"%(new_weight)s"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "Montant en %(currency)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "Facture %(name)s modifiée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s modifié⋅e"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "Facture %(name)s supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s supprimé⋅e"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Projet %(name)s modifié d'une manière inconnue"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Facture %(name)s modifiée d'une manière inconnue"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "Participant⋅e %(name)s modifié⋅e d'une manière inconnue"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Rien à afficher"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Quelqu'un a probablement vidé l'historique du projet."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Gérez vos dépenses <br />partagées, facilement"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Essayez la démo"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Ça vous arrive de partager de l’argent avec d’autres ?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "On peut vous aider !"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Connectez-vous à un projet existant"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d’accès ?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne réutilisez pas un de vos mots de passe. Choisissez un code personnel "
|
||
"et envoyez le à vos amis"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Gestion de comptes"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Remboursements"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Langues"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Autres projets :"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "aller à"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Application mobile"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Panneau d'aministration"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "« I hate money » est un logiciel libre"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "vous pouvez y contribuer et l’améliorer !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "%(amount)s chacun"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "c’est sûr ?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Inviter des gens"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Vous devriez commencer par ajouter des participants"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Nouvelle facture"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Nouvelles factures"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Ancienne factures"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Quand ?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Qui a payé ?"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "Pour quoi ?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Combien ?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Ajouté le %(date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Tout le monde sauf %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Pas encore de factures"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Rien à lister pour le moment."
|
||
|
||
msgid "You probably want to"
|
||
msgstr "Vous souhaitez sûrement"
|
||
|
||
msgid "add a bill"
|
||
msgstr "ajouter une facture"
|
||
|
||
msgid "add participants"
|
||
msgstr "ajouter des participant⋅e⋅s"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Rappel du code d’accès"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lien pour réinitialiser votre mot de passe vient de vous être envoyé. "
|
||
"Vérifiez vos emails."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Retourner sur la page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Vos projets"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Changez votre mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Partager l'identifiant et le code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez partager l'identifiant de ce projet et le code d'accès par "
|
||
"d'autres moyens."
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
msgid "Share the Link"
|
||
msgstr "Partagez le lien"
|
||
|
||
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
msgstr "Vous pouvez directement partager le lien suivant"
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Envoyer par email(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
||
"about the\n"
|
||
" creation of this budget management project and we will "
|
||
"send them an email for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une liste d’adresses e-mail (séparées par des virgules) que vous "
|
||
"souhaitez notifier, et nous leur enverrons un e-mail pour vous."
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Qui doit payer ?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "Pour qui ?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Qui ?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "désactiver"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "ré-activer"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "A payé"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "A dépensé"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Dépenses par mois"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project identifier is used to "
|
||
#~ "log in and for the URL of "
|
||
#~ "the project. We tried to generate "
|
||
#~ "an identifier for you but a "
|
||
#~ "project with this identifier already "
|
||
#~ "exists. Please create a new identifier"
|
||
#~ " that you will be able to "
|
||
#~ "remember."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’identifiant du projet est utilisé pour"
|
||
#~ " se connecter.Nous avons essayé de "
|
||
#~ "générer un identifiant mais celui ci "
|
||
#~ "existe déjà. Merci de créer un "
|
||
#~ "nouvel identifiant que vous serez "
|
||
#~ "capable de retenir"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "Date de départ"
|
||
|
||
#~ msgid "End date"
|
||
#~ msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "\"No token provided\""
|
||
#~ msgstr "Aucun token n’a été fourni."
|
||
|
||
#~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
|
||
#~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Invitez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
|
||
#~ " numbers and + - * / operators"
|
||
#~ " are accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas un montant ou une expression "
|
||
#~ "valide. Seuls les nombres et les "
|
||
#~ "opérateurs+ - * / sont acceptés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project identifier is used to "
|
||
#~ "log in and for the URL of "
|
||
#~ "the project. We tried to generate "
|
||
#~ "an identifier for you but a "
|
||
#~ "project with this identifier already "
|
||
#~ "exists. Please create a new identifier"
|
||
#~ " that you will be able to "
|
||
#~ "remember"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’identifiant du projet est utilisé pour"
|
||
#~ " se connecter et pour l’URL du "
|
||
#~ "projet. Nous avons essayé de générer "
|
||
#~ "un identifiant mais celui ci existe "
|
||
#~ "déjà. Merci de créer un nouvel "
|
||
#~ "identifiant que vous serez capable de"
|
||
#~ " retenir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not a valid amount or expression.Only"
|
||
#~ " numbers and + - * / "
|
||
#~ "operatorsare accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to download ?"
|
||
#~ msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
|
||
|
||
#~ msgid "bills"
|
||
#~ msgstr "factures"
|
||
|
||
#~ msgid "transactions"
|
||
#~ msgstr "remboursements"
|
||
|
||
#~ msgid "Export file format"
|
||
#~ msgstr "Format du fichier d’export"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this project"
|
||
#~ msgstr "Éditer ce projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Download this project's data"
|
||
#~ msgstr "Télécharger les données de ce projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Type user name here"
|
||
#~ msgstr "Nouveau participant"
|
||
|
||
#~ msgid "No, thanks"
|
||
#~ msgstr "Non merci"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
|
||
#~ msgstr "Gérez vos dépenses <br>partagées, facilement"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to an existing project"
|
||
#~ msgstr "Se connecter à un projet existant"
|
||
|
||
#~ msgid "log in"
|
||
#~ msgstr "se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "or create a new one"
|
||
#~ msgstr "ou créez en un nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "let's get started"
|
||
#~ msgstr "c’est parti !"
|
||
|
||
#~ msgid "options"
|
||
#~ msgstr "options"
|
||
|
||
#~ msgid "Project settings"
|
||
#~ msgstr "Options du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "This is free software"
|
||
#~ msgstr "Ceci est un logiciel libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite people to join this project!"
|
||
#~ msgstr "Invitez d’autres personnes à rejoindre ce projet !"
|
||
|
||
#~ msgid "Added on"
|
||
#~ msgstr "Ajouté le"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
|
||
#~ msgstr "Rien à lister pour l’instant. Vous voulez surement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a (comma separated) list of "
|
||
#~ "email adresses you want to notify "
|
||
#~ "about the\n"
|
||
#~ "creation of this budget management "
|
||
#~ "project and we will send them an"
|
||
#~ " email for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n"
|
||
#~ "séparées par des virgules, on s’occupe de leur envoyer un email."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
|
||
#~ "password by other communication means. "
|
||
#~ "Or even directly share the following "
|
||
#~ "link:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous préférez vous pouvez partager l’identifiant du projet\n"
|
||
#~ "et son mot de passe par un "
|
||
#~ "autre moyen de communication. Ou "
|
||
#~ "directement partager le lien suivant :"
|
||
|
||
#~ msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
|
||
#~ msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
|
||
|
||
#~ msgid "%(member)s had been added"
|
||
#~ msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Project History"
|
||
#~ msgstr "Historisation du projet désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
#~ msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP désactivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Project History"
|
||
#~ msgstr "Historisation du projet activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement des adresses IP désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
#~ msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP activés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement des adresses IP activé"
|
||
|
||
#~ msgid "History Settings Changed"
|
||
#~ msgstr "Changement des paramètres d’historisation"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "du"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "au"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete"
|
||
#~ " all recorded IP addresses from this"
|
||
#~ " project?\n"
|
||
#~ " The rest of the project"
|
||
#~ " history will be unaffected. This "
|
||
#~ "action cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Êtes vous sûr de supprimer toutes "
|
||
#~ "les adresses IP enregistrées dans ce "
|
||
#~ "projet ?\n"
|
||
#~ "Le reste de l’historique du projet "
|
||
#~ "restera inchangé. Cette action est "
|
||
#~ "irréversible."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Delete"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to erase "
|
||
#~ "all history for this project? This "
|
||
#~ "action cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Êtes vous sûr de supprimer la "
|
||
#~ "totalité de l’historique de ce projet"
|
||
#~ " ? Cette action est irréversible."
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "%(msg_compl)sL’identifiant de ce projet est %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr "chacun"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l’envoi du courriel de rappel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce code d’accès va être envoyé à"
|
||
#~ " vos amis et stocké en clair "
|
||
#~ "sur le serveur. N’utilisez pas un "
|
||
#~ "mot de passe personnel !"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Participant"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "Facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Tout cocher"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Tout décocher"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Ajouté"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "et"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "Liste des débiteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr "ajouté"
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "Le projet a été renommé"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr "réactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr "renommé en"
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr "Le lien d'accès a été modifié en"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr "supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr "L’identifiant du projet ou le token fourni n’est pas correct."
|