umap/umap/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/django.po
2018-05-19 11:12:19 +02:00

387 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Сергій Дубик <dubyk@ukr.net>, 2014,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uMap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Сергій Дубик <dubyk@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) (http://www.transifex.com/yohanboniface/umap/language/uk_UA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk_UA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: templates/404.html:7
msgid "Take me to the home page"
msgstr "Перемістіть мене на головну сторінку"
#: templates/auth/user_detail.html:7
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's maps"
msgstr "Перегляд мап користувача %(current_user)s"
#: templates/leaflet_storage/map_detail.html:24
msgid "Type editors nick to add…"
msgstr "Введіть ім’я редактора, щоб додати…"
#: templates/leaflet_storage/map_detail.html:27
msgid "Type new owner nick…"
msgstr "Введіть нік нового власника..."
#: templates/leaflet_storage/map_list.html:7 views.py:184
msgid "by"
msgstr " від "
#: templates/leaflet_storage/map_list.html:11
msgid "More"
msgstr "Ще"
#: templates/registration/login.html:4
msgid "Please log in with your account"
msgstr "Будь ласка, увійдіть за обліковим записом"
#: templates/registration/login.html:18
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: templates/registration/login.html:20
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: templates/registration/login.html:27
msgid "Please choose a provider"
msgstr "Виберіть провайдера автентифікації"
#: templates/umap/about_summary.html:6
#, python-format
msgid ""
"uMap let you create maps with <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> "
"layers in a minute and embed them in your site."
msgstr "uMap дає Вам можливість за лічені хвилини створювати мапи на основі даних <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> та публікувати їх на своєму сайті."
#: templates/umap/about_summary.html:11
msgid "Choose the layers of your map"
msgstr "Вибирайте шари для Вашої мапи"
#: templates/umap/about_summary.html:12
msgid "Add POIs: markers, lines, polygons..."
msgstr "Додавайте цікаві точки: позначки, лінії, полігони …"
#: templates/umap/about_summary.html:13
msgid "Manage POIs colours and icons"
msgstr "Вибирайте потрібні кольори та значки для цікавих об’єктів"
#: templates/umap/about_summary.html:14
msgid "Manage map options: display a minimap, locate user on load…"
msgstr "Змінюйте параметри мапи: відображення мінімапи, встановлення місця користувача при завантаженні …"
#: templates/umap/about_summary.html:15
msgid "Batch import geostructured data (geojson, gpx, kml, osm...)"
msgstr "Імпорт Ваших геоданих (GeoJSON, GPX, KML, OSM …)"
#: templates/umap/about_summary.html:16
msgid "Choose the license for your data"
msgstr "Виберіть ліцензію для Вашої мапи"
#: templates/umap/about_summary.html:17
msgid "Embed and share your map"
msgstr "Вбудовуйте Вашу мапу та діліться нею"
#: templates/umap/about_summary.html:23
#, python-format
msgid "And it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "І це <a href=\"%(repo_url)s\">відкрите ПЗ</a>!"
#: templates/umap/about_summary.html:32 templates/umap/navigation.html:31
msgid "Create a map"
msgstr "Створити мапу"
#: templates/umap/about_summary.html:34
msgid "Play with the demo"
msgstr "Погратися з демо-версією"
#: templates/umap/home.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a demo instance, used for tests and pre-rolling releases. If you "
"need a stable instance, please use <a "
"href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. You can also host your own "
"instance, it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "Це демонстраційний сайт, що використовується для тестів та підготовки стабільних випусків. Якщо Вам потрібна стабільна версія, перейдіть на <a href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. Ви також можете створити свою інсталяцію, оскільки це <a href=\"%(repo_url)s\">відкрите ПЗ</a>!"
#: templates/umap/home.html:17
msgid "Map of the uMaps"
msgstr "Мапи на uMap"
#: templates/umap/home.html:24
msgid "Get inspired, browse maps"
msgstr "Дивіться чужі мапи та надихайтеся"
#: templates/umap/navigation.html:12
msgid "My maps"
msgstr "Мої мапи"
#: templates/umap/navigation.html:14
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/umap/navigation.html:14
msgid "Sign in"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/umap/navigation.html:16
msgid "About"
msgstr "Про проект"
#: templates/umap/navigation.html:17
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: templates/umap/navigation.html:20
msgid "Change password"
msgstr "Зміна паролю"
#: templates/umap/navigation.html:22
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/umap/password_change.html:6
msgid "Password change"
msgstr "Зміна паролю"
#: templates/umap/password_change.html:7
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Будь ласка, введіть свій старий пароль, для надійності, а потім введіть новий пароль двічі, щоб ми могли переконатися, що Ви ввели його правильно."
#: templates/umap/password_change.html:12
msgid "Old password"
msgstr "Старий пароль"
#: templates/umap/password_change.html:14
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: templates/umap/password_change.html:16
msgid "New password confirmation"
msgstr "Підтвердження для нового паролю"
#: templates/umap/password_change.html:18
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: templates/umap/password_change_done.html:6
msgid "Password change successful"
msgstr "Зміна паролю успішна."
#: templates/umap/password_change_done.html:7
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль змінено."
#: templates/umap/search.html:13
msgid "Not map found."
msgstr "Не знайдено жодної мапи."
#: templates/umap/search_bar.html:6
msgid "Search maps"
msgstr "Пошук за мапами"
#: templates/umap/search_bar.html:9
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: views.py:190
msgid "View the map"
msgstr "Переглянути мапу"
#: forms.py:43
#, python-format
msgid "Secret edit link is %s"
msgstr "Секретне посилання для редагування: %s"
#: forms.py:47 models.py:113
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Кожен може редагувати"
#: forms.py:48
msgid "Only editable with secret edit link"
msgstr "Редагування можливе лише за наявності секретного посилання"
#: models.py:20
msgid "name"
msgstr "назва"
#: models.py:42
msgid "No licence set"
msgstr "Ліцензія не задана"
#: models.py:51
msgid "details"
msgstr "подробиці"
#: models.py:52
msgid "Link to a page where the licence is detailed."
msgstr "Посилання на сторінку з описом ліцензії"
#: models.py:66
msgid "URL template using OSM tile format"
msgstr "шаблон посилання використовує формат шару OSM"
#: models.py:74
msgid "Order of the tilelayers in the edit box"
msgstr "Розташуйте шари мап у вікні редагування"
#: models.py:114
msgid "Only editors can edit"
msgstr "Лише редактори можуть редагувати"
#: models.py:115
msgid "Only owner can edit"
msgstr "Лише власник може редагувати"
#: models.py:118
msgid "everyone (public)"
msgstr "усі (відкритий доступ)"
#: models.py:119
msgid "anyone with link"
msgstr "усі, у кого є посилання"
#: models.py:120
msgid "editors only"
msgstr "лише редактори"
#: models.py:123 models.py:257
msgid "description"
msgstr "опис"
#: models.py:124
msgid "center"
msgstr "центр"
#: models.py:125
msgid "zoom"
msgstr "масштаб"
#: models.py:126
msgid "locate"
msgstr "геолокація"
#: models.py:126
msgid "Locate user on load?"
msgstr "Використовувати геолокацію при завантаженні?"
#: models.py:129
msgid "Choose the map licence."
msgstr "Виберіть ліцензію для мапи."
#: models.py:130
msgid "licence"
msgstr "ліцензія"
#: models.py:135
msgid "background"
msgstr "фоновий шар"
#: models.py:136
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: models.py:137
msgid "editors"
msgstr "редактори"
#: models.py:138
msgid "edit status"
msgstr "статус редагування"
#: models.py:139
msgid "share status"
msgstr "статус спільного використання"
#: models.py:140
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
#: models.py:178
#, python-format
msgid "Your anonymous map has been attached to your account %s"
msgstr "Ваша анонімна мапа була приєднана до Вашого облікового запису %s"
#: models.py:211
msgid "Clone of"
msgstr "Копія "
#: models.py:262
msgid "display on load"
msgstr "показувати при завантаженні"
#: models.py:263
msgid "Display this layer on load."
msgstr "Показати цей шар при завантаженні."
#: templates/leaflet_storage/login_popup_end.html:2
msgid "You are logged in. Continuing..."
msgstr "Ви увійшли. Продовжимо …"
#: templates/leaflet_storage/map_update_permissions.html:2
msgid "Map permissions"
msgstr "Дозволи для мапи"
#: templates/registration/login.html:2
msgid "Please log in to proceed"
msgstr "Щоб продовжити, виконайте вхід"
#: templates/registration/login.html:4
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ім’я користувача або пароль невірні. Спробуйте ще раз."
#: views.py:232
#, python-format
msgid ""
"Your map has been created! If you want to edit this map from another "
"computer, please use this link: %(anonymous_url)s"
msgstr "Ваша мапа готова! Якщо Ви хочете редагувати її на іншому комп’ютері, використовуйте це посилання: %(anonymous_url)s"
#: views.py:237
msgid "Congratulations, your map has been created!"
msgstr "Вітаємо, Ваша мапа готова!"
#: views.py:264
msgid "Map has been updated!"
msgstr "Мапа оновлена!"
#: views.py:291
msgid "Map editors updated with success!"
msgstr "Редактори мапи успішно оновлені!"
#: views.py:306
msgid "Only its owner can delete the map."
msgstr "Лише власник мапи може вилучити її."
#: views.py:335
#, python-format
msgid ""
"Your map has been cloned! If you want to edit this map from another "
"computer, please use this link: %(anonymous_url)s"
msgstr "Карта була скопійована. Якщо Ви хочете редагувати її на іншому комп’ютері, використовуйте це посилання: %(anonymous_url)s"
#: views.py:340
msgid "Congratulations, your map has been cloned!"
msgstr "Вітаємо, Ваша мапа скопійована!"
#: views.py:526
msgid "Layer successfully deleted."
msgstr "Шар вилучено."