umap/umap/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/django.po
Yohan Boniface 06c156ffcf i18n
2023-06-04 08:52:03 +02:00

393 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrey Golovin, 2020
# Andrii Holovin, 2020
# Сергій Дубик <dubyk@ukr.net>, 2014,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uMap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-04 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Сергій Дубик <dubyk@ukr.net>, 2014,2017\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) (http://app.transifex.com/openstreetmap/umap/language/uk_UA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk_UA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: forms.py:43
#, python-format
msgid "Secret edit link is %s"
msgstr "Секретне посилання для редагування: %s"
#: forms.py:47 models.py:110
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Кожен може редагувати"
#: forms.py:48
msgid "Only editable with secret edit link"
msgstr "Редагування можливе лише за наявності секретного посилання"
#: middleware.py:14
msgid "Site is readonly for maintenance"
msgstr "Сайт доступний лише для перегляду на час робіт з його обслуговування."
#: models.py:16
msgid "name"
msgstr "назва"
#: models.py:47
msgid "details"
msgstr "подробиці"
#: models.py:48
msgid "Link to a page where the licence is detailed."
msgstr "Посилання на сторінку з описом ліцензії"
#: models.py:58
msgid "URL template using OSM tile format"
msgstr "шаблон посилання використовує формат шару OSM"
#: models.py:64
msgid "Order of the tilelayers in the edit box"
msgstr "Розташуйте шари мап у вікні редагування"
#: models.py:111
msgid "Only editors can edit"
msgstr "Лише редактори можуть редагувати"
#: models.py:112
msgid "Only owner can edit"
msgstr "Лише власник може редагувати"
#: models.py:115
msgid "everyone (public)"
msgstr "усі (відкритий доступ)"
#: models.py:116
msgid "anyone with link"
msgstr "усі, у кого є посилання"
#: models.py:117
msgid "editors only"
msgstr "лише редактори"
#: models.py:118
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: models.py:121 models.py:271
msgid "description"
msgstr "опис"
#: models.py:122
msgid "center"
msgstr "центр"
#: models.py:123
msgid "zoom"
msgstr "масштаб"
#: models.py:125
msgid "locate"
msgstr "геолокація"
#: models.py:125
msgid "Locate user on load?"
msgstr "Використовувати геолокацію при завантаженні?"
#: models.py:129
msgid "Choose the map licence."
msgstr "Виберіть ліцензію для мапи."
#: models.py:130
msgid "licence"
msgstr "ліцензія"
#: models.py:140
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: models.py:144
msgid "editors"
msgstr "редактори"
#: models.py:147
msgid "edit status"
msgstr "статус редагування"
#: models.py:150
msgid "share status"
msgstr "статус спільного використання"
#: models.py:153
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
#: models.py:226
msgid "Clone of"
msgstr "Копія "
#: models.py:275
msgid "display on load"
msgstr "показувати при завантаженні"
#: models.py:276
msgid "Display this layer on load."
msgstr "Показати цей шар при завантаженні."
#: templates/404.html:7
msgid "Take me to the home page"
msgstr "Перемістіть мене на головну сторінку"
#: templates/auth/user_detail.html:7
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's maps"
msgstr "Перегляд мап користувача %(current_user)s"
#: templates/auth/user_detail.html:15
#, python-format
msgid "%(current_user)s has no maps."
msgstr "%(current_user)s не маємап."
#: templates/auth/user_stars.html:7
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's starred maps"
msgstr ""
#: templates/auth/user_stars.html:15
#, python-format
msgid "%(current_user)s has no starred maps yet."
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:4
msgid "Please log in with your account"
msgstr "Будь ласка, увійдіть за обліковим записом"
#: templates/registration/login.html:18
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: templates/registration/login.html:20
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: templates/registration/login.html:27
msgid "Please choose a provider"
msgstr "Виберіть провайдера автентифікації"
#: templates/umap/about_summary.html:6
#, python-format
msgid ""
"uMap lets you create maps with <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> "
"layers in a minute and embed them in your site."
msgstr "uMap дозволяє вам створювати мапи з шарами з даних <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> за лічені хвилини та вбудовувати їх у ваші веб-сайти."
#: templates/umap/about_summary.html:11
msgid "Choose the layers of your map"
msgstr "Вибирайте шари для Вашої мапи"
#: templates/umap/about_summary.html:12
msgid "Add POIs: markers, lines, polygons..."
msgstr "Додавайте цікаві точки: позначки, лінії, полігони …"
#: templates/umap/about_summary.html:13
msgid "Manage POIs colours and icons"
msgstr "Вибирайте потрібні кольори та значки для цікавих об’єктів"
#: templates/umap/about_summary.html:14
msgid "Manage map options: display a minimap, locate user on load…"
msgstr "Змінюйте параметри мапи: відображення мінімапи, встановлення місця користувача при завантаженні …"
#: templates/umap/about_summary.html:15
msgid "Batch import geostructured data (geojson, gpx, kml, osm...)"
msgstr "Імпорт Ваших геоданих (GeoJSON, GPX, KML, OSM …)"
#: templates/umap/about_summary.html:16
msgid "Choose the license for your data"
msgstr "Виберіть ліцензію для Вашої мапи"
#: templates/umap/about_summary.html:17
msgid "Embed and share your map"
msgstr "Вбудовуйте Вашу мапу та діліться нею"
#: templates/umap/about_summary.html:23
#, python-format
msgid "And it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "І це <a href=\"%(repo_url)s\">відкрите ПЗ</a>!"
#: templates/umap/about_summary.html:34 templates/umap/navigation.html:28
msgid "Create a map"
msgstr "Створити мапу"
#: templates/umap/about_summary.html:37
msgid "Play with the demo"
msgstr "Погратися з демо-версією"
#: templates/umap/content.html:25
msgid ""
"This instance of uMap is currently in read only mode, no creation/edit is "
"allowed."
msgstr ""
#: templates/umap/content.html:33
#, python-format
msgid ""
"This is a demo instance, used for tests and pre-rolling releases. If you "
"need a stable instance, please use <a "
"href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. You can also host your own "
"instance, it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "Це демонстраційний сайт, що використовується для тестів та підготовки стабільних випусків. Якщо Вам потрібна стабільна версія, перейдіть на <a href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. Ви також можете створити свою інсталяцію, оскільки це <a href=\"%(repo_url)s\">відкрите ПЗ</a>!"
#: templates/umap/home.html:10
msgid "Map of the uMaps"
msgstr "Мапи на uMap"
#: templates/umap/home.html:17
msgid "Get inspired, browse maps"
msgstr "Дивіться чужі мапи та надихайтеся"
#: templates/umap/login_popup_end.html:2
msgid "You are logged in. Continuing..."
msgstr "Ви увійшли. Продовжимо …"
#: templates/umap/map_list.html:7 views.py:249
msgid "by"
msgstr " від "
#: templates/umap/map_list.html:11
msgid "More"
msgstr "Ще"
#: templates/umap/navigation.html:10
msgid "My maps"
msgstr "Мої мапи"
#: templates/umap/navigation.html:11
msgid "Starred maps"
msgstr ""
#: templates/umap/navigation.html:13
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/umap/navigation.html:13
msgid "Sign in"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/umap/navigation.html:15
msgid "About"
msgstr "Про проект"
#: templates/umap/navigation.html:16
msgid "Help"
msgstr ""
#: templates/umap/navigation.html:19
msgid "Change password"
msgstr "Зміна паролю"
#: templates/umap/navigation.html:21
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/umap/password_change.html:6
msgid "Password change"
msgstr "Зміна паролю"
#: templates/umap/password_change.html:7
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Будь ласка, введіть свій старий пароль, для надійності, а потім введіть новий пароль двічі, щоб ми могли переконатися, що Ви ввели його правильно."
#: templates/umap/password_change.html:12
msgid "Old password"
msgstr "Старий пароль"
#: templates/umap/password_change.html:14
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: templates/umap/password_change.html:16
msgid "New password confirmation"
msgstr "Підтвердження для нового паролю"
#: templates/umap/password_change.html:18
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: templates/umap/password_change_done.html:6
msgid "Password change successful"
msgstr "Зміна паролю успішна."
#: templates/umap/password_change_done.html:7
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль змінено."
#: templates/umap/search.html:13
msgid "Not map found."
msgstr "Не знайдено жодної мапи."
#: templates/umap/search_bar.html:6
msgid "Search maps"
msgstr "Пошук за мапами"
#: templates/umap/search_bar.html:9
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: views.py:254
msgid "View the map"
msgstr "Переглянути мапу"
#: views.py:578
msgid "Map has been updated!"
msgstr "Мапа оновлена!"
#: views.py:603
msgid "Map editors updated with success!"
msgstr "Редактори мапи успішно оновлені!"
#: views.py:640
#, python-format
msgid "The uMap edit link for your map: %(map_name)s"
msgstr ""
#: views.py:641
#, python-format
msgid "Here is your secret edit link: %(link)s"
msgstr ""
#: views.py:647
#, python-format
msgid "Email sent to %(email)s"
msgstr ""
#: views.py:658
msgid "Only its owner can delete the map."
msgstr "Лише власник мапи може вилучити її."
#: views.py:681
#, python-format
msgid ""
"Your map has been cloned! If you want to edit this map from another "
"computer, please use this link: %(anonymous_url)s"
msgstr "Карта була скопійована. Якщо Ви хочете редагувати її на іншому комп’ютері, використовуйте це посилання: %(anonymous_url)s"
#: views.py:686
msgid "Congratulations, your map has been cloned!"
msgstr "Вітаємо, Ваша мапа скопійована!"
#: views.py:852
msgid "Layer successfully deleted."
msgstr "Шар вилучено."