Drop noisy location comments from .po files

Fix #339
This commit is contained in:
Jocelyn Delalande 2018-07-16 23:27:31 +02:00
parent f9125902d7
commit df4951c4a1
3 changed files with 12 additions and 281 deletions

View file

@ -41,7 +41,7 @@ build-translations:
$(VENV)/bin/pybabel compile -d ihatemoney/translations
update-translations:
$(VENV)/bin/pybabel extract --mapping-file ihatemoney/babel.cfg -o ihatemoney/messages.pot ihatemoney
$(VENV)/bin/pybabel extract --no-location --mapping-file ihatemoney/babel.cfg -o ihatemoney/messages.pot ihatemoney
$(VENV)/bin/pybabel update -i ihatemoney/messages.pot -d ihatemoney/translations/
create-database-revision:

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-16 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -17,27 +17,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
#: forms.py:46
msgid "Project name"
msgstr ""
#: forms.py:47 forms.py:71 forms.py:88
msgid "Private code"
msgstr ""
#: forms.py:48
msgid "Email"
msgstr ""
#: forms.py:70 forms.py:87 forms.py:98
msgid "Project identifier"
msgstr ""
#: forms.py:72
msgid "Create the project"
msgstr ""
#: forms.py:77
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
@ -45,499 +39,377 @@ msgid ""
"be able to remember"
msgstr ""
#: forms.py:89 forms.py:94
msgid "Get in"
msgstr ""
#: forms.py:93
msgid "Admin password"
msgstr ""
#: forms.py:99
msgid "Send me the code by email"
msgstr ""
#: forms.py:103
msgid "This project does not exists"
msgstr ""
#: forms.py:108
msgid "Password mismatch"
msgstr ""
#: forms.py:109
msgid "Password"
msgstr ""
#: forms.py:110
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
#: forms.py:111
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: forms.py:115
msgid "Date"
msgstr ""
#: forms.py:116
msgid "What?"
msgstr ""
#: forms.py:117
msgid "Payer"
msgstr ""
#: forms.py:118
msgid "Amount paid"
msgstr ""
#: forms.py:119 templates/forms.html:100 templates/list_bills.html:101
msgid "For whom?"
msgstr ""
#: forms.py:121
msgid "Submit"
msgstr ""
#: forms.py:122
msgid "Submit and add a new one"
msgstr ""
#: forms.py:146
msgid "Bills can't be null"
msgstr ""
#: forms.py:151
msgid "Name"
msgstr ""
#: forms.py:152
msgid "Weight"
msgstr ""
#: forms.py:153 templates/forms.html:123
msgid "Add"
msgstr ""
#: forms.py:162
msgid "User name incorrect"
msgstr ""
#: forms.py:167
msgid "This project already have this member"
msgstr ""
#: forms.py:183
msgid "People to notify"
msgstr ""
#: forms.py:184
msgid "Send invites"
msgstr ""
#: forms.py:190
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr ""
#: forms.py:196
msgid "What do you want to download ?"
msgstr ""
#: forms.py:199
msgid "bills"
msgstr ""
#: forms.py:199
msgid "transactions"
msgstr ""
#: forms.py:201
msgid "Export file format"
msgstr ""
#: web.py:129
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr ""
#: web.py:144
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
#: web.py:167
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr ""
#: web.py:195
msgid "This private code is not the right one"
msgstr ""
#: web.py:242
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr ""
#: web.py:260
#, python-format
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr ""
#: web.py:281
msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
msgstr ""
#: web.py:291
msgid "No token provided"
msgstr ""
#: web.py:294
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: web.py:297
msgid "Unknown project"
msgstr ""
#: web.py:303
msgid "Password successfully reset."
msgstr ""
#: web.py:351
msgid "Project successfully deleted"
msgstr ""
#: web.py:401
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr ""
#: web.py:408
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr ""
#: web.py:439
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr ""
#: web.py:452
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr ""
#: web.py:461
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
#: web.py:465
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr ""
#: web.py:480
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr ""
#: web.py:500
msgid "The bill has been added"
msgstr ""
#: web.py:520
msgid "The bill has been deleted"
msgstr ""
#: web.py:538
msgid "The bill has been modified"
msgstr ""
#: templates/add_bill.html:9 templates/edit_member.html:9
msgid "Back to the list"
msgstr ""
#: templates/admin.html:10
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr ""
#: templates/authenticate.html:6
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr ""
#: templates/authenticate.html:8
msgid "create it"
msgstr ""
#: templates/authenticate.html:8
msgid "?"
msgstr ""
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Project"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Number of members"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Number of bills"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Newest bill"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Oldest bill"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:5 templates/list_bills.html:101
msgid "Actions"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:17 templates/list_bills.html:65
#: templates/list_bills.html:111
msgid "edit"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:18 templates/forms.html:83
#: templates/list_bills.html:112
msgid "delete"
msgstr ""
#: templates/dashboard.html:25
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr ""
#: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24
msgid "you sure?"
msgstr ""
#: templates/edit_project.html:11
msgid "Edit this project"
msgstr ""
#: templates/edit_project.html:15
msgid "Download this project's data"
msgstr ""
#: templates/forms.html:27
msgid "Can't remember the password?"
msgstr ""
#: templates/forms.html:30
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: templates/forms.html:82
msgid "Edit the project"
msgstr ""
#: templates/forms.html:91
msgid "Edit this bill"
msgstr ""
#: templates/forms.html:91 templates/list_bills.html:89
msgid "Add a bill"
msgstr ""
#: templates/forms.html:103
msgid "Select all"
msgstr ""
#: templates/forms.html:103
msgid "Select none"
msgstr ""
#: templates/forms.html:122
msgid "Type user name here"
msgstr ""
#: templates/forms.html:129
msgid "Edit this member"
msgstr ""
#: templates/forms.html:145
msgid "Send the invitations"
msgstr ""
#: templates/forms.html:146
msgid "No, thanks"
msgstr ""
#: templates/forms.html:157
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/home.html:7
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr ""
#: templates/home.html:9
msgid "Try out the demo"
msgstr ""
#: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?"
msgstr ""
#: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr ""
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr ""
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
msgstr ""
#: templates/home.html:21
msgid "Log to an existing project"
msgstr ""
#: templates/home.html:25
msgid "log in"
msgstr ""
#: templates/home.html:26
msgid "can't remember your password?"
msgstr ""
#: templates/home.html:34 templates/home.html:42
msgid "or create a new one"
msgstr ""
#: templates/home.html:38
msgid "let's get started"
msgstr ""
#: templates/home.html:51
msgid ""
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
msgstr ""
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr ""
#: templates/layout.html:39
msgid "Bills"
msgstr ""
#: templates/layout.html:40
msgid "Settle"
msgstr ""
#: templates/layout.html:41
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: templates/layout.html:48
msgid "options"
msgstr ""
#: templates/layout.html:50
msgid "Project settings"
msgstr ""
#: templates/layout.html:54
msgid "switch to"
msgstr ""
#: templates/layout.html:57
msgid "Start a new project"
msgstr ""
#: templates/layout.html:59
msgid "Logout"
msgstr ""
#: templates/layout.html:66
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: templates/layout.html:89
msgid "This is a free software"
msgstr ""
#: templates/layout.html:89
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:63
msgid "deactivate"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:70
msgid "reactivate"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:82
msgid "Invite people to join this project!"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:83
msgid "Add a new bill"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:101
msgid "When?"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:101
msgid "Who paid?"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:101
msgid "For what?"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:101 templates/settle_bills.html:22
msgid "How much?"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:109
msgid "each"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:120
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr ""
#: templates/list_bills.html:120
msgid "add a bill"
msgstr ""
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr ""
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr ""
#: templates/reset_password.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/send_invites.html:4
msgid "Invite people to join this project"
msgstr ""
#: templates/send_invites.html:5
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
@ -545,34 +417,27 @@ msgid ""
" for you."
msgstr ""
#: templates/send_invites.html:7
msgid ""
"If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
"password by other communication means. Or even directly share the "
"following link:"
msgstr ""
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "Who pays?"
msgstr ""
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "To whom?"
msgstr ""
#: templates/statistics.html:21
msgid "Who?"
msgstr ""
#: templates/statistics.html:21
msgid "Paid"
msgstr ""
#: templates/statistics.html:21
msgid "Spent"
msgstr ""
#: templates/statistics.html:21
msgid "Balance"
msgstr ""

View file

@ -7,39 +7,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-16 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrien CLERC <>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
#: forms.py:46
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:47 forms.py:71 forms.py:88
msgid "Private code"
msgstr "Code daccès"
#: forms.py:48
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: forms.py:70 forms.py:87 forms.py:98
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant du projet"
#: forms.py:72
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
#: forms.py:77
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
@ -48,507 +41,386 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lidentifiant du projet est utilisé pour se connecter et pour lURL du "
"projet. Nous avons essayé de générer un identifiant mais celui ci existe "
"déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez capable de retenir"
"déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez capable de "
"retenir"
#: forms.py:89 forms.py:94
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
#: forms.py:93
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: forms.py:99
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:103
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet nexiste pas"
#: forms.py:108
msgid "Password mismatch"
msgstr "Les mots de passe sont différents"
#: forms.py:109
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: forms.py:110
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: forms.py:111
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: forms.py:115
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: forms.py:116
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
#: forms.py:117
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
#: forms.py:118
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant"
#: forms.py:119 templates/forms.html:100 templates/list_bills.html:101
msgid "For whom?"
msgstr "Pour qui ?"
#: forms.py:121
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: forms.py:122
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
#: forms.py:146
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Le montant dune facture ne peut pas être nul"
#: forms.py:151
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:152
msgid "Weight"
msgstr "Parts"
#: forms.py:153 templates/forms.html:123
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: forms.py:162
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nom dutilisateur incorrect"
#: forms.py:167
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
#: forms.py:183
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
#: forms.py:184
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:190
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "Lemail %(email)s est invalide"
#: forms.py:196
msgid "What do you want to download ?"
msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
#: forms.py:199
msgid "bills"
msgstr "factures"
#: forms.py:199
msgid "transactions"
msgstr "remboursements"
#: forms.py:201
msgid "Export file format"
msgstr "Format du fichier dexport"
#: web.py:129
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Trop d'échecs dauthentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
#: web.py:144
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré nest pas correct. "
"Plus que %(num)d tentatives."
#: web.py:167
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "Lidentifiant du projet ou le token fourni nest pas correct."
#: web.py:195
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré nest pas correct"
#: web.py:242
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer « %(project)s » pour partager vos dépenses"
#: web.py:260
#, python-format
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr "%(msg_compl)sLidentifiant de ce projet est %(project)s"
#: web.py:281
msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
#: web.py:291
msgid "No token provided"
msgstr "Aucun token na été fourni"
#: web.py:294
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalide"
#: web.py:297
msgid "Unknown project"
msgstr "Project inconnu"
#: web.py:303
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
#: web.py:351
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé"
#: web.py:401
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
#: web.py:408
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
#: web.py:439
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
#: web.py:452
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
#: web.py:461
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera dapparaître jusqu'à "
"ce que son solde soit nul."
"Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera dapparaître "
"jusqu'à ce que son solde soit nul."
#: web.py:465
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre « %(name)s » a été supprimé"
#: web.py:480
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité"
#: web.py:500
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
#: web.py:520
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée"
#: web.py:538
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée"
#: templates/add_bill.html:9 templates/edit_member.html:9
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/admin.html:10
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches dadministration sont actuellement désactivées."
#: templates/authenticate.html:6
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez daccéder nexiste pas, souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:8
msgid "create it"
msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:8
msgid "?"
msgstr " ?"
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Project"
msgstr "Projets"
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombre de factures"
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Newest bill"
msgstr "Facture la plus récente"
#: templates/dashboard.html:5
msgid "Oldest bill"
msgstr "Facture la plus ancienne"
#: templates/dashboard.html:5 templates/list_bills.html:101
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/dashboard.html:17 templates/list_bills.html:65
#: templates/list_bills.html:111
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/dashboard.html:18 templates/forms.html:83
#: templates/list_bills.html:112
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/dashboard.html:25
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivée."
#: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24
msgid "you sure?"
msgstr "cest sûr ?"
#: templates/edit_project.html:11
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"
#: templates/edit_project.html:15
msgid "Download this project's data"
msgstr "Télécharger les données de ce projet"
#: templates/forms.html:27
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code daccès ?"
#: templates/forms.html:30
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:82
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: templates/forms.html:91
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:91 templates/list_bills.html:89
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:103
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
#: templates/forms.html:103
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
#: templates/forms.html:122
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"
#: templates/forms.html:129
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce participant"
#: templates/forms.html:145
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:146
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:157
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/home.html:7
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses <br>partagées, facilement"
#: templates/home.html:9
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
#: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de largent avec dautres ?"
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
#: templates/home.html:21
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"
#: templates/home.html:25
msgid "log in"
msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:26
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code daccès ?"
#: templates/home.html:34 templates/home.html:42
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:38
msgid "let's get started"
msgstr "cest parti !"
#: templates/home.html:51
msgid ""
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
msgstr ""
"Ce code daccès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le serveur. "
"Nutilisez pas un mot de passe personnel !"
"Ce code daccès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le "
"serveur. Nutilisez pas un mot de passe personnel !"
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
#: templates/layout.html:39
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: templates/layout.html:40
msgid "Settle"
msgstr "Remboursements"
#: templates/layout.html:41
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/layout.html:48
msgid "options"
msgstr "options"
#: templates/layout.html:50
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"
#: templates/layout.html:54
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
#: templates/layout.html:57
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
#: templates/layout.html:59
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:66
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: templates/layout.html:89
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:89
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et laméliorer !"
#: templates/list_bills.html:63
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:82
msgid "Invite people to join this project!"
msgstr "Invitez dautres personnes à rejoindre ce projet !"
#: templates/list_bills.html:83
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/list_bills.html:101
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
#: templates/list_bills.html:101
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui a payé ?"
#: templates/list_bills.html:101
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
#: templates/list_bills.html:101 templates/settle_bills.html:22
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
#: templates/list_bills.html:109
msgid "each"
msgstr "chacun"
#: templates/list_bills.html:120
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour linstant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:120
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code daccès"
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
#: templates/reset_password.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
#: templates/send_invites.html:4
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
#: templates/send_invites.html:5
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
@ -558,7 +430,6 @@ msgstr ""
"Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n"
"séparées par des virgules, on soccupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:7
msgid ""
"If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
"password by other communication means. Or even directly share the "
@ -568,27 +439,21 @@ msgstr ""
"et son mot de passe par un autre moyen de communication. Ou directement "
"partager le lien suivant :"
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui doit payer ?"
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?"
#: templates/statistics.html:21
msgid "Who?"
msgstr "Qui ?"
#: templates/statistics.html:21
msgid "Paid"
msgstr "A payé"
#: templates/statistics.html:21
msgid "Spent"
msgstr "A dépensé"
#: templates/statistics.html:21
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
@ -623,3 +488,4 @@ msgstr "Solde"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitez"