update locales from template with pybabel

This commit is contained in:
Adrien CLERC 2018-05-15 21:47:01 +02:00
parent 74f72a46d5
commit fb31868278

View file

@ -7,129 +7,122 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
#: forms.py:22
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
#: forms.py:22
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
#: forms.py:61
#: forms.py:46
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:62 forms.py:86 forms.py:102
#: forms.py:47 forms.py:71 forms.py:88
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"
#: forms.py:63
#: forms.py:48
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: forms.py:85 forms.py:101 forms.py:107
#: forms.py:70 forms.py:87 forms.py:98
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant du projet"
#: forms.py:87
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: forms.py:87 templates/send_invites.html:5
#: forms.py:72
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
#: forms.py:92
#: forms.py:77
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
"identifier already exists. Please create a new identifier that you will "
"be able to remember."
"be able to remember"
msgstr ""
"L'identifiant du projet est utilisé pour se connecter."
"Nous avons essayé de générer un identifiant mais "
"celui ci existe déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez"
" capable de retenir"
#: forms.py:103
#: forms.py:89 forms.py:94
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
#: forms.py:107
#: forms.py:93
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: forms.py:99
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:103
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
#: forms.py:108
msgid "Password mismatch"
msgstr "Les mots de passe fournis ne sont pas les mêmes."
#: forms.py:109
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: forms.py:107
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: forms.py:108
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:110
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: forms.py:112
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
#: forms.py:111
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: forms.py:116
#: forms.py:115
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: forms.py:117
#: forms.py:116
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
#: forms.py:118
#: forms.py:117
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
#: forms.py:119
#: forms.py:118
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant"
#: forms.py:120 templates/list_bills.html:103
#: forms.py:119 templates/forms.html:100 templates/list_bills.html:101
msgid "For whom?"
msgstr "Pour qui ?"
#: forms.py:122
#: forms.py:121
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: forms.py:123
#: forms.py:122
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
#: forms.py:149
#: forms.py:146
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul."
#: forms.py:154
#: forms.py:151
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:155
#: forms.py:152
msgid "Weight"
msgstr "Parts"
#: forms.py:155 templates/forms.html:95
#: forms.py:153 templates/forms.html:123
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: forms.py:163
#: forms.py:162
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
@ -137,159 +130,158 @@ msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
#: forms.py:178
#: forms.py:183
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
#: forms.py:179
#: forms.py:184
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:185
#: forms.py:190
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "L'email %(email)s est invalide"
#: forms.py:191
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"
#: forms.py:192
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: forms.py:202
#: forms.py:196
msgid "What do you want to download ?"
msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"
#: forms.py:205
#: forms.py:199
msgid "bills"
msgstr "factures"
#: forms.py:205
#: forms.py:199
msgid "transactions"
msgstr "remboursements"
#: forms.py:206
#: forms.py:201
msgid "Export file format"
msgstr "Format du fichier d'export"
#: web.py:95
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "L'identifiant du projet ou le token fourni n'est pas correct."
#: web.py:95
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:106
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Le mot de passe administrateur que vous avez entré n'est pas correct. Plus que %(num)d tentatives."
#: web.py:106
#: web.py:129
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Trop d'échecs d'authentification successifs, veuillez réessayer plus tard."
#: web.py:147
#: web.py:144
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Le mot de passe administrateur que vous avez entré n'est pas correct. "
"Plus que %(num)d tentatives."
#: web.py:167
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "L'identifiant du projet ou le token fourni n'est pas correct."
#: web.py:195
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:242
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
#: web.py:165
#: web.py:260
#, python-format
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
#: web.py:185
#: web.py:281
msgid "A link to reset your password has been sent to your email."
msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail."
#: web.py:211
#: web.py:291
msgid "No token provided"
msgstr ""
#: web.py:294
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalide"
#: web.py:297
msgid "Unknown project"
msgstr "Project inconnu"
#: web.py:303
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
#: web.py:351
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé"
#: web.py:254
#: web.py:401
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
#: web.py:259
#, python-format
msgid ""No token provided""
msgstr "Aucun token n'a été fourni."
#: web.py:259
#, python-format
msgid "Unknown project"
msgstr "Project inconnu"
#: web.py:261
#, python-format
msgid "Invalid token"
msgstr "Token invalide"
#: web.py:267
#, python-format
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
#: web.py:261
#: web.py:408
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
#: web.py:290
#: web.py:439
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
#: web.py:303
#: web.py:452
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
#: web.py:312
#: web.py:461
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"Le membre '%(name)s' a été désactivé. Il continuera d'apparaître jusqu'à "
"ce que sa balance devienne égale à zéro."
#: web.py:314
#: web.py:465
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users list until its balance becomes zero."
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé. Il continuera d'apparaître jusqu'à ce que sa balance devienne égale à zéro."
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr ""
#: web.py:331
#: web.py:480
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr ""
#: web.py:500
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
#: web.py:351
#: web.py:520
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée"
#: web.py:369
#: web.py:538
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée"
#: templates/add_bill.html:9
#: templates/add_bill.html:9 templates/edit_member.html:9
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/admin.html:10
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches d'administration sont actuellement désactivées."
#: templates/authenticate.html:6
msgid ""
"The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:7
#: templates/authenticate.html:8
msgid "create it"
msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:7
#: templates/authenticate.html:8
msgid "?"
msgstr " ?"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tâches d'administration sont actuellement désactivées."
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
@ -314,6 +306,20 @@ msgstr "Facture la plus récente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Facture la plus ancienne"
#: templates/dashboard.html:5 templates/list_bills.html:101
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/dashboard.html:17 templates/list_bills.html:65
#: templates/list_bills.html:111
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/dashboard.html:18 templates/forms.html:83
#: templates/list_bills.html:112
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/dashboard.html:25
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "La page d'administration est actuellement désactivée."
@ -326,60 +332,59 @@ msgstr "c'est sûr ?"
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"
#: templates/forms.html:23
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:68
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: templates/forms.html:69 templates/list_bills.html:70
#: templates/list_bills.html:114
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/forms.html:77
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:77 templates/list_bills.html:94
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:95
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"
#: templates/forms.html:100
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce participant"
#: templates/forms.html:102
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:103
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:136
#: templates/edit_project.html:15
msgid "Download this project's data"
msgstr "Télécharger les données de ce projet"
#: templates/forms.html:136
#: templates/forms.html:27
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:30
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:82
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: templates/forms.html:91
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:91 templates/list_bills.html:89
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:103
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
#: templates/forms.html:103
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
#: templates/forms.html:122
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"
#: templates/forms.html:129
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce participant"
#: templates/forms.html:145
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:146
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:157
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/home.html:8
#: templates/home.html:7
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
@ -387,39 +392,39 @@ msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
#: templates/home.html:12
#: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
#: templates/home.html:12
#: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:12
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
#: templates/home.html:12
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
#: templates/home.html:24
#: templates/home.html:21
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"
#: templates/home.html:28
#: templates/home.html:25
msgid "log in"
msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:29
#: templates/home.html:26
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
#: templates/home.html:36
#: templates/home.html:34 templates/home.html:42
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:40
#: templates/home.html:38
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"
@ -435,95 +440,91 @@ msgstr ""
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
#: templates/layout.html:45 templates/settle_bills.html:4
#: templates/layout.html:39
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: templates/layout.html:46 templates/settle_bills.html:5
#: templates/layout.html:40
msgid "Settle"
msgstr "Remboursements"
#: templates/layout.html:50
#: templates/layout.html:41
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/layout.html:53
#: templates/layout.html:48
msgid "options"
msgstr "options"
#: templates/layout.html:55
#: templates/layout.html:50
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"
#: templates/layout.html:59
#: templates/layout.html:54
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
#: templates/layout.html:62
#: templates/layout.html:57
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
#: templates/layout.html:64
#: templates/layout.html:59
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:92
#: templates/layout.html:66
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: templates/layout.html:89
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:92
#: templates/layout.html:89
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
#: templates/list_bills.html:74
#: templates/list_bills.html:63
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:88
msgid "Invite"
msgstr "Invitez"
#: templates/list_bills.html:88
#: templates/list_bills.html:82
msgid "Invite people to join this project!"
msgstr "Invitez d'autres personnes à rejoindre ce projet !"
#: templates/list_bills.html:89
#: templates/list_bills.html:83
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/list_bills.html:103
#: templates/list_bills.html:101
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
#: templates/list_bills.html:103
#: templates/list_bills.html:101
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui a payé ?"
#: templates/list_bills.html:103
#: templates/list_bills.html:101
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
#: templates/list_bills.html:103 templates/settle_bills.html:31
#: templates/list_bills.html:101 templates/settle_bills.html:22
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
#: templates/list_bills.html:103
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/list_bills.html:111
#: templates/list_bills.html:109
msgid "each"
msgstr "chacun"
#: templates/list_bills.html:113
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/list_bills.html:122
#: templates/list_bills.html:120
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:122
#: templates/list_bills.html:120
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
@ -535,15 +536,15 @@ msgstr "Rappel du code d'accès"
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
#: templates/reset_password.html:2
#: templates/reset_password.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
#: templates/send_invites.html:11
#: templates/send_invites.html:4
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
#: templates/send_invites.html:12
#: templates/send_invites.html:5
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
@ -553,33 +554,69 @@ msgstr ""
"Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées "
"par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:14
msgid "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
"password by other communication means. Or even directly share the following link:"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez partager l'identifiant du projet et son mot "
"de passe par un autre moyen de communication. Ou directement partager le lien "
"suivant :"
#: templates/send_invites.html:7
msgid ""
"If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n"
"password by other communication means. Or even directly share the "
"following link:"
msgstr ""
"Si vous préférez vous pouvez partager l'identifiant du projet et son mot "
"de passe par un autre moyen de communication. Ou directement partager le "
"lien suivant :"
#: templates/settle_bills.html:31
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui doit payer ?"
#: templates/settle_bills.html:31
#: templates/settle_bills.html:22
msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?"
#: templates/statistics.html:22
#: templates/statistics.html:21
msgid "Who?"
msgstr "Qui ?"
#: templates/statistics.html:22
#: templates/statistics.html:21
msgid "Paid"
msgstr "A payé"
#: templates/statistics.html:22
#: templates/statistics.html:21
msgid "Spent"
msgstr "A dépensé"
#: templates/statistics.html:22
#: templates/statistics.html:21
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#~ msgid ""
#~ "The project identifier is used to "
#~ "log in and for the URL of "
#~ "the project. We tried to generate "
#~ "an identifier for you but a "
#~ "project with this identifier already "
#~ "exists. Please create a new identifier"
#~ " that you will be able to "
#~ "remember."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant du projet est utilisé pour"
#~ " se connecter.Nous avons essayé de "
#~ "générer un identifiant mais celui ci "
#~ "existe déjà. Merci de créer un "
#~ "nouvel identifiant que vous serez "
#~ "capable de retenir"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "\"No token provided\""
#~ msgstr "Aucun token n'a été fourni."
#~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
#~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitez"