update fr l10n

This commit is contained in:
Adrien CLERC 2018-05-15 21:50:31 +02:00
parent fb31868278
commit 1947a5ae78

View file

@ -2,20 +2,21 @@
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>, 2011.
#
# Adrien CLERC, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrien CLERC <>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
#: forms.py:46
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:47 forms.py:71 forms.py:88
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"
msgstr "Code daccès"
#: forms.py:48
msgid "Email"
@ -45,6 +46,9 @@ msgid ""
"identifier already exists. Please create a new identifier that you will "
"be able to remember"
msgstr ""
"Lidentifiant du projet est utilisé pour se connecter et pour lURL du "
"projet. Nous avons essayé de générer un identifiant mais celui ci existe "
"déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez capable de retenir"
#: forms.py:89 forms.py:94
msgid "Get in"
@ -60,11 +64,11 @@ msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:103
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
msgstr "Ce projet nexiste pas"
#: forms.py:108
msgid "Password mismatch"
msgstr "Les mots de passe fournis ne sont pas les mêmes."
msgstr "Les mots de passe sont différents"
#: forms.py:109
msgid "Password"
@ -76,7 +80,7 @@ msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: forms.py:111
msgid "Reset password"
msgstr ""
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: forms.py:115
msgid "Date"
@ -108,7 +112,7 @@ msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
#: forms.py:146
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul."
msgstr "Le montant dune facture ne peut pas être nul"
#: forms.py:151
msgid "Name"
@ -124,7 +128,7 @@ msgstr "Ajouter"
#: forms.py:162
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
msgstr "Nom dutilisateur incorrect"
#: forms.py:167
msgid "This project already have this member"
@ -141,11 +145,11 @@ msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:190
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "L'email %(email)s est invalide"
msgstr "Lemail %(email)s est invalide"
#: forms.py:196
msgid "What do you want to download ?"
msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
#: forms.py:199
msgid "bills"
@ -157,36 +161,36 @@ msgstr "remboursements"
#: forms.py:201
msgid "Export file format"
msgstr "Format du fichier d'export"
msgstr "Format du fichier dexport"
#: web.py:129
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Trop d'échecs d'authentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
msgstr "Trop d'échecs dauthentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
#: web.py:144
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré n'est pas correct. "
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré nest pas correct. "
"Plus que %(num)d tentatives."
#: web.py:167
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "L'identifiant du projet ou le token fourni n'est pas correct."
msgstr "Lidentifiant du projet ou le token fourni nest pas correct."
#: web.py:195
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
msgstr "Le code que vous avez entré nest pas correct"
#: web.py:242
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
msgstr "Vous venez de créer « %(project)s » pour partager vos dépenses"
#: web.py:260
#, python-format
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
msgstr "%(msg_compl)sLidentifiant de ce projet est %(project)s"
#: web.py:281
msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
@ -194,7 +198,7 @@ msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
#: web.py:291
msgid "No token provided"
msgstr ""
msgstr "Aucun token na été fourni"
#: web.py:294
msgid "Invalid token"
@ -237,18 +241,18 @@ msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"Le membre '%(name)s' a été désactivé. Il continuera d'apparaître jusqu'à "
"ce que sa balance devienne égale à zéro."
"Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera dapparaître jusqu'à "
"ce que sa balance soit nulle."
#: web.py:465
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr ""
msgstr "Le membre « %(name)s » a été supprimé"
#: web.py:480
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr ""
msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité"
#: web.py:500
msgid "The bill has been added"
@ -268,11 +272,11 @@ msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/admin.html:10
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches d'administration sont actuellement désactivées."
msgstr "Les tâches dadministration sont actuellement désactivées."
#: templates/authenticate.html:6
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
msgstr "Le projet auquel vous essayez daccéder nexiste pas, souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:8
msgid "create it"
@ -280,7 +284,7 @@ msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:8
msgid "?"
msgstr " ?"
msgstr " ?"
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
@ -322,11 +326,11 @@ msgstr "supprimer"
#: templates/dashboard.html:25
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "La page d'administration est actuellement désactivée."
msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivée."
#: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24
msgid "you sure?"
msgstr "c'est sûr ?"
msgstr "cest sûr ?"
#: templates/edit_project.html:11
msgid "Edit this project"
@ -338,7 +342,7 @@ msgstr "Télécharger les données de ce projet"
#: templates/forms.html:27
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code daccès ?"
#: templates/forms.html:30
msgid "Cancel"
@ -402,7 +406,7 @@ msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de largent avec dautres ?"
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
@ -418,7 +422,7 @@ msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:26
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code daccès ?"
#: templates/home.html:34 templates/home.html:42
msgid "or create a new one"
@ -426,15 +430,15 @@ msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:38
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"
msgstr "cest parti !"
#: templates/home.html:51
msgid ""
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
msgstr ""
"Ce code d\\'accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le "
"serveur.N\\'utilisez pas un mot de passe personnel !"
"Ce code daccès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le serveur. "
"Nutilisez pas un mot de passe personnel !"
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
@ -474,7 +478,7 @@ msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:66
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tableau de bord"
#: templates/layout.html:89
msgid "This is a free software"
@ -482,7 +486,7 @@ msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:89
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
msgstr "vous pouvez y contribuer et laméliorer !"
#: templates/list_bills.html:63
msgid "deactivate"
@ -494,7 +498,7 @@ msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:82
msgid "Invite people to join this project!"
msgstr "Invitez d'autres personnes à rejoindre ce projet !"
msgstr "Invitez dautres personnes à rejoindre ce projet !"
#: templates/list_bills.html:83
msgid "Add a new bill"
@ -522,7 +526,7 @@ msgstr "chacun"
#: templates/list_bills.html:120
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
msgstr "Rien à lister pour linstant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:120
msgid "add a bill"
@ -530,7 +534,7 @@ msgstr "ajouter une facture"
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d'accès"
msgstr "Rappel du code daccès"
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
@ -551,8 +555,8 @@ msgid ""
"creation of this budget management project and we will send them an email"
" for you."
msgstr ""
"Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées "
"par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
"Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n"
"séparées par des virgules, on soccupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:7
msgid ""
@ -560,9 +564,9 @@ msgid ""
"password by other communication means. Or even directly share the "
"following link:"
msgstr ""
"Si vous préférez vous pouvez partager l'identifiant du projet et son mot "
"de passe par un autre moyen de communication. Ou directement partager le "
"lien suivant :"
"Si vous préférez vous pouvez partager lidentifiant du projet\n"
"et son mot de passe par un autre moyen de communication. Ou directement "
"partager le lien suivant :"
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "Who pays?"
@ -598,7 +602,7 @@ msgstr "Solde"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant du projet est utilisé pour"
#~ "Lidentifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter.Nous avons essayé de "
#~ "générer un identifiant mais celui ci "
#~ "existe déjà. Merci de créer un "
@ -612,11 +616,10 @@ msgstr "Solde"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "\"No token provided\""
#~ msgstr "Aucun token n'a été fourni."
#~ msgstr "Aucun token na été fourni."
#~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
#~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitez"