mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
852 lines
19 KiB
Text
852 lines
19 KiB
Text
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 17:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mdmdmdmdmd <exe_tmp@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
|
|
"i-hate-money/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i"
|
|
"-hate-money/de/>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
|
"accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein gültiger Betrag oder Ausdruck. Es werden nur Zahlen und die "
|
|
"Operatoren + - * / akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "Private code"
|
|
msgstr "Privater Code"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Enable project history"
|
|
msgstr "Projekthistorie aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Use IP tracking for project history"
|
|
msgstr "IP-Tracking für Verlauf benutzen"
|
|
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standardwährung"
|
|
|
|
msgid "⚠ All bill currencies will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import previously exported JSON file"
|
|
msgstr "Zuvor exportierte JSON-Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgid "Project identifier"
|
|
msgstr "Projektkennung"
|
|
|
|
msgid "Create the project"
|
|
msgstr "Projekt erstellen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
|
"choose a new identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Projekt mit der Kennung (\"%(project)s\") existiert bereits. Bitte "
|
|
"wähle eine andere Kennung"
|
|
|
|
msgid "Get in"
|
|
msgstr "Eintreten"
|
|
|
|
msgid "Admin password"
|
|
msgstr "Admin-Passwort"
|
|
|
|
msgid "Send me the code by email"
|
|
msgstr "Sende mir den Code per E-Mail"
|
|
|
|
msgid "This project does not exists"
|
|
msgstr "Dieses Projekt existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Password mismatch"
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Was?"
|
|
|
|
msgid "Payer"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
msgid "Amount paid"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Externer Link"
|
|
|
|
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
|
msgstr "Link zu einem externen Dokument, zu dieser Rechnung gehörend"
|
|
|
|
msgid "For whom?"
|
|
msgstr "Für wen?"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Submit and add a new one"
|
|
msgstr "Hinzufügen und neuen erstellen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project default: %(currency)s"
|
|
msgstr "Projekt Standardwährung: %(currency)s"
|
|
|
|
msgid "Bills can't be null"
|
|
msgstr "Der Betrag darf nicht null sein"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Weights should be positive"
|
|
msgstr "Die Gewichtungen sollten positiv sein"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewichtung"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "User name incorrect"
|
|
msgstr "Benutzername inkorrekt"
|
|
|
|
msgid "This project already have this member"
|
|
msgstr "Der Benutzer ist bereits dem Projekt zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "People to notify"
|
|
msgstr "Personen, die informiert werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Send invites"
|
|
msgstr "Einladung senden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse(n) %(email)s ist/sind nicht gültig"
|
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer/in"
|
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "No Currency"
|
|
msgstr "Keine Währung"
|
|
|
|
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
|
msgstr "Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche, bitte versuche es später."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Administrator-Passwort ist nicht korrekt. Noch %(num)d Versuch(e) "
|
|
"verbleibend."
|
|
|
|
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
|
msgstr "Du hast entweder einen ungültigen Token oder keine Projekt-ID angegeben."
|
|
|
|
msgid "This private code is not the right one"
|
|
msgstr "Der private Code ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast gerade das Projekt '%(project)s' erstellt, um deine Ausgaben zu "
|
|
"teilen"
|
|
|
|
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
|
msgstr "Dir wurde eine Erinnerungsmail gesendet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
|
"still use the project normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben versucht dir eine Erinnerungsmail zu senden, aber das hat nicht"
|
|
" geklappt. Du kannst das Projekt weiterhin wie gewohnt nutzen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
|
msgstr "Die Projektkennung ist %(project)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
|
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
|
|
"contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, es trat ein Fehler beim Senden der E-Mail zur Passwort "
|
|
"Zurücksetzung auf. Bitte überprüfe die E-Mail Konfiguration des Servers "
|
|
"oder kontaktiere einen Administrator."
|
|
|
|
msgid "No token provided"
|
|
msgstr "Kein Token zur Verfügung gestellt"
|
|
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Ungültiger Token"
|
|
|
|
msgid "Unknown project"
|
|
msgstr "Unbekanntes Projekt"
|
|
|
|
msgid "Password successfully reset."
|
|
msgstr "Passwort erfolgreich zurückgesetzt."
|
|
|
|
msgid "Project successfully uploaded"
|
|
msgstr "Projekt erfolgreich hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "Invalid JSON"
|
|
msgstr "Ungültiges JSON"
|
|
|
|
msgid "Project successfully deleted"
|
|
msgstr "Projekt erfolgreich gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
|
msgstr "Du wurdest eingeladen, deine Ausgaben für %(project)s zu teilen"
|
|
|
|
msgid "Your invitations have been sent"
|
|
msgstr "Deine Einladungen wurden versendet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
|
|
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, es trat ein Fehler beim Versenden der Einladungsmails "
|
|
"auf. Bitte überprüfe die E-Mail Konfiguration des Servers oder "
|
|
"kontaktiere einen Administrator."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(member)s has been added"
|
|
msgstr "%(member)s wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
|
msgstr "%(name)s ist/sind wieder Teil von diesem Projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
|
"list until its balance becomes zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzer '%(name)s' wurde deaktiviert. Er wird weiterhin in der "
|
|
"Benutzerliste erscheinen, bis sein Saldo Null ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
|
msgstr "Der Benutzer '%(name)s' wurde entfernt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
|
msgstr "Der Benutzer '%(name)s' wurde bearbeitet"
|
|
|
|
msgid "The bill has been added"
|
|
msgstr "Die Ausgabe wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "The bill has been deleted"
|
|
msgstr "Die Ausgabe wurde entfernt"
|
|
|
|
msgid "The bill has been modified"
|
|
msgstr "Die Ausgabe wurde bearbeitet"
|
|
|
|
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
|
msgstr "Entschuldigung, wir können die angefragte Seite nicht finden."
|
|
|
|
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
|
msgstr "Das beste wird sein wieder auf die Hauptseite zurück zu kehren."
|
|
|
|
msgid "Back to the list"
|
|
msgstr "Zurück zur Liste"
|
|
|
|
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
|
msgstr "Administrationsaufgaben sind aktuell deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
|
msgstr "Das Projekt existiert nicht, willst du"
|
|
|
|
msgid "create it"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
|
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
|
|
|
msgid "Number of bills"
|
|
msgstr "Anzahl der Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "Newest bill"
|
|
msgstr "Neuster Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Oldest bill"
|
|
msgstr "Ältester Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "show"
|
|
msgstr "Zeigen"
|
|
|
|
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
|
msgstr "Das Dashboard ist aktuell deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "you sure?"
|
|
msgstr "Bist du sicher?"
|
|
|
|
msgid "Edit project"
|
|
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Import JSON"
|
|
msgstr "JSON importieren"
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Download project's data"
|
|
msgstr "Projektdaten herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Bill items"
|
|
msgstr "Rechungsposition"
|
|
|
|
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
|
msgstr "Liste mit Ersteller, Betrag, Grund, ... herunterladen "
|
|
|
|
msgid "Settle plans"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
|
msgstr "Bilanzübersicht herunterladen."
|
|
|
|
msgid "Can't remember the password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Datenschutzeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Edit the project"
|
|
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Ausgabe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Add a bill"
|
|
msgstr "Ausgabe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
msgid "Add participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit this member"
|
|
msgstr "Teilnehmer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
|
msgstr "max.mustermann@beispiel.com, mary.moe@site.com"
|
|
|
|
msgid "Send the invitations"
|
|
msgstr "Einladung versenden"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History"
|
|
msgstr "Projektverlauf deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr "Projektverlauf & IP-Adresserfassung deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History"
|
|
msgstr "Projektverlauf aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
|
msgstr "IP-Adresserfassung deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
|
msgstr "Projektverlauf & IP-Adresserfassung aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
|
msgstr "IP-Adresserfassung aktivieren"
|
|
|
|
msgid "History Settings Changed"
|
|
msgstr "Verlaufseinstellungen geändert"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "geändert"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
|
msgstr "Bestätige IP-Adressentfernung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
|
"project?\n"
|
|
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
|
"action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du sicher, dass alle aufgezeichneten IP-Adressen dieses Projekts "
|
|
"gelöscht werden sollen?\n"
|
|
"Der restliche Projektverlauf bleibt unverändert. Diese Aktion kann nicht "
|
|
"rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Bestätige die Löschung"
|
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
|
"cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du sicher, dass der gesamte Projektverlauf gelöscht werden soll? "
|
|
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
msgid "owers list"
|
|
msgstr "Schuldnerliste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
|
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>Der Verlauf dieses Projekts ist deaktiviert. Neue Aktionen"
|
|
" werden nicht im Folgenden auftauchen. Du kannst den Verlauf auf der\n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">Einstellungsseite</a> aktivieren.</i>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
|
"disabling project history. You can\n"
|
|
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
|
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
|
"them.</i></p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <I>Die folgende Tabelle zeigt alle aufgezeichneten Aktionen "
|
|
"bevor der Projektverlauf deaktiviert wurde. Du kannst den\n"
|
|
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
|
"data-target=\"#confirm-erase\">Projektverlauf löschen</a>, um sie zu "
|
|
"entfernen.</i></p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
|
"recording disabled. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der folgenden Einträge enthalten IP-Adressen, wenngleich die IP-"
|
|
"Erfassung dieses Projekts deaktiviert ist. "
|
|
|
|
msgid "Delete stored IP addresses"
|
|
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen löschen"
|
|
|
|
msgid "No history to erase"
|
|
msgstr "Kein Verlauf zu löschen"
|
|
|
|
msgid "Clear Project History"
|
|
msgstr "Projektverlauf löschen"
|
|
|
|
msgid "No IP Addresses to erase"
|
|
msgstr "Keine IP-Adressen zu löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
|
msgstr "Gespeicherte IP-Adressen löschen"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
|
msgstr "IP-Adresserfassung kann in den Einstellungen aktiviert werden"
|
|
|
|
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
|
msgstr "Die IP-Adresserfassung kann in den Einstellungen deaktiviert werden"
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
msgstr "Von IP"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Project private code changed"
|
|
msgstr "Privater Projekt-Code geändert"
|
|
|
|
msgid "Project renamed to"
|
|
msgstr "Das Projekt wurde umbenannt zu"
|
|
|
|
msgid "Project contact email changed to"
|
|
msgstr "E-Mailkontakt des Projekts geändert zu"
|
|
|
|
msgid "Project settings modified"
|
|
msgstr "Projekteinstellungen geändert"
|
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "reactivated"
|
|
msgstr "reaktiviert"
|
|
|
|
msgid "renamed to"
|
|
msgstr "umbenannt zu"
|
|
|
|
msgid "External link changed to"
|
|
msgstr "Externer Link geändert zu"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount in %(currency)s"
|
|
msgstr "Betrag in %(currency)s"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "geändert"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
msgid "changed in a unknown way"
|
|
msgstr "auf unbekannte Weise geändert"
|
|
|
|
msgid "Nothing to list"
|
|
msgstr "keine Einträge vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
|
msgstr "Wahrscheinlich hat jemand den Projektverlauf gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
|
msgstr "Verwalte deine geteilten <br />Ausgaben ganz einfach"
|
|
|
|
msgid "Try out the demo"
|
|
msgstr "Demo ausprobieren"
|
|
|
|
msgid "You're sharing a house?"
|
|
msgstr "Teilst du dir ein Haus?"
|
|
|
|
msgid "Going on holidays with friends?"
|
|
msgstr "Mit Freunden in den Urlaub fahren?"
|
|
|
|
msgid "Simply sharing money with others?"
|
|
msgstr "Einfach Geld mit anderen teilen?"
|
|
|
|
msgid "We can help!"
|
|
msgstr "Wir können helfen!"
|
|
|
|
msgid "Log in to an existing project"
|
|
msgstr "Meld dich bei einem vorhandenen Projekt an"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "can't remember your password?"
|
|
msgstr "Kannst du dich nicht an dein Passwort erinnern?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
|
"your friends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ein persönliches Passwort nicht nochmal. Wählen Sie einen "
|
|
"privaten Code und senden Sie ihn an Ihre Freunde"
|
|
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "Settle"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
msgid "Start a new project"
|
|
msgstr "Starte ein neues Projekt"
|
|
|
|
msgid "Other projects :"
|
|
msgstr "Andere Projekte:"
|
|
|
|
msgid "switch to"
|
|
msgstr "wechseln zu"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Ausloggen"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Mobile Application"
|
|
msgstr "Handy-Applikation"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Administation Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard Administration"
|
|
|
|
msgid "\"I hate money\" is a free software"
|
|
msgstr "\"I hate money\" ist freie Software"
|
|
|
|
msgid "you can contribute and improve it!"
|
|
msgstr "du kannst dazu beitragen und sie verbessern!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(amount)s each"
|
|
msgstr "jeweils %(amount)s"
|
|
|
|
msgid "Invite people"
|
|
msgstr "Leute einladen"
|
|
|
|
msgid "You should start by adding participants"
|
|
msgstr "Du kannst anfangen, Teilnehmer hinzuzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add a new bill"
|
|
msgstr "Neue Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Newer bills"
|
|
msgstr "Aktuellere Rechnungen"
|
|
|
|
msgid "Older bills"
|
|
msgstr "Ältere Rechnungen"
|
|
|
|
msgid "When?"
|
|
msgstr "Wann?"
|
|
|
|
msgid "Who paid?"
|
|
msgstr "Wer hat bezahlt?"
|
|
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "Wofür?"
|
|
|
|
msgid "How much?"
|
|
msgstr "Wieviel?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added on %(date)s"
|
|
msgstr "Hinzugefügt am %(date)s"
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
|
msgstr "Jeder außer %(excluded)s"
|
|
|
|
msgid "No bills"
|
|
msgstr "Keine Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "Nothing to list yet."
|
|
msgstr "Noch nichts aufzulisten."
|
|
|
|
msgid "You probably want to"
|
|
msgstr "Du willst wahrscheinlich"
|
|
|
|
msgid "add a bill"
|
|
msgstr "eine Ausgabe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "add participants"
|
|
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Password reminder"
|
|
msgstr "Passwort-Erinnerung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
|
"emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Link zum Zurücksetzen deines Passworts wurde an dich gesendet. Bitte "
|
|
"überprüfe deine E-Mails."
|
|
|
|
msgid "Return to home page"
|
|
msgstr "Zurück zur Hauptseite"
|
|
|
|
msgid "Your projects"
|
|
msgstr "Deine Projekte"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
|
|
|
|
msgid "Invite people to join this project"
|
|
msgstr "Lade Leute ein, diesem Projekt beizutreten"
|
|
|
|
msgid "Share Identifier & code"
|
|
msgstr "Teile die ID & den Code"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
|
"communication means."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst die Projekt-ID und den privaten Code auf jedem "
|
|
"Kommunikationsweg weitergeben."
|
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "Share the Link"
|
|
msgstr "Link teilen"
|
|
|
|
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
|
msgstr "Du kannst den folgenden Link direkt über dein bevorzugtes Medium teilen"
|
|
|
|
msgid "Send via Emails"
|
|
msgstr "Per E-Mail versenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
|
"about the\n"
|
|
" creation of this budget management project and we will "
|
|
"send them an email for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib eine (durch Kommas getrennte) Liste von E-Mail-Adressen an, die du "
|
|
"über die\n"
|
|
"\t\t\tErstellung dieses Projekts informieren möchtest, und wir senden "
|
|
"ihnen eine E-Mail."
|
|
|
|
msgid "Who pays?"
|
|
msgstr "Wer zahlt?"
|
|
|
|
msgid "To whom?"
|
|
msgstr "An wen?"
|
|
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Wer?"
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "reactivate"
|
|
msgstr "reaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
msgid "Spent"
|
|
msgstr "Ausgegeben"
|
|
|
|
msgid "Expenses by Month"
|
|
msgstr "Ausgaben je Monat"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone probably"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "cleared the project history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
|
#~ msgstr "%(msg_compl)sDie Projekt-ID lautet %(project)s"
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr "alles"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This access code will be sent to"
|
|
#~ " your friends. It is stored as-"
|
|
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
|
#~ " a personal password!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Zugangscode wird an deine Freunde"
|
|
#~ " gesendet. Es wird als Klartext auf"
|
|
#~ " dem Server gespeichert. Bitte verwenden"
|
|
#~ " daher kein persönliches Passwort!"
|
|
|