umap/umap/locale/eu/LC_MESSAGES/django.po
Yohan Boniface 9c164f02f0 i18n
2025-03-07 16:24:40 +01:00

735 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024-2025
# Mikel Larreategi <mlarreategi@codesyntax.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uMap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/openstreetmap/umap/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: admin.py:16
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV esportazioa"
#: decorators.py:60
msgid "This map is not publicly available"
msgstr "Mapa hau ez dago publikoki erabilgarri"
#: middleware.py:19
msgid "Site is readonly for maintenance"
msgstr "Webgunea irakurtzeko moduan dago mantentze-lanak direla-eta"
#: middleware.py:34
#, python-format
msgid ""
"Using “%(name)s” to authenticate is deprecated and will be removed soon. "
"Please configure another provider below before losing access to your account"
" and maps. Then, please logout and login again with the new provider."
msgstr ""
#: models.py:60 models.py:79
msgid "name"
msgstr "izena"
#: models.py:62 models.py:485
msgid "description"
msgstr "deskribapena"
#: models.py:110
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
#: models.py:111
msgid "Link to a page where the licence is detailed."
msgstr "Estekatu lizentzia zehazten den orrialde batera."
#: models.py:121
msgid "URL template using OSM tile format"
msgstr "URLaren txantiloia OSMren lauzen formatua erabiliz"
#: models.py:127
msgid "Order of the tilelayers in the edit box"
msgstr "Lauzen geruzek edizio kutxan duten ordena"
#: models.py:175 models.py:479
msgid "Only editable with secret edit link"
msgstr "Bakarrik esteka sekretuarekin bakarrik editatu daiteke"
#: models.py:176 models.py:480
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Edonork editatu dezake"
#: models.py:179 models.py:473
msgid "Everyone"
msgstr "Edonork"
#: models.py:180 models.py:189 models.py:474
msgid "Editors and team only"
msgstr "Editoreak eta taldea soilik"
#: models.py:181 models.py:475
msgid "Owner only"
msgstr "Jabea bakarrik"
#: models.py:184
msgid "Draft (private)"
msgstr "Zirriborroa (pribatua)"
#: models.py:185
msgid "Everyone (public)"
msgstr "Edonork (publikoa)"
#: models.py:188
msgid "Anyone with link"
msgstr "Esteka duen edonork"
#: models.py:190
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: models.py:191 models.py:469
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
#: models.py:194
msgid "center"
msgstr "erdiko puntua"
#: models.py:195
msgid "zoom"
msgstr "zooma"
#: models.py:197
msgid "locate"
msgstr "kokatu"
#: models.py:197
msgid "Locate user on load?"
msgstr "Kokatu erabiltzailea mapa kargatzen denean?"
#: models.py:201
msgid "Choose the map licence."
msgstr "Aukeratu maparen lizentzia."
#: models.py:202
msgid "licence"
msgstr "lizentzia"
#: models.py:213
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: models.py:217
msgid "editors"
msgstr "editoreak"
#: models.py:223
msgid "team"
msgstr "taldea"
#: models.py:229 models.py:501
msgid "edit status"
msgstr "editatu egoera"
#: models.py:234 models.py:506
msgid "share status"
msgstr "partekatu egoera"
#: models.py:237 models.py:496
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
#: models.py:407
msgid "Clone of"
msgstr "Beste honen klona"
#: models.py:468 models.py:472 models.py:478
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatu"
#: models.py:491
msgid "display on load"
msgstr "erakutsi kargatzean"
#: models.py:492
msgid "Display this layer on load."
msgstr "Erakutsi geruza hau kargatzean"
#: templates/403.html:8
msgid ""
"<a href=\"https://discover.umap-project.org/support/faq/#map-statuses\" "
"target=\"_blank\">Find out here the documentation</a> on how to manage maps"
" permissions."
msgstr " <a href=\"https://discover.umap-project.org/support/faq/#map-statuses\" target=\"_blank\">Ikusi hemen</a> maparen baimenak kudeatzeko dokumentazioa."
#: templates/403.html:10 templates/404.html:8
msgid "← Go to the homepage"
msgstr "← Joan hasierara"
#: templates/404.html:7
msgid "404 Page Not Found"
msgstr "404 Ez da orrialdea aurkitu"
#: templates/auth/user_detail.html:6
#, python-format
msgid "%(current_user)ss maps"
msgstr "%(current_user)s-ren mapak"
#: templates/auth/user_detail.html:12
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's maps"
msgstr "Arakatu %(current_user)s erabiltzailearen mapak"
#: templates/auth/user_detail.html:21
#, python-format
msgid "%(current_user)s has no maps."
msgstr "%(current_user)s erabiltzaileak ez du maparik."
#: templates/auth/user_form.html:6
msgid "My Profile"
msgstr "Nire profila"
#: templates/auth/user_form.html:24 templates/umap/team_form.html:25
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: templates/auth/user_form.html:30
msgid "Your current providers"
msgstr "Zure egungo hornitzaileak"
#: templates/auth/user_form.html:44
msgid "Connect to another provider"
msgstr "Konektatu beste hornitzaile batekin"
#: templates/auth/user_form.html:47
msgid ""
"It's a good habit to connect your account to more than one provider, in case"
" one provider becomes unavailable, temporarily or even permanently."
msgstr "Ohitura ona da zure kontua hornitzaile bati baino gehiagori konektatzea, hornitzaileren bat erabilgarri ez badago, aldi baterako edo baita betiko."
#: templates/auth/user_stars.html:6
#, python-format
msgid "%(current_user)ss starred maps"
msgstr "%(current_user)s-ren mapa izardunak"
#: templates/auth/user_stars.html:12
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's starred maps"
msgstr "Arakatu %(current_user)s erabiltzailearen gogoko mapak"
#: templates/auth/user_stars.html:21
#, python-format
msgid "%(current_user)s has no starred maps yet."
msgstr "%(current_user)s erabiltzaileak ez du gogoko maparik oraindik."
#: templates/base.html:13
msgid ""
"uMap lets you create maps with OpenStreetMap layers in a minute and embed "
"them in your site."
msgstr "uMap-ek OpenStreetMap geruzekin mapak minutu batean sortzeko eta zure webgunean txertatzeko aukera ematen dizu."
#: templates/registration/login.html:6 templates/registration/login.html:46
msgid "Login"
msgstr "Sartu"
#: templates/registration/login.html:22
msgid "To save and easily find your maps, identify yourself."
msgstr "Zure mapak gordetzeko eta erraz aurkitzeko, identifikatu zaitez."
#: templates/registration/login.html:25
msgid "Please log in with your account:"
msgstr "Hasi saioa zure kontuarekin:"
#: templates/registration/login.html:42
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: templates/registration/login.html:45
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: templates/registration/login.html:52
msgid "Please choose a provider:"
msgstr "Aukeratu hornitzaile bat:"
#: templates/umap/about.html:5 templates/umap/navigation.html:22
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: templates/umap/about_summary.html:12
#, python-format
msgid ""
"uMap lets you create maps with <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> "
"layers in a minute and embed them in your site."
msgstr "uMapek <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> geruzak darabiltzaten mapak sortzen uzten dizu ondoren nahi duzun webgunean txertatzeko."
#: templates/umap/about_summary.html:23
msgid "Choose the layers of your map"
msgstr "Aukeratu zure maparen geruzak"
#: templates/umap/about_summary.html:26
msgid "Add POIs: markers, lines, polygons..."
msgstr "Gehitu intereseko puntuak: markak, lerroak, poligonoak..."
#: templates/umap/about_summary.html:29
msgid "Manage POIs colours and icons"
msgstr "Kudeatu intereseko puntuen kolore eta ikonoak"
#: templates/umap/about_summary.html:32
msgid "Manage map options: display a minimap, locate user on load…"
msgstr "Kudeatu maparen aukerak: mapa txikia erakutsi, erabiltzailearen kokapena erabili..."
#: templates/umap/about_summary.html:35
msgid "Batch import geostructured data (geojson, gpx, kml, osm...)"
msgstr "Inportatu egituratutako datuak (geojson, gpx, kml, osm, ...)"
#: templates/umap/about_summary.html:38
msgid "Choose the license for your data"
msgstr "Aukeratu zure datuen lizentzia"
#: templates/umap/about_summary.html:41
msgid "Embed and share your map"
msgstr "Txertatu eta partekatu zure mapa"
#: templates/umap/about_summary.html:52
#, python-format
msgid "And it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "Eta <a href=\"%(repo_url)s\">software librea</a> da!"
#: templates/umap/about_summary.html:63 templates/umap/navigation.html:39
#: templates/umap/user_dashboard.html:40
msgid "Create a map"
msgstr "Sortu mapa bat"
#: templates/umap/about_summary.html:66
msgid "Play with the demo"
msgstr "Jolastu probatako ingurunean"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:17
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:66
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:94
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:32
#, python-format
msgid ""
"Pro-tip: to easily find back your maps, <a href=\"%(login_url)s\" "
"target=\"_blank\">create an account</a> or <a href=\"%(login_url)s\" "
"target=\"_blank\">log in</a>."
msgstr "Aholkua: zure mapak erraz aurkitzeko, <a href=\"%(login_url)s\" target=\"_blank\">kontu bat sortu</a> edo<a href=\"%(login_url)s\" target=\"_blank\">saioa hasi</a>."
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:37
msgid "Here is your secret link to edit the map, please keep it safe:"
msgstr "Hona hemen mapa editatzeko zure esteka sekretua, gorde ezazu seguru:"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:41
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiatu esteka"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:48
msgid "Enter your email address to receive the secret link:"
msgstr "Sartu zure helbide elektronikoa esteka sekretua jasotzeko:"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:54
msgid "Email"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:57
msgid "Send me the link"
msgstr "Bidalidazu esteka"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:81
msgid "See their edits in another tab"
msgstr "Ikusi haien aldaketak beste fitxa batean"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:84
msgid "Keep your changes and loose theirs"
msgstr "Mantendu zure aldaketak eta baztertu haienak"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:87
msgid "Keep their changes and loose yours"
msgstr "Mantendu haien aldaketak eta baztertu zureak"
#: templates/umap/content.html:26
msgid ""
"This instance of uMap is currently in read only mode, no creation/edit is "
"allowed."
msgstr "uMap-en instantzia hau irakurtzeko moduan dago une honetan, ezin da baimenik sortu edo editatu."
#: templates/umap/content.html:34
#, python-format
msgid ""
"This is a demo instance, used for tests and pre-rolling releases. If you "
"need a stable instance, please use <a "
"href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. You can also host your own "
"instance, it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "Hau probatako ingurunea da, testak egin eta argitaratu aurreko bertsioak probatzeko erabiltzen da. Ingurune egonkorra behar baduzu, erabili mesedez <a href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. Zure instantzia propioa ere erabili dezakezu, <a href=\"%(repo_url)s\">software librea</a> da!"
#: templates/umap/content_footer.html:5
msgid "An OpenStreetMap project"
msgstr "OpenStreetMap proiektu bat"
#: templates/umap/content_footer.html:6
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: templates/umap/content_footer.html:7
msgid "Hosted by"
msgstr "Ostalaria"
#: templates/umap/content_footer.html:8
msgid "Contact"
msgstr "Harremanetan jarri"
#: templates/umap/content_footer.html:9 templates/umap/navigation.html:25
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: templates/umap/dashboard_menu.html:6
#, python-format
msgid "My Maps (%(count)s)"
msgstr "Nire mapak (%(count)s)"
#: templates/umap/dashboard_menu.html:8
msgid "My Maps"
msgstr "Nire mapak"
#: templates/umap/dashboard_menu.html:12
msgid "My profile"
msgstr "Nire profila"
#: templates/umap/dashboard_menu.html:15
msgid "My teams"
msgstr "Nire taldeak"
#: templates/umap/home.html:14
msgid "Map of the uMaps"
msgstr "uMap-en mapa"
#: templates/umap/home.html:24
msgid "Get inspired, browse maps"
msgstr "Inspira zaitez dauden mapak arakatzen"
#: templates/umap/login_popup_end.html:4
msgid "You are logged in. Continuing..."
msgstr "Sartu egin zara. Jarraitu..."
#: templates/umap/map_list.html:11 views.py:438
msgid "by"
msgstr "nork eginda"
#: templates/umap/map_list.html:20
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: templates/umap/map_table.html:8 templates/umap/user_teams.html:18
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: templates/umap/map_table.html:11
msgid "Preview"
msgstr "Aurrikuspena"
#: templates/umap/map_table.html:14
msgid "Who can see"
msgstr "Nork ikus dezake"
#: templates/umap/map_table.html:17
msgid "Who can edit"
msgstr "Nork edita dezake"
#: templates/umap/map_table.html:20
msgid "Last save"
msgstr "Gordetako azkena"
#: templates/umap/map_table.html:23
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: templates/umap/map_table.html:26 templates/umap/user_teams.html:24
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: templates/umap/map_table.html:41 templates/umap/map_table.html:43
msgid "Open preview"
msgstr "Ireki aurrebista"
#: templates/umap/map_table.html:72 templates/umap/map_table.html:74
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: templates/umap/map_table.html:78 templates/umap/map_table.html:80
#: templates/umap/user_teams.html:42 templates/umap/user_teams.html:44
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: templates/umap/map_table.html:84 templates/umap/map_table.html:86
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: templates/umap/map_table.html:90 templates/umap/map_table.html:92
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
#: templates/umap/map_table.html:101 templates/umap/map_table.html:103
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: templates/umap/map_table.html:117
msgid "first"
msgstr "lehenengoa"
#: templates/umap/map_table.html:118
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"
#: templates/umap/map_table.html:126
#, python-format
msgid "Page %(maps_number)s of %(num_pages)s"
msgstr " %(maps_number)s / %(num_pages)sorria"
#: templates/umap/map_table.html:131
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"
#: templates/umap/map_table.html:132
msgid "last"
msgstr "azkena"
#: templates/umap/map_table.html:140
#, python-format
msgid "Lines per page: %(per_page)s"
msgstr "Lerroak orriko: %(per_page)s"
#: templates/umap/map_table.html:145
#, python-format
msgid "%(count)s maps"
msgstr "%(count)s mapa"
#: templates/umap/navigation.html:11 templates/umap/user_dashboard.html:6
msgid "My Dashboard"
msgstr "Nire panela"
#: templates/umap/navigation.html:14
msgid "Starred maps"
msgstr "Gogoko mapak"
#: templates/umap/navigation.html:18
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
#: templates/umap/navigation.html:18
msgid "Sign in"
msgstr "Izena eman"
#: templates/umap/navigation.html:30
msgid "Change password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: templates/umap/navigation.html:34
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
#: templates/umap/password_change.html:6
#: templates/umap/password_change.html:11
msgid "Password change"
msgstr "Pasahiz aldaketa"
#: templates/umap/password_change.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Idatzi zure pasahitz zaharra, eta ondoren zure pasahitz berria birritan, horrela ondo sartu duzula egiaztatuko dugu."
#: templates/umap/password_change.html:21
msgid "Old password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: templates/umap/password_change.html:26
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: templates/umap/password_change.html:30
msgid "New password confirmation"
msgstr "Pasahitz berriaren egiaztapena"
#: templates/umap/password_change.html:31
msgid "Change my password"
msgstr "Aldatu nire pasahitza"
#: templates/umap/password_change_done.html:6
#: templates/umap/password_change_done.html:11
msgid "Password change successful"
msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
#: templates/umap/password_change_done.html:14
msgid "Your password was changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da"
#: templates/umap/search.html:6
msgid "Explore maps"
msgstr "Arakatu mapak"
#: templates/umap/search.html:19
#, python-format
msgid "%(count)s map found:"
msgid_plural "%(count)s maps found:"
msgstr[0] "mapa %(count)s aurkitu da:"
msgstr[1] "%(count)s mapa aurkitu dira:"
#: templates/umap/search.html:28
msgid "No map found."
msgstr "Ez da maparik aurkitu"
#: templates/umap/search.html:33
msgid "Latest created maps"
msgstr "Sortutako azken mapak"
#: templates/umap/search_bar.html:4
msgid "Search maps"
msgstr "Bilatu mapak"
#: templates/umap/search_bar.html:16
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: templates/umap/team_confirm_delete.html:6
msgid "Team deletion"
msgstr "Taldea ezabatzea"
#: templates/umap/team_detail.html:6
#, python-format
msgid "%(current_team)ss maps"
msgstr "%(current_team)s-ren mapak"
#: templates/umap/team_detail.html:14
#, python-format
msgid "Browse %(current_team)s's maps"
msgstr "Arakatu %(current_team)s-ren mapak"
#: templates/umap/team_detail.html:26
#, python-format
msgid "%(current_team)s has no public maps."
msgstr "%(current_team)s-k ez dauka mapa publikorik."
#: templates/umap/team_form.html:6
msgid "Create or edit a team"
msgstr "Sortu edo editatu talde bat"
#: templates/umap/team_form.html:28
msgid "Delete this team"
msgstr "Ezabatu talde hau"
#: templates/umap/team_form.html:51
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#: templates/umap/user_dashboard.html:9 templates/umap/user_dashboard.html:25
msgid "Search my maps"
msgstr "Bilatu mapen arabera"
#: templates/umap/user_dashboard.html:17 templates/umap/user_dashboard.html:22
msgid "Maps title"
msgstr "Maparen izenburua"
#: templates/umap/user_dashboard.html:30
#, python-format
msgid "Download %(count)s maps"
msgstr "Deskargatu %(count)s mapa"
#: templates/umap/user_dashboard.html:40
msgid "You have no map yet."
msgstr "Oraindik ez daukazu maparik."
#: templates/umap/user_teams.html:6
msgid "My Teams"
msgstr "Nire taldeak"
#: templates/umap/user_teams.html:21
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: templates/umap/user_teams.html:52
msgid "New team"
msgstr "Talde berria"
#: views.py:235
msgid "Cannot delete a team with more than one member"
msgstr "Ezin da ezabatu kide bat baino gehiago dituen talde bat"
#: views.py:239
#, python-format
msgid "Team “%(name)s” has been deleted"
msgstr "“%(name)s” taldea ezabatu da"
#: views.py:443
msgid "View the map"
msgstr "Mapa ikusi"
#: views.py:839
msgid "See full screen"
msgstr "Ikusi pantaila osoan"
#: views.py:982
msgid "Map editors updated with success!"
msgstr "Maparen editoreak ondo eguneratu dira!"
#: views.py:1018
#, python-format
msgid "The uMap edit link for your map: %(map_name)s"
msgstr "Zure mapa editatzeko uMap-en esteka: %(map_name)s"
#: views.py:1021
#, python-format
msgid "Here is your secret edit link: %(link)s"
msgstr "Hona hemen zure editatzeko esteka sekretua:: %(link)s"
#: views.py:1028
#, python-format
msgid "Can't send email to %(email)s"
msgstr "Ezin da posta elektronikorik bidali %(email)s-ri"
#: views.py:1031
#, python-format
msgid "Email sent to %(email)s"
msgstr "Posta elektronikoa bidalita %(email)s-ri"
#: views.py:1042
msgid "Only its owner can delete the map."
msgstr "Jabeak bakarrik ezabatu dezake mapa."
#: views.py:1045
msgid "Map successfully deleted."
msgstr "Mapa behar bezala ezabatu da."
#: views.py:1071
#, python-format
msgid ""
"Your map has been cloned! If you want to edit this map from another "
"computer, please use this link: %(anonymous_url)s"
msgstr "Zure mapa klonatu egin da! Mapa hau beste nabigatzaile batetik editatzeko erabili esteka hau: %(anonymous_url)s"
#: views.py:1076
msgid "Congratulations, your map has been cloned!"
msgstr "Zorionak, zure mapa ondo klonatu da!"
#: views.py:1330
msgid "Layer successfully deleted."
msgstr "Geruza ondo ezabatu da."
#: views.py:1352
msgid "Permissions updated with success!"
msgstr "Baimenak behar bezala eguneratu dira!"