update locales from template with pybabel

This commit is contained in:
Adrien CLERC 2018-05-15 21:47:01 +02:00
parent 74f72a46d5
commit fb31868278

View file

@ -7,129 +7,122 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n" "Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n" "Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Generated-By: Babel 2.5.3\n"
#: forms.py:22 #: forms.py:46
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
#: forms.py:22
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
#: forms.py:61
msgid "Project name" msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet" msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:62 forms.py:86 forms.py:102 #: forms.py:47 forms.py:71 forms.py:88
msgid "Private code" msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès" msgstr "Code d'accès"
#: forms.py:63 #: forms.py:48
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "Email" msgstr "Email"
#: forms.py:85 forms.py:101 forms.py:107 #: forms.py:70 forms.py:87 forms.py:98
msgid "Project identifier" msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant du projet" msgstr "Identifiant du projet"
#: forms.py:87 #: forms.py:72
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: forms.py:87 templates/send_invites.html:5
msgid "Create the project" msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet" msgstr "Créer le projet"
#: forms.py:92 #: forms.py:77
msgid "" msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. " "The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this " "We tried to generate an identifier for you but a project with this "
"identifier already exists. Please create a new identifier that you will " "identifier already exists. Please create a new identifier that you will "
"be able to remember." "be able to remember"
msgstr "" msgstr ""
"L'identifiant du projet est utilisé pour se connecter."
"Nous avons essayé de générer un identifiant mais "
"celui ci existe déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez"
" capable de retenir"
#: forms.py:103 #: forms.py:89 forms.py:94
msgid "Get in" msgid "Get in"
msgstr "Entrer" msgstr "Entrer"
#: forms.py:107 #: forms.py:93
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: forms.py:99
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:103
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
#: forms.py:108
msgid "Password mismatch" msgid "Password mismatch"
msgstr "Les mots de passe fournis ne sont pas les mêmes." msgstr "Les mots de passe fournis ne sont pas les mêmes."
#: forms.py:109 #: forms.py:109
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: forms.py:107
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Mot de passe" msgstr "Mot de passe"
#: forms.py:108 #: forms.py:110
msgid "Send me the code by email" msgid "Password confirmation"
msgstr "Envoyez moi le code par email" msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: forms.py:112 #: forms.py:111
msgid "This project does not exists" msgid "Reset password"
msgstr "Ce projet n'existe pas" msgstr ""
#: forms.py:116 #: forms.py:115
msgid "Date" msgid "Date"
msgstr "Date" msgstr "Date"
#: forms.py:117 #: forms.py:116
msgid "What?" msgid "What?"
msgstr "Quoi ?" msgstr "Quoi ?"
#: forms.py:118 #: forms.py:117
msgid "Payer" msgid "Payer"
msgstr "Payeur" msgstr "Payeur"
#: forms.py:119 #: forms.py:118
msgid "Amount paid" msgid "Amount paid"
msgstr "Montant" msgstr "Montant"
#: forms.py:120 templates/list_bills.html:103 #: forms.py:119 templates/forms.html:100 templates/list_bills.html:101
msgid "For whom?" msgid "For whom?"
msgstr "Pour qui ?" msgstr "Pour qui ?"
#: forms.py:122 #: forms.py:121
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Valider" msgstr "Valider"
#: forms.py:123 #: forms.py:122
msgid "Submit and add a new one" msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Valider et ajouter une autre facture" msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
#: forms.py:149 #: forms.py:146
msgid "Bills can't be null" msgid "Bills can't be null"
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul." msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul."
#: forms.py:154 #: forms.py:151
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nom" msgstr "Nom"
#: forms.py:155 #: forms.py:152
msgid "Weight" msgid "Weight"
msgstr "Parts" msgstr "Parts"
#: forms.py:155 templates/forms.html:95 #: forms.py:153 templates/forms.html:123
msgid "Add" msgid "Add"
msgstr "Ajouter" msgstr "Ajouter"
#: forms.py:163 #: forms.py:162
msgid "User name incorrect" msgid "User name incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
@ -137,159 +130,158 @@ msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
msgid "This project already have this member" msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet" msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
#: forms.py:178 #: forms.py:183
msgid "People to notify" msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir" msgstr "Personnes à prévenir"
#: forms.py:179 #: forms.py:184
msgid "Send invites" msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations" msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:185 #: forms.py:190
#, python-format #, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid" msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "L'email %(email)s est invalide" msgstr "L'email %(email)s est invalide"
#: forms.py:191 #: forms.py:196
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"
#: forms.py:192
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: forms.py:202
msgid "What do you want to download ?" msgid "What do you want to download ?"
msgstr "Que voulez-vous télécharger ?" msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
#: forms.py:205 #: forms.py:199
msgid "bills" msgid "bills"
msgstr "factures" msgstr "factures"
#: forms.py:205 #: forms.py:199
msgid "transactions" msgid "transactions"
msgstr "remboursements" msgstr "remboursements"
#: forms.py:206 #: forms.py:201
msgid "Export file format" msgid "Export file format"
msgstr "Format du fichier d'export" msgstr "Format du fichier d'export"
#: web.py:95 #: web.py:129
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "L'identifiant du projet ou le token fourni n'est pas correct."
#: web.py:95
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:106
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Le mot de passe administrateur que vous avez entré n'est pas correct. Plus que %(num)d tentatives."
#: web.py:106
msgid "Too many failed login attempts, please retry later." msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Trop d'échecs d'authentification successifs, veuillez réessayer plus tard." msgstr "Trop d'échecs d'authentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
#: web.py:147 #: web.py:144
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré n'est pas correct. "
"Plus que %(num)d tentatives."
#: web.py:167
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "L'identifiant du projet ou le token fourni n'est pas correct."
#: web.py:195
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:242
#, python-format #, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses" msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses" msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
#: web.py:165 #: web.py:260
#, python-format #, python-format
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s" msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'" msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
#: web.py:185 #: web.py:281
msgid "A link to reset your password has been sent to your email." msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail." msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
#: web.py:211 #: web.py:291
msgid "No token provided"
msgstr ""
#: web.py:294
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalide"
#: web.py:297
msgid "Unknown project"
msgstr "Project inconnu"
#: web.py:303
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
#: web.py:351
msgid "Project successfully deleted" msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé" msgstr "Projet supprimé"
#: web.py:254 #: web.py:401
#, python-format #, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s" msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s" msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
#: web.py:259 #: web.py:408
#, python-format
msgid ""No token provided""
msgstr "Aucun token n'a été fourni."
#: web.py:259
#, python-format
msgid "Unknown project"
msgstr "Project inconnu"
#: web.py:261
#, python-format
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalide"
#: web.py:267
#, python-format
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
#: web.py:261
msgid "Your invitations have been sent" msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées" msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
#: web.py:290 #: web.py:439
#, python-format #, python-format
msgid "%(member)s had been added" msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s a bien été ajouté" msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
#: web.py:303 #: web.py:452
#, python-format #, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again" msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet" msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
#: web.py:312 #: web.py:461
#, python-format #, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated" msgid ""
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé" "User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"Le membre '%(name)s' a été désactivé. Il continuera d'apparaître jusqu'à "
"ce que sa balance devienne égale à zéro."
#: web.py:314 #: web.py:465
#, python-format #, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users list until its balance becomes zero." msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé. Il continuera d'apparaître jusqu'à ce que sa balance devienne égale à zéro." msgstr ""
#: web.py:331 #: web.py:480
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr ""
#: web.py:500
msgid "The bill has been added" msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée" msgstr "La facture a bien été ajoutée"
#: web.py:351 #: web.py:520
msgid "The bill has been deleted" msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée" msgstr "La facture a été supprimée"
#: web.py:369 #: web.py:538
msgid "The bill has been modified" msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée" msgstr "La facture a été modifiée"
#: templates/add_bill.html:9 #: templates/add_bill.html:9 templates/edit_member.html:9
msgid "Back to the list" msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste" msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/admin.html:10
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches d'administration sont actuellement désactivées."
#: templates/authenticate.html:6 #: templates/authenticate.html:6
msgid "" msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
"The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous" msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:7 #: templates/authenticate.html:8
msgid "create it" msgid "create it"
msgstr "le créer" msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:7 #: templates/authenticate.html:8
msgid "?" msgid "?"
msgstr " ?" msgstr " ?"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches d'administration sont actuellement désactivées."
#: templates/create_project.html:4 #: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project" msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet" msgstr "Créer un nouveau projet"
@ -314,6 +306,20 @@ msgstr "Facture la plus récente"
msgid "Oldest bill" msgid "Oldest bill"
msgstr "Facture la plus ancienne" msgstr "Facture la plus ancienne"
#: templates/dashboard.html:5 templates/list_bills.html:101
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/dashboard.html:17 templates/list_bills.html:65
#: templates/list_bills.html:111
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/dashboard.html:18 templates/forms.html:83
#: templates/list_bills.html:112
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/dashboard.html:25 #: templates/dashboard.html:25
msgid "The Dashboard is currently deactivated." msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "La page d'administration est actuellement désactivée." msgstr "La page d'administration est actuellement désactivée."
@ -326,60 +332,59 @@ msgstr "c'est sûr ?"
msgid "Edit this project" msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet" msgstr "Éditer ce projet"
#: templates/forms.html:23 #: templates/edit_project.html:15
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:68
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: templates/forms.html:69 templates/list_bills.html:70
#: templates/list_bills.html:114
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/forms.html:77
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:77 templates/list_bills.html:94
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:95
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"
#: templates/forms.html:100
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce participant"
#: templates/forms.html:102
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:103
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:136
msgid "Download this project's data" msgid "Download this project's data"
msgstr "Télécharger les données de ce projet" msgstr "Télécharger les données de ce projet"
#: templates/forms.html:136 #: templates/forms.html:27
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:30
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:82
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: templates/forms.html:91
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:91 templates/list_bills.html:89
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:103
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
#: templates/forms.html:103
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
#: templates/forms.html:122
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"
#: templates/forms.html:129
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce participant"
#: templates/forms.html:145
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:146
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:157
msgid "Download" msgid "Download"
msgstr "Télécharger" msgstr "Télécharger"
#: templates/home.html:8 #: templates/home.html:7
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily" msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement" msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
@ -387,39 +392,39 @@ msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
msgid "Try out the demo" msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo" msgstr "Essayez la démo"
#: templates/home.html:12 #: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?" msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?" msgstr "Vous êtes en colocation ?"
#: templates/home.html:12 #: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?" msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?" msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:12 #: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?" msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?" msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
#: templates/home.html:12 #: templates/home.html:13
msgid "We can help!" msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !" msgstr "On peut vous aider !"
#: templates/home.html:24 #: templates/home.html:21
msgid "Log to an existing project" msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant" msgstr "Se connecter à un projet existant"
#: templates/home.html:28 #: templates/home.html:25
msgid "log in" msgid "log in"
msgstr "se connecter" msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:29 #: templates/home.html:26
msgid "can't remember your password?" msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?" msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
#: templates/home.html:36 #: templates/home.html:34 templates/home.html:42
msgid "or create a new one" msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau" msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:40 #: templates/home.html:38
msgid "let's get started" msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !" msgstr "c'est parti !"
@ -435,95 +440,91 @@ msgstr ""
msgid "Account manager" msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes" msgstr "Gestion de comptes"
#: templates/layout.html:45 templates/settle_bills.html:4 #: templates/layout.html:39
msgid "Bills" msgid "Bills"
msgstr "Factures" msgstr "Factures"
#: templates/layout.html:46 templates/settle_bills.html:5 #: templates/layout.html:40
msgid "Settle" msgid "Settle"
msgstr "Remboursements" msgstr "Remboursements"
#: templates/layout.html:50 #: templates/layout.html:41
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques" msgstr "Statistiques"
#: templates/layout.html:53 #: templates/layout.html:48
msgid "options" msgid "options"
msgstr "options" msgstr "options"
#: templates/layout.html:55 #: templates/layout.html:50
msgid "Project settings" msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet" msgstr "Options du projet"
#: templates/layout.html:59 #: templates/layout.html:54
msgid "switch to" msgid "switch to"
msgstr "aller à" msgstr "aller à"
#: templates/layout.html:62 #: templates/layout.html:57
msgid "Start a new project" msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet" msgstr "Nouveau projet"
#: templates/layout.html:64 #: templates/layout.html:59
msgid "Logout" msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter" msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:92 #: templates/layout.html:66
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: templates/layout.html:89
msgid "This is a free software" msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre" msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:92 #: templates/layout.html:89
msgid "you can contribute and improve it!" msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer" msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
#: templates/list_bills.html:74 #: templates/list_bills.html:63
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "reactivate" msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer" msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:88 #: templates/list_bills.html:82
msgid "Invite"
msgstr "Invitez"
#: templates/list_bills.html:88
msgid "Invite people to join this project!" msgid "Invite people to join this project!"
msgstr "Invitez d'autres personnes à rejoindre ce projet !" msgstr "Invitez d'autres personnes à rejoindre ce projet !"
#: templates/list_bills.html:89 #: templates/list_bills.html:83
msgid "Add a new bill" msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture" msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/list_bills.html:103 #: templates/list_bills.html:101
msgid "When?" msgid "When?"
msgstr "Quand ?" msgstr "Quand ?"
#: templates/list_bills.html:103 #: templates/list_bills.html:101
msgid "Who paid?" msgid "Who paid?"
msgstr "Qui a payé ?" msgstr "Qui a payé ?"
#: templates/list_bills.html:103 #: templates/list_bills.html:101
msgid "For what?" msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?" msgstr "Pour quoi ?"
#: templates/list_bills.html:103 templates/settle_bills.html:31 #: templates/list_bills.html:101 templates/settle_bills.html:22
msgid "How much?" msgid "How much?"
msgstr "Combien ?" msgstr "Combien ?"
#: templates/list_bills.html:103 #: templates/list_bills.html:109
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/list_bills.html:111
msgid "each" msgid "each"
msgstr "chacun" msgstr "chacun"
#: templates/list_bills.html:113 #: templates/list_bills.html:120
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/list_bills.html:122
msgid "Nothing to list yet. You probably want to" msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement" msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:122 #: templates/list_bills.html:120
msgid "add a bill" msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture" msgstr "ajouter une facture"
@ -535,15 +536,15 @@ msgstr "Rappel du code d'accès"
msgid "Your projects" msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets" msgstr "Vos projets"
#: templates/reset_password.html:2 #: templates/reset_password.html:7
msgid "Reset your password" msgid "Reset your password"
msgstr "Changez votre mot de passe" msgstr "Changez votre mot de passe"
#: templates/send_invites.html:11 #: templates/send_invites.html:4
msgid "Invite people to join this project" msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet" msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
#: templates/send_invites.html:12 #: templates/send_invites.html:5
msgid "" msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify " "Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n" "about the\n"
@ -553,33 +554,69 @@ msgstr ""
"Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées " "Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées "
"par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email." "par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:14 #: templates/send_invites.html:7
msgid "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n" msgid ""
"password by other communication means. Or even directly share the following link:" "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez partager l'identifiant du projet et son mot " "password by other communication means. Or even directly share the "
"de passe par un autre moyen de communication. Ou directement partager le lien " "following link:"
"suivant :" msgstr ""
"Si vous préférez vous pouvez partager l'identifiant du projet et son mot "
"de passe par un autre moyen de communication. Ou directement partager le "
"lien suivant :"
#: templates/settle_bills.html:31 #: templates/settle_bills.html:22
msgid "Who pays?" msgid "Who pays?"
msgstr "Qui doit payer ?" msgstr "Qui doit payer ?"
#: templates/settle_bills.html:31 #: templates/settle_bills.html:22
msgid "To whom?" msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?" msgstr "Pour qui ?"
#: templates/statistics.html:22 #: templates/statistics.html:21
msgid "Who?" msgid "Who?"
msgstr "Qui ?" msgstr "Qui ?"
#: templates/statistics.html:22 #: templates/statistics.html:21
msgid "Paid" msgid "Paid"
msgstr "A payé" msgstr "A payé"
#: templates/statistics.html:22 #: templates/statistics.html:21
msgid "Spent" msgid "Spent"
msgstr "A dépensé" msgstr "A dépensé"
#: templates/statistics.html:22 #: templates/statistics.html:21
msgid "Balance" msgid "Balance"
msgstr "Solde" msgstr "Solde"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter.Nous avons essayé de "
#~ "générer un identifiant mais celui ci "
#~ "existe déjà. Merci de créer un "
#~ "nouvel identifiant que vous serez "
#~ "capable de retenir"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "\"No token provided\""
#~ msgstr "Aucun token n'a été fourni."
#~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
#~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitez"