ihatemoney/ihatemoney/translations/az/LC_MESSAGES/messages.po
ferid333 74725f4332 I added Azerbaijani Translation
I added Azerbaijani Translation

Co-Authored-By: qurbanov <10328930+qurbanov@users.noreply.github.com>
2024-11-29 21:35:03 +04:00

1155 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-29 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Farid Gurbanov <feridqurbanov333@gmail.com>\n"
"i-hate-money/az/>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Xərclərinizi bölüşmək üçün '%(project)s' yaratdınız"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Etibarlı məbləğ və ya ifadə deyil. Yalnız rəqəmlər və + - * / operatorları qəbul edilir."
msgid "Project name"
msgstr "Layihə adı"
msgid "Current private code"
msgstr "Cari gizli kod"
msgid "Enter existing private code to edit project"
msgstr "Layihəni redaktə etmək üçün mövcud gizli kodu daxil edin"
msgid "New private code"
msgstr "Yeni gizli kod"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Kodu dəyişmək istəyirsinizsə, yenisini daxil edin"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgid "Enable project history"
msgstr "Layihə tarixçəsini aktiv edin"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Layihə tarixçəsi üçün IP izləmədən istifadə edin"
msgid "Default Currency"
msgstr "Susmaya görə valyuta"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
"Susmaya görə valyutanın təyin edilməsi, fakturalar arasında valyuta çevrilməsini aktivləşdirir"
msgid "Unknown error"
msgstr "Naməlum səhv"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Yanlış gizli kod."
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Bu layihə bir neçə valyutada fakturalar olduğu üçün 'valyuta yoxdur' olaraq təyin edilə bilməz."
msgid "Compatible with Cospend"
msgstr "Cospend ilə uyğundur"
msgid "Project identifier"
msgstr "Layihə identifikatoru"
msgid "Private code"
msgstr "Gizli kod"
msgid "Create the project"
msgstr "Layihə yaradın"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Bu identifikatora malik bir layihə (\"%(project)s\") artıq mövcuddur. Zəhmət olmasa yeni bir identifikator seçin"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "Hansını gerçək valyutadır: Avro yoxsa Petro dollar?"
msgid "euro"
msgstr "avro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Zəhmət olmasa, davam etmək üçün captchadan keçin."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Silmə əməliyyatını təsdiqləmək üçün gizli kodu daxil edin"
msgid "Get in"
msgstr "Daxil olun"
msgid "Admin password"
msgstr "Admin parolu"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Kodu mənə e-poçtla göndərin"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Bu layihə mövcud deyil"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Parollar uyğun gəlmir"
msgid "Password"
msgstr "Parol"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parol təsdiqi"
msgid "Reset password"
msgstr "Parolu sıfırlayın"
msgid "When?"
msgstr "Nə vaxt?"
msgid "What?"
msgstr "Nə?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Kim ödəyib?"
msgid "How much?"
msgstr "Nə qədər?"
msgid "Currency"
msgstr "Valyuta"
msgid "External link"
msgstr "Xarici bağlantı"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Bu faktura ilə bağlı xarici sənədə keçid"
msgid "For whom?"
msgstr "Kim üçün?"
msgid "Submit"
msgstr "Təsdiqlə"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Təsdiqlə və yenisini əlavə et"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Layihənin susmaya görə dəyəri: %(currency)s"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Çəki müsbət olmalıdır"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "İştirakçı adı etibarsızdır"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Bu layihədə bu iştirakçı artıq mövcuddur"
msgid "People to notify"
msgstr "Xəbər veriləcək şəxslər"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Dəvətləri göndərin"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "%(email)s e-poçt ünvanı etibarlı deyil"
msgid "Logout"
msgstr "Çıxış et"
msgid "Please check the email configuration of the server."
msgstr "Zəhmət olmasa, serverin e-poçt konfiqurasiyasını yoxlayın."
#, python-format
msgid ""
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator: %(admin_email)s"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa, serverin e-poçt konfiqurasiyasını yoxlayın və ya administratorla əlaqə saxlayın: %(admin_email)s"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} və {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object} və {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Valyuta yoxdur"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
msgid "Too many failed login attempts."
msgstr "Çox sayda uğursuz giriş cəhdi."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Bu admin parolu düzgün deyil. Yalnız %(num)d cəhd qaldı."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "Təqdim edilən token etibarsızdır"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Bu gizli kod düzgün deyil"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Sizə yeni bir xatırlatma e-poçtu göndərildi"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Sizə xatırlatma e-poçtu göndərməyə çalışdıq, lakin bir səhv baş verdi. Layihədən normal istifadə etməyə davam edə bilərsiniz."
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions."
msgstr ""
"Bağışlayın, parolun sıfırlanması ilə bağlı təlimatları ehtiva edən e-poçtu göndərərkən səhv baş verdi."
msgid "No token provided"
msgstr "Token təqdim edilməyib"
msgid "Invalid token"
msgstr "Etibarsız token"
msgid "Unknown project"
msgstr "Naməlum layihə"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Parol uğurla sıfırlandı."
msgid "Project settings have been changed successfully."
msgstr "Layihə parametrləri uğurla dəyişdirildi."
msgid "Unable to parse CSV"
msgstr "CSV analiz edilə bilmədi"
#, python-format
msgid "Missing attribute: %(attribute)s"
msgstr "Əskik xüsusiyyət: %(attribute)s"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"Susmaya görə valyutası olmayan layihəyə müxtəlif valyutalarda fakturalar əlavə edilə bilməz"
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Layihə uğurla yükləndi"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Layihə uğurla silindi"
msgid "Error deleting project"
msgstr "Layihə silinərkən səhv baş verdi"
msgid "Unable to logout"
msgstr "Çıxış edilə bilmədi"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "%(project)s üçün xərclərinizi bölüşməyə dəvət olunmusunuz"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Dəvətləriniz göndərildi"
msgid "Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails."
msgstr "Bağışlayın, dəvət e-poçtlarını göndərməyə çalışarkən səhv baş verdi."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s əlavə edildi"
msgid "Error activating participant"
msgstr "İştirakçı aktivləşdirilərkən səhv baş verdi"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s yenidən bu layihənin bir hissəsidir"
msgid "Error removing participant"
msgstr "İştirakçı silinərkən səhv baş verdi"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"'%(name)s' iştirakçısı deaktiv edildi. Onun balansı sıfıra enənə qədər siyahıda görünməyə davam edəcək."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "'%(name)s' iştirakçısı silindi"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "'%(name)s' iştirakçısı dəyişdirildi"
msgid "The bill has been added"
msgstr "Faktura əlavə edildi"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "Faktura silinərkən səhv baş verdi"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "Faktura silindi"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "Faktura dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "%(lang)s is not a supported language"
msgstr "%(lang)s dili dəstəklənmir"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Layihə tarixi silinərkən səhv baş verdi"
msgid "Deleted project history."
msgstr "Layihə tarixi silindi."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Qeyd olunan IP ünvanlar silinərkən səhv baş verdi"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "Layihə tarixində qeyd olunan IP ünvanlar silindi."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Bağışlayın, soruşduğunuz səhifəni tapa bilmədik."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Ən yaxşı seçim yəqin ki, əsas səhifəyə qayıtmaqdır."
msgid "Back to the list"
msgstr "Siyahıya qayıt"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "İdarəetmə vəzifələri hazırda deaktivdir."
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Erişməyə çalışdığınız layihə mövcud deyil, istəyirsinizmi"
msgid "create it"
msgstr "onu yaratmaq"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Yeni layihə yarat"
msgid "Project"
msgstr "Layihə"
msgid "Number of participants"
msgstr "İştirakçı sayı"
msgid "Number of bills"
msgstr "Faktura sayı"
msgid "Newest bill"
msgstr "Ən yeni faktura"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Ən köhnə faktura"
msgid "Actions"
msgstr "Hərəkətlər"
msgid "edit"
msgstr "düzəlt"
msgid "Delete project"
msgstr "Layihəni sil"
msgid "show"
msgstr "göstər"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "İdarəetmə paneli hazırda deaktivdir."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Mobil Tətbiqi Yükləyin"
msgid "Get it on"
msgstr "Yükləyin"
msgid "Edit project"
msgstr "Layihəni düzəlt"
msgid "Import project"
msgstr "Layihəni idxal et"
msgid "Download project's data"
msgstr "Layihənin məlumatlarını yüklə"
msgid "Bill items"
msgstr "Faktura maddələri"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Sahibi, məbləği, səbəbi,... ilə fakturaların siyahısını yüklə"
msgid "Settle plans"
msgstr "Planları ödə"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr "Cari fakturaların ödənməsi üçün lazım olan əməliyyatların siyahısını yüklə."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Şifrəni xatırlaya bilmirsiniz?"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Məxfilik Parametrləri"
msgid "Save changes"
msgstr "Dəyişiklikləri yadda saxla"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr "Bu, bu layihədəki bütün fakturaları və iştirakçıları siləcək!"
msgid "Import previously exported project"
msgstr "Əvvəl ixrac edilmiş layihəni idxal et"
msgid "Choose file"
msgstr "Faylı seçin"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Bu fakturanı düzəlt"
msgid "Add a bill"
msgstr "Faktura əlavə et"
msgid "Simple operations are allowed, e.g. (18+36.2)/3"
msgstr "Sadə əməliyyatlara icazə verilir, məsələn (18+36.2)/3"
msgid "Everyone"
msgstr "Hər kəs"
msgid "No one"
msgstr "Heç kim"
msgid "More options"
msgstr "Daha çox seçim"
msgid "Add participant"
msgstr "İştirakçı əlavə et"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Bu iştirakçını düzəlt"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgid "Download"
msgstr "Yüklə"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Layihə Tarixi Deaktivdir"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Layihə Tarixi və IP Ünvan Qeydiyyatı Deaktivdir"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Layihə Tarixi Aktivdir"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "IP Ünvan Qeydiyyatı Deaktivdir"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Layihə Tarixi və IP Ünvan Qeydiyyatı Aktivdir"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "IP Ünvan Qeydiyyatı Aktivdir"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Tarix Parametrləri Dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
"Hesab %(name)s: %(property_name)s %(before)s-dən %(after)s-ə dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Hesab %(name)s: %(property_name)s, %(after)s olaraq dəyişdirildi"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "IP ünvanlarının silinməsini təsdiqləyin"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu layihədə qeyd olunan bütün IP ünvanlarını silmək istədiyinizdən "
"əminsiniz?\n"
" Layihənin qalan tarixi dəyişməyəcək. Bu əməliyyatı "
"geri qaytarmaq mümkün deyil."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silinməni təsdiqləyin"
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Silinməni Təsdiqləyin"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bu layihənin bütün tarixçəsini silmək istədiyinizdən əminsiniz? Bu əməliyyat "
"geri qaytarıla bilməz."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr "Hesab %(name)s: %(owers_list_str)s borclular siyahısına əlavə edildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr "Hesab %(name)s: %(owers_list_str)s borclular siyahısından çıxarıldı"
msgid "This project has history disabled. New actions won't appear below."
msgstr ""
"Bu layihənin tarixçəsi söndürülüb. Yeni əməliyyatlar aşağıda görünməyəcək."
msgid "You can enable history on the settings page."
msgstr "Tarixçəni ayarlar səhifəsindən aktivləşdirə bilərsiniz."
msgid ""
"The table below reflects actions recorded prior to disabling project "
"history."
msgstr ""
"Aşağıdakı cədvəl, layihə tarixçəsi söndürülməzdən əvvəl qeyd olunan "
"əməliyyatları göstərir."
msgid "You can clear the project history to remove them."
msgstr "Onları silmək üçün layihə tarixçəsini təmizləyə bilərsiniz."
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Bu layihədə IP ünvanlarının qeyd edilməsi söndürülsə də, aşağıdakı bəzi "
"girişlər IP ünvanlarını ehtiva edir. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Saxlanılan IP ünvanlarını sil"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Silinməsi üçün IP ünvanı yoxdur"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Saxlanılan IP Ünvanlarını Sil"
msgid "No history to erase"
msgstr "Silinməsi üçün tarixçə yoxdur"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Layihə Tarixçəsini Təmizlə"
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "Event"
msgstr "Hadisə"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "IP ünvanlarının qeyd edilməsi ayarlar səhifəsindən aktivləşdirilə bilər"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "IP ünvanlarının qeyd edilməsi ayarlar səhifəsindən söndürülə bilər"
msgid "From IP"
msgstr "IP-dən"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "%(name)s layihəsi əlavə edildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "%(name)s hesabı əlavə edildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "İştirakçı %(name)s əlavə edildi"
msgid "Project private code changed"
msgstr "Layihənin xüsusi kodu dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "Layihə %(new_project_name)s olaraq adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Layihə əlaqə e-poçtu %(new_email)s olaraq dəyişdirildi"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Layihə parametrləri dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "İştirakçı %(name)s qeyri-aktiv edildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "İştirakçı %(name)s yenidən aktiv edildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "İştirakçı %(name)s, %(new_name)s olaraq adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Hesab %(name)s, %(new_description)s olaraq adlandırıldı"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
"İştirakçı %(name)s: %(old_weight)s-dən %(new_weight)s-ə dəyişdirildi"
msgid "Payer"
msgstr "Ödəyici"
msgid "Amount"
msgstr "Məbləğ"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "%(currency)s ilə məbləğ"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "%(name)s hesabı dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "%(name)s iştirakçısı dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "%(name)s hesabı silindi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "%(name)s iştirakçısı silindi"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s layihəsi naməlum bir şəkildə dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s hesabı naməlum bir şəkildə dəyişdirildi"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "%(name)s iştirakçısı naməlum bir şəkildə dəyişdirildi"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Siyahıda heç nə yoxdur"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Yəqin ki, kimsə layihə tarixçəsini təmizləmişdir."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Paylaşılan xərclərinizi <br />asanlıqla idarə edin"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Demo versiyanı sınayın"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Bir evi paylaşmısınız?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Dostlarınızla tətilə gedirsiniz?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Sadəcə başqaları ilə pulmu paylaşırsınız?"
msgid "We can help!"
msgstr "Biz kömək edə bilərik!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Mövcud bir layihəyə daxil olun"
msgid "Log in"
msgstr "Daxil ol"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "parolunuzu xatırlamırsınız?"
msgid "Create"
msgstr "Yaradın"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Şəxsi parolu yenidən istifadə etməyin. Xüsusi bir kod seçin və onu dostlarınıza göndərin."
msgid "Account manager"
msgstr "Hesab meneceri"
msgid "Bills"
msgstr "Hesablar"
msgid "Settle"
msgstr "Hesablaş"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
msgid "Projects"
msgstr "Layihələr"
msgid "Start a new project"
msgstr "Yeni bir layihəyə başlayın"
msgid "History"
msgstr "Tarixçə"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Axını"
msgid "Other projects :"
msgstr "Digər layihələr:"
msgid "switch to"
msgstr "keçid et"
msgid "Dashboard"
msgstr "İdarə Paneli"
#, python-format
msgid "Please retry after %(date)s."
msgstr "Zəhmət olmasa, %(date)s tarixindən sonra yenidən yoxlayın."
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Mobil Tətbiq"
msgid "Documentation"
msgstr "Sənədlər"
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "İdarəetmə Paneli"
msgid "Legal information"
msgstr "Hüquqi məlumat"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" pulsuz proqramdır"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "əlavə edə və təkmilləşdirə bilərsiniz!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "Hər biri %(amount)s"
msgid "you sure?"
msgstr "əminsiniz?"
msgid "Invite people"
msgstr "İnsanları dəvət edin"
msgid "Newer bills"
msgstr "Daha yeni hesablar"
msgid "Older bills"
msgstr "Daha köhnə hesablar"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "İştirakçıları əlavə etməklə başlamalısınız"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Yeni bir hesab əlavə et"
msgid "For what?"
msgstr "Nəyə görə?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "%(date)s tarixində əlavə edildi"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "%(excluded)s istisna olmaqla hər kəs"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "No bills"
msgstr "Hesab yoxdur"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Hələ siyahıya alınacaq heç nə yoxdur."
msgid "Add your first bill"
msgstr "İlk hesabınızı əlavə edin"
msgid "Add the first participant"
msgstr "İlk iştirakçını əlavə edin"
msgid "Password reminder"
msgstr "Şifrə xatırladıcısı"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Parolunuzu sıfırlamaq üçün keçid sizə göndərildi, zəhmət olmasa "
"e-poçtlarınızı yoxlayın."
msgid "Return to home page"
msgstr "Əsas səhifəyə qayıdın"
msgid "Your projects"
msgstr "Layihələriniz"
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolunuzu yenidən qurun"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "İnsanları bu layihəyə qoşulmağa dəvət edin"
msgid "Share an invitation link"
msgstr "Dəvət bağlantısını paylaşın"
msgid ""
"The easiest way to invite people is to give them the following invitation"
" link.<br />They will be able to access the project, manage participants,"
" add/edit/delete bills. However, they will not have access to important "
"settings such as changing the private code or deleting the whole project."
msgstr ""
"İnsanları dəvət etməyin ən asan yolu onlara aşağıdakı dəvət bağlantısını "
"verməkdir.<br />Onlar layihəyə daxil ola, iştirakçıları idarə edə, hesabları "
"əlavə edə/redaktə edə/silə bilərlər. Ancaq xüsusi kodu dəyişmək və ya bütün "
"layihəni silmək kimi vacib parametrlərə daxil ola bilməyəcəklər."
msgid "Scan QR code"
msgstr "QR kodunu skan edin"
msgid "Use a mobile device with a compatible app."
msgstr "Uyğun bir tətbiqi olan mobil cihazdan istifadə edin."
msgid "Send via Emails"
msgstr "E-poçt vasitəsilə göndərin"
msgid ""
"Specify a list of email adresses (separated by comma) of people you want "
"to notify about the creation of this project. We will send them an email "
"with the invitation link."
msgstr ""
"Bu layihənin yaradılması haqqında məlumat vermək istədiyiniz insanların e-"
"poçt ünvanlarının siyahısını (vergüllə ayrılmış) qeyd edin. Biz onlara dəvət "
"keçidi ilə e-poçt göndərəcəyik."
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Tanımlayıcı və Kodu Paylaşın"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means.<br />Anyone with the private code will have access "
"to the full project, including changing settings such as the private code"
" or project email address, or even deleting the whole project."
msgstr ""
"Layihənin tanımlayıcısını və xüsusi kodunu hər hansı bir ünsiyyət vasitəsi "
"ilə paylaşa bilərsiniz.<br />Xüsusi kodu olan hər kəs xüsusi kod və ya layihə "
"e-poçt ünvanı kimi ayarları dəyişmək, hətta bütün layihəni silmək də daxil olmaqla "
"bütün layihəyə daxil ola bilər."
msgid "Identifier:"
msgstr "Tanımlayıcı:"
msgid "Private code:"
msgstr "Xüsusi kod:"
msgid "the private code was defined when you created the project"
msgstr "xüsusi kod layihəni yaratdığınız zaman təyin edildi"
msgid "Who pays?"
msgstr "Kim ödəyir?"
msgid "To whom?"
msgstr "Kimə?"
msgid "Who?"
msgstr "Kim?"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "deactivate"
msgstr "deaktiv et"
msgid "reactivate"
msgstr "yenidən aktivləşdir"
msgid "Paid"
msgstr "Ödənildi"
msgid "Spent"
msgstr "Xərcləndi"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Ay üzrə xərclər"
msgid "Period"
msgstr "Dövür"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr ""
#~ msgid "each"
#~ msgstr "hər biri"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr "Xatırlatma e-poçtu göndərilərkən səhv baş verdi"
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu giriş kodu dostlarınıza göndəriləcək."
#~ " Server tərəfindən olduğu kimi saxlanılır, buna görə də"
#~ " şəxsi bir şifrəni təkrarlamayın!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "İştirakçı"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Hesab"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hamısını seç"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Heç birini seçmə"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "dəyişdi"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "haradan"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "haraya"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Əlavə edildi"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Silindi"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "və"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "borclular siyahısı"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "əlavə edildi"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Layihə adlandırıldı"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "deaktivləşdirildi"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "yenidən aktivləşdirildi"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "adlandırıldı"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Xarici bağlantı dəyişdirildi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dəyişdirildi"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "silindi"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "Yaxşı bir işarə təqdim etmədiniz və ya layihə tanımlayıcısını göstərmədiniz."
#~ msgid "User name incorrect"
#~ msgstr "İstifadəçi adı yanlışdır"
#~ msgid "People to notify"
#~ msgstr "Bildiriləcək insanlar"
#~ msgid "User '%(name)s' has been edited"
#~ msgstr "%(name)s istifadəçisi redaktə edildi"
#~ msgid "Number of members"
#~ msgstr "Üzvlərin sayı"
#~ msgid "Edit this member"
#~ msgstr "Bu üzvü redaktə et"
#~ msgid "Participants to notify"
#~ msgstr "Bildiriləcək iştirakçılar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İdxal et"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Ödənilən məbləğ"
#~ msgid "Bills can't be null"
#~ msgstr "Hesablar boş ola bilməz"
#~ msgid "The project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "Layihə tanımlayıcısı %(project)s"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Yanlış JSON"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Əminsiniz?"
#~ msgid "Import JSON"
#~ msgstr "JSON-u idxal et"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>This project has history "
#~ "disabled. New actions won't appear "
#~ "below. You can enable history on "
#~ "the</i>\n"
#~ " <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Bu layihənin tarixçəsi "
#~ "dayandırılıb. Yeni hərəkətlər aşağıda "
#~ "görünməyəcək. Tarixçəni "
#~ "əvvəlcədən <a href=\"%(url)s\">parametrlər "
#~ "səhifəsindən</a> aktivləşdirə bilərsiniz.</i>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <i>The table below reflects "
#~ "actions recorded prior to disabling "
#~ "project history. You can\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">clear project history</a>"
#~ " to remove them.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <i>Aşağıdakı cədvəl "
#~ "layihənin tarixçəsi deaktiv edilməzdən əvvəl "
#~ "yazılmış hərəkətləri əks etdirir. Bunları "
#~ "silmək üçün\n"
#~ " <a href=\"#\" data-"
#~ "toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
#~ "target=\"#confirm-erase\">layihə tarixçəsini "
#~ "təmizləyə bilərsiniz</a>.</i></p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Send invites"
#~ msgstr "Dəvətləri göndərin"
#~ msgid " show"
#~ msgstr "göstər"
#~ msgid "Edit the project"
#~ msgstr "Layihəni redaktə et"
#~ msgid "You probably want to"
#~ msgstr "Ehtimal ki, istəyirsiniz"
#~ msgid "add participants"
#~ msgstr "iştirakçıları əlavə et"
#~ msgid ""
#~ "You can share the project identifier "
#~ "and the private code by any "
#~ "communication means."
#~ msgstr ""
#~ "Layihə tanımlayıcısını və xüsusi kodu "
#~ "hər hansı bir ünsiyyət vasitəsilə "
#~ "paylaşa bilərsiniz."
#~ msgid "Share the Link"
#~ msgstr "Bağlantını paylaş"
#~ msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdakı bağlantıyı seçdiyiniz "
#~ "əlaqə vasitəsilə birbaşa paylaşa bilərsiniz"