# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Gabilondo , 2024 # Mikel Larreategi , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uMap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-26 20:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 14:00+0000\n" "Last-Translator: Alexander Gabilondo , 2024\n" "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/openstreetmap/umap/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: forms.py:44 forms.py:70 msgid "Only editable with secret edit link" msgstr "Bakarrik esteka sekretuarekin bakarrik editatu daiteke" #: forms.py:45 forms.py:71 msgid "Everyone can edit" msgstr "Edonork editatu dezake" #: forms.py:69 models.py:389 msgid "Inherit" msgstr "Heredatu" #: middleware.py:13 msgid "Site is readonly for maintenance" msgstr "Webgunea irakurtzeko moduan dago mantentze-lanak direla-eta" #: models.py:53 msgid "name" msgstr "izena" #: models.py:84 msgid "details" msgstr "xehetasunak" #: models.py:85 msgid "Link to a page where the licence is detailed." msgstr "Estekatu lizentzia zehazten den orrialde batera." #: models.py:95 msgid "URL template using OSM tile format" msgstr "URLaren txantiloia OSMren lauzen formatua erabiliz" #: models.py:101 msgid "Order of the tilelayers in the edit box" msgstr "Lauzen geruzek edizio kutxan duten ordena" #: models.py:147 models.py:390 msgid "Everyone" msgstr "Edonork" #: models.py:148 models.py:154 models.py:391 msgid "Editors only" msgstr "Editoreak bakarrik" #: models.py:149 models.py:392 msgid "Owner only" msgstr "Jabea bakarrik" #: models.py:152 msgid "Everyone (public)" msgstr "Edonork (publikoa)" #: models.py:153 msgid "Anyone with link" msgstr "Esteka duen edonork" #: models.py:155 msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #: models.py:158 msgid "center" msgstr "erdiko puntua" #: models.py:159 msgid "zoom" msgstr "zooma" #: models.py:161 msgid "locate" msgstr "kokatu" #: models.py:161 msgid "Locate user on load?" msgstr "Kokatu erabiltzailea mapa kargatzen denean?" #: models.py:165 msgid "Choose the map licence." msgstr "Aukeratu maparen lizentzia." #: models.py:166 msgid "licence" msgstr "lizentzia" #: models.py:177 msgid "owner" msgstr "jabea" #: models.py:181 msgid "editors" msgstr "editoreak" #: models.py:186 models.py:413 msgid "edit status" msgstr "editatu egoera" #: models.py:191 msgid "share status" msgstr "partekatu egoera" #: models.py:194 models.py:408 msgid "settings" msgstr "ezarpenak" #: models.py:330 msgid "Clone of" msgstr "Beste honen klona" #: models.py:399 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: models.py:403 msgid "display on load" msgstr "erakutsi kargatzean" #: models.py:404 msgid "Display this layer on load." msgstr "Erakutsi geruza hau kargatzean" #: templates/404.html:6 msgid "Take me to the home page" msgstr "Eraman nazazu hasiera orrialdera" #: templates/auth/user_detail.html:5 #, python-format msgid "Browse %(current_user)s's maps" msgstr "Arakatu %(current_user)s erabiltzailearen mapak" #: templates/auth/user_detail.html:12 #, python-format msgid "%(current_user)s has no maps." msgstr "%(current_user)s erabiltzaileak ez du maparik." #: templates/auth/user_form.html:6 msgid "My Maps" msgstr "Nire mapak" #: templates/auth/user_form.html:7 msgid "My Profile" msgstr "Nire profila" #: templates/auth/user_form.html:20 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: templates/auth/user_form.html:25 msgid "Your current providers" msgstr "Zure egungo hornitzaileak" #: templates/auth/user_form.html:31 msgid "Connect to another provider" msgstr "Konektatu beste hornitzaile batekin" #: templates/auth/user_form.html:33 msgid "" "It's a good habit to connect your account to more than one provider, in case" " one provider becomes unavailable, temporarily or even permanently." msgstr "Ohitura ona da zure kontua hornitzaile bati baino gehiagori konektatzea, hornitzaileren bat erabilgarri ez badago, aldi baterako edo baita betiko." #: templates/auth/user_stars.html:5 #, python-format msgid "Browse %(current_user)s's starred maps" msgstr "Arakatu %(current_user)s erabiltzaileak hasitako mapak" #: templates/auth/user_stars.html:12 #, python-format msgid "%(current_user)s has no starred maps yet." msgstr "%(current_user)s erabiltzaileak ez du hasitako maparik oraindik." #: templates/base.html:12 msgid "" "uMap lets you create maps with OpenStreetMap layers in a minute and embed " "them in your site." msgstr "uMap-ek OpenStreetMap geruzekin mapak minutu batean sortzeko eta zure webgunean txertatzeko aukera ematen dizu." #: templates/registration/login.html:16 msgid "Please log in with your account" msgstr "Sartu zure kontua erabiliz" #: templates/registration/login.html:28 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile izena" #: templates/registration/login.html:31 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: templates/registration/login.html:32 msgid "Login" msgstr "Sartu" #: templates/registration/login.html:37 msgid "Please choose a provider" msgstr "Aukeratu hornitzaile bat" #: templates/umap/about_summary.html:11 #, python-format msgid "" "uMap lets you create maps with OpenStreetMap " "layers in a minute and embed them in your site." msgstr "uMapek OpenStreetMap geruzak darabiltzaten mapak sortzen uzten dizu ondoren nahi duzun webgunean txertatzeko." #: templates/umap/about_summary.html:21 msgid "Choose the layers of your map" msgstr "Aukeratu zure maparen geruzak" #: templates/umap/about_summary.html:22 msgid "Add POIs: markers, lines, polygons..." msgstr "Gehitu intereseko puntuak: markak, lerroak, poligonoak..." #: templates/umap/about_summary.html:23 msgid "Manage POIs colours and icons" msgstr "Kudeatu intereseko puntuen kolore eta ikonoak" #: templates/umap/about_summary.html:24 msgid "Manage map options: display a minimap, locate user on load…" msgstr "Kudeatu maparen aukerak: mapa txikia erakutsi, erabiltzailearen kokapena erabili..." #: templates/umap/about_summary.html:25 msgid "Batch import geostructured data (geojson, gpx, kml, osm...)" msgstr "Inportatu egituratutako datuak (geojson, gpx, kml, osm, ...)" #: templates/umap/about_summary.html:26 msgid "Choose the license for your data" msgstr "Aukeratu zure datuen lizentzia" #: templates/umap/about_summary.html:27 msgid "Embed and share your map" msgstr "Txertatu eta partekatu zure mapa" #: templates/umap/about_summary.html:37 #, python-format msgid "And it's open source!" msgstr "Eta software librea da!" #: templates/umap/about_summary.html:48 templates/umap/navigation.html:38 #: templates/umap/user_dashboard.html:42 msgid "Create a map" msgstr "Sortu mapa bat" #: templates/umap/about_summary.html:51 msgid "Play with the demo" msgstr "Jolastu probatako ingurunean" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:14 #: templates/umap/components/alerts/alert.html:49 #: templates/umap/components/alerts/alert.html:71 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:27 #, python-format msgid "" "Pro-tip: to easily find back your maps, create an account or log in." msgstr "Aholkua: zure mapak erraz aurkitzeko, kontu bat sortu edosaioa hasi." #: templates/umap/components/alerts/alert.html:30 msgid "Here is your secret link to edit the map, please keep it safe:" msgstr "Hona hemen mapa editatzeko zure esteka sekretua, gorde ezazu seguru:" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:33 msgid "Copy link" msgstr "Kopiatu esteka" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:39 msgid "Enter your email address to receive the secret link:" msgstr "Sartu zure helbide elektronikoa esteka sekretua jasotzeko:" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:41 msgid "Email" msgstr "Helbide elektronikoa" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:42 msgid "Send me the link" msgstr "Bidalidazu esteka" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:63 msgid "See their edits in another tab" msgstr "" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:64 msgid "Keep your changes and loose theirs" msgstr "" #: templates/umap/components/alerts/alert.html:65 msgid "Keep their changes and loose yours" msgstr "" #: templates/umap/content.html:24 msgid "" "This instance of uMap is currently in read only mode, no creation/edit is " "allowed." msgstr "" #: templates/umap/content.html:32 #, python-format msgid "" "This is a demo instance, used for tests and pre-rolling releases. If you " "need a stable instance, please use %(stable_url)s. You can also host your own " "instance, it's open source!" msgstr "Hau probatako ingurunea da, testak egin eta argitaratu aurreko bertsioak probatzeko erabiltzen da. Ingurune egonkorra behar baduzu, erabili mesedez %(stable_url)s. Zure instantzia propioa ere erabili dezakezu, software librea da!" #: templates/umap/home.html:11 msgid "Map of the uMaps" msgstr "uMapen mapa" #: templates/umap/home.html:17 msgid "Get inspired, browse maps" msgstr "Inspira zaitez dauden mapak arakatzen" #: templates/umap/login_popup_end.html:2 msgid "You are logged in. Continuing..." msgstr "Sartu egin zara. Jarraitu..." #: templates/umap/map_list.html:9 views.py:348 msgid "by" msgstr "nork eginda" #: templates/umap/map_list.html:17 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: templates/umap/map_table.html:6 msgid "Name" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:7 msgid "Preview" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:8 msgid "Who can see" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:9 msgid "Who can edit" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:10 msgid "Last save" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:11 msgid "Owner" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:12 msgid "Actions" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:26 templates/umap/map_table.html:28 msgid "Open preview" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:48 templates/umap/map_table.html:50 msgid "Share" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:54 templates/umap/map_table.html:56 msgid "Edit" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:60 templates/umap/map_table.html:62 msgid "Download" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:66 templates/umap/map_table.html:68 msgid "Clone" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:77 templates/umap/map_table.html:79 msgid "Delete" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:93 msgid "first" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:94 msgid "previous" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:102 #, python-format msgid "Page %(maps_number)s of %(num_pages)s" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:107 msgid "next" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:108 msgid "last" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:116 #, python-format msgid "Lines per page: %(per_page)s" msgstr "" #: templates/umap/map_table.html:121 #, python-format msgid "%(count)s maps" msgstr "" #: templates/umap/navigation.html:10 templates/umap/user_dashboard.html:4 msgid "My Dashboard" msgstr "" #: templates/umap/navigation.html:13 msgid "Starred maps" msgstr "" #: templates/umap/navigation.html:17 msgid "Log in" msgstr "Sartu" #: templates/umap/navigation.html:17 msgid "Sign in" msgstr "Izena eman" #: templates/umap/navigation.html:21 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: templates/umap/navigation.html:24 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: templates/umap/navigation.html:29 msgid "Change password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: templates/umap/navigation.html:33 msgid "Log out" msgstr "Irten" #: templates/umap/password_change.html:4 msgid "Password change" msgstr "Pasahiz aldaketa" #: templates/umap/password_change.html:6 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new" " password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "Idatzi zure pasahitz zaharra, eta ondoren zure pasahitz berria birritan, horrela ondo sartu duzula egiaztatuko dugu." #: templates/umap/password_change.html:13 msgid "Old password" msgstr "Pasahitz zaharra" #: templates/umap/password_change.html:18 msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" #: templates/umap/password_change.html:22 msgid "New password confirmation" msgstr "Pasahitz berriaren egiaztapena" #: templates/umap/password_change.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Aldatu nire pasahitza" #: templates/umap/password_change_done.html:4 msgid "Password change successful" msgstr "Pasahitza ondo aldatu da" #: templates/umap/password_change_done.html:5 msgid "Your password was changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da" #: templates/umap/search.html:13 #, python-format msgid "%(count)s map found:" msgid_plural "%(count)s maps found:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/umap/search.html:21 msgid "No map found." msgstr "" #: templates/umap/search.html:24 msgid "Latest created maps" msgstr "" #: templates/umap/search_bar.html:3 msgid "Search maps" msgstr "Bilatu mapak" #: templates/umap/search_bar.html:14 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: templates/umap/user_dashboard.html:7 templates/umap/user_dashboard.html:27 msgid "Search my maps" msgstr "" #: templates/umap/user_dashboard.html:10 #, python-format msgid "My Maps (%(count)s)" msgstr "" #: templates/umap/user_dashboard.html:12 msgid "My profile" msgstr "" #: templates/umap/user_dashboard.html:20 templates/umap/user_dashboard.html:24 msgid "Map’s title" msgstr "" #: templates/umap/user_dashboard.html:32 #, python-format msgid "Download %(count)s maps" msgstr "" #: templates/umap/user_dashboard.html:42 msgid "You have no map yet." msgstr "" #: views.py:353 msgid "View the map" msgstr "Mapa ikusi" #: views.py:719 msgid "See full screen" msgstr "" #: views.py:847 msgid "Map editors updated with success!" msgstr "Maparen editoreak ondo eguneratu dira!" #: views.py:883 #, python-format msgid "The uMap edit link for your map: %(map_name)s" msgstr "" #: views.py:886 #, python-format msgid "Here is your secret edit link: %(link)s" msgstr "" #: views.py:893 #, python-format msgid "Can't send email to %(email)s" msgstr "" #: views.py:896 #, python-format msgid "Email sent to %(email)s" msgstr "" #: views.py:907 msgid "Only its owner can delete the map." msgstr "Jabeak bakarrik ezabatu dezake mapa." #: views.py:910 msgid "Map successfully deleted." msgstr "" #: views.py:936 #, python-format msgid "" "Your map has been cloned! If you want to edit this map from another " "computer, please use this link: %(anonymous_url)s" msgstr "Zure mapa klonatu egin da! Mapa hau beste nabigatzaile batetik editatzeko erabili esteka hau: %(anonymous_url)s" #: views.py:941 msgid "Congratulations, your map has been cloned!" msgstr "Zorionak, zure mapa ondo klonatu da!" #: views.py:1176 msgid "Layer successfully deleted." msgstr "Geruza ondo ezabatu da." #: views.py:1198 msgid "Permissions updated with success!" msgstr ""