mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
1043 lines
24 KiB
Text
1043 lines
24 KiB
Text
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 19:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 16:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Puyma <puyma@amyup.xyz>\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) "
|
||
"<https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/es_419/>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es una cantidad o expresión válida. Solo se aceptan números y los "
|
||
"operadores + - * /."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nombre del Proyecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Código privado"
|
||
|
||
msgid "Enter a new code if you want to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo Electrónico"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Habilitar historial del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Registrar la IPs para el historial del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Moneda por defecto"
|
||
|
||
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import previously exported JSON file"
|
||
msgstr "Importar archivo JSON previamente exportado"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Identificador de proyecto"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Código privado"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Crear proyecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya existe un proyecto con este identificador (\"%(project)s\"). Por "
|
||
"favor, elija un nuevo identificador"
|
||
|
||
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "euro"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter private code to confirm deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Proyecto desconocido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid private code."
|
||
msgstr "Código privado"
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Contraseña de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Envíame el código por correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Este proyecto no existe"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "La contraseña no coincide"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Restablecer contraseña"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "¿Qué?"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Paga"
|
||
|
||
msgid "Amount paid"
|
||
msgstr "Cantidad pagada"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Enlace externo"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "Un enlace a un documento externo relacionado con esta factura"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "¿Para quién?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Enviar y agregar uno nuevo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "moneda predeterminada del projecto: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Bills can't be null"
|
||
msgstr "Las facturas no pueden ser nulas"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Los pesos deben ser positivos"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Agregar"
|
||
|
||
msgid "User name incorrect"
|
||
msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
|
||
|
||
msgid "This project already have this member"
|
||
msgstr "Este proyecto ya tiene a este miembro"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Personas a notificar"
|
||
|
||
msgid "Send invites"
|
||
msgstr "Enviar invitaciones"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "El correo electrónico %(email)s no es válido"
|
||
|
||
#. List with two items only
|
||
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Last two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
|
||
msgid "{previous_object}, {next_object}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. First two items of a list with more than 3 items
|
||
msgid "{start_object}, {next_object}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "no moneda"
|
||
|
||
#. Form error with only one error
|
||
msgid "{prefix}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Form error with a list of errors
|
||
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión, vuelva a intentarlo más"
|
||
" tarde."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta contraseña de administrador no es la correcta. Solo quedan %(num)d "
|
||
"intentos."
|
||
|
||
msgid "Provided token is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Este código privado no es el correcto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Acabas de crear '%(project)s' para compartir tus gastos"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "Acabamos de enviarte un email de recordatorio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te hemos intentado enviar un correo electrónico recordatorio pero ha "
|
||
"habido un error. Todavía puedes usar el proyecto habitualmente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
msgstr "El identificador del proyecto es %(project)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
|
||
"contact the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, se produjo un error durante el envío del email con las "
|
||
"instrucciones de restablecimiento de contraseña. Por favor verifica la "
|
||
"configuración del servidor o contacta el administrador"
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "No se proporciono ningún token"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Token no válido"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Proyecto desconocido"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Contraseña restablecida con éxito."
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "El proyecto se subió exitosamente"
|
||
|
||
msgid "Invalid JSON"
|
||
msgstr "JSON inválido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Proyecto eliminado correctamente"
|
||
|
||
msgid "Error deleting project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "Usted ha sido invitado a compartir sus gastos para %(project)s"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Sus invitaciones han sido enviadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, hubo un error cuando intentamos enviarle correos de "
|
||
"invitación. Por favor, revise la configuración de correo en el servidor o"
|
||
" contactese con el administrador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "Se añadieron %(member)s"
|
||
|
||
msgid "Error activating member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s es parte de este nuevo proyecto"
|
||
|
||
msgid "Error removing member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
||
"list until its balance becomes zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario '%(name)s' ha sido desactivado. Seguirá apareciendo en la "
|
||
"lista de usuarios hasta que su saldo sea cero."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
||
msgstr "El usuario '%(name)s' ha sido editado"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "La factura ha sido agregada"
|
||
|
||
msgid "Error deleting bill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "La factura ha sido eliminada"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "La factura ha sido modificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting project history"
|
||
msgstr "Habilitar historial del proyecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted project history."
|
||
msgstr "Habilitar historial del proyecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
|
||
msgstr "Borrar las direcciones IP registradas"
|
||
|
||
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no hemos encontrado la página que has solicitado."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Lo mejor que puede hacer es volver a la página principal."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Volver a la lista"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Las tareas de administración están actualmente deshabilitadas."
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "El proyecto al que intentas acceder no existe, ¿quieres"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "crearlo"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
msgid "Number of members"
|
||
msgstr "Número de miembros"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Número de facturas"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Factura más reciente"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Factura más antigua"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "El panel está desactivado actualmente."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Aplicación móvil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro?"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Editar proyecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete project"
|
||
msgstr "Editar proyecto"
|
||
|
||
msgid "Import JSON"
|
||
msgstr "Importar JSON"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Escoger un archivo"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Descargar datos del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Elementos de factura"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Descargue la lista de facturas con el propietario, importe, motivo,... "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Establecer planes"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar la lista de transacciones necesarias para establecer las "
|
||
"facturas actuales."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "¿No recuerdas la contraseña?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de privacidad"
|
||
|
||
msgid "Edit the project"
|
||
msgstr "Editar el proyecto"
|
||
|
||
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Editar esta factura"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Agregar una factura"
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Todo el mundo"
|
||
|
||
msgid "No one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Añadir participante"
|
||
|
||
msgid "Edit this member"
|
||
msgstr "Editar este miembro"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "juan.perez@example.com, ana.rodriguez@site.com"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Enviar las invitaciones"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "Historial de proyecto activo"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Historial de proyecto y registros de dirección IP inactivos"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Historial de proyecto activo"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Registro de direcciones IP activo"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Historial de proyecto y registros de dirección IP activos"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Se activó el registros de dirección IP"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Se cambiaron los ajustes del historial"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación de direcciones IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor confirme la eliminación completa del registro de direcciones IP"
|
||
" del proyecto.\n"
|
||
" El resto de historial del proyecto no será afectado. Este"
|
||
" cambio es irreversible."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación de eliminación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor confirme la eliminación completa del historial del proyecto. "
|
||
"Esta acción es irreversible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
||
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
||
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>El historial de este proyecto ha sido desactivado. Nuevas "
|
||
"operaciones no apareceran a continuacion. El historial se puede "
|
||
"agregar</i> \n"
|
||
" <a href=\"%(url)s\">en la página de ajustes</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
||
"disabling project history. You can\n"
|
||
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
||
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
||
"them.</i></p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>Este registro muestra la actividad previa a la "
|
||
"desactivación del historial del proyecto. Use la opción \n"
|
||
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
||
"data-target=\"#confirm-erase\">Eliminar historial del proyecto</a> para "
|
||
"borrarlo.</i></p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos registros contienen direcciones IP, a pesar de que el registro de"
|
||
" direcciones IP del proyecto no está activo. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Borrar las direcciones IP registradas"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "No hay historial para borrar"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Borrar el historial del proyecto"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "No hay direcciones IP para borrar"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Borrar direcciones IP registradas"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "El registro de direcciones IP se puede activar en la página de ajustes"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "El registro de direcciones IP se puede desactivar en la página de ajustes"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "IP de origen"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s added"
|
||
msgstr "Nombre del Proyecto"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s added"
|
||
msgstr "La factura ha sido agregada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Se cambió el código privado del proyecto"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
|
||
msgstr "El identificador del proyecto es %(new_project_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
|
||
msgstr "Se cambió el correo electrónico de contacto a"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Ajustes del proyecto modificados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Monto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s modified"
|
||
msgstr "La factura ha sido modificada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s removed"
|
||
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s removed"
|
||
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "se cambió de manera desconocida"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "se cambió de manera desconocida"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
|
||
msgstr "se cambió de manera desconocida"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Nada por listar"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Es probable que alguien borrara el historial del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Gestione sus gastos compartidos <br />fácilmente"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Prueba la demo"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "¿Estás compartiendo una casa?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "¿Te vas de vacaciones con amigos?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "¿Simplemente compartes dinero con otros?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "¡Nosotros podemos ayudarte!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Iniciar sesión en un proyecto existente"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Inicia sesión"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "¿No recuerdas tu contraseña?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Gestor de cuentas"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Resolver"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Comenzar un nuevo proyecto"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Otros proyectos :"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "cambiar a"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Aplicación móvil"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Panel de administración"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is free software"
|
||
msgstr "\"I hate money\" es un software libre"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "puedes contribuir y mejorarlo!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro?"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Invitar personas"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Deberías comenzar agregando participantes"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Añadir una nueva factura"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Nuevas facturas"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Facturas anteriores"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "¿Cuando?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "¿Quién pagó?"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "¿Para qué?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "¿Cuánto?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Agregado el %(date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Todo el mundo menos %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Sin facturas"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Aún no hay nada que listar."
|
||
|
||
msgid "You probably want to"
|
||
msgstr "Probablemente quieras"
|
||
|
||
msgid "add a bill"
|
||
msgstr "agregar una factura"
|
||
|
||
msgid "add participants"
|
||
msgstr "agregar participantes"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Recordar contraseña"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le ha enviado un enlace para restablecer su contraseña, compruebe sus "
|
||
"correos electrónicos."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Regresar al inicio"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Sus proyectos"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Restablecer su contraseña"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Invita a personas a unirse a este proyecto"
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Compartir identificador y código"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede compartir el identificador del proyecto y el código privado por "
|
||
"cualquier medio de comunicación."
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
msgid "Share the Link"
|
||
msgstr "Comparte el enlace"
|
||
|
||
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes compartir directamente el siguiente enlace a través de tu medio "
|
||
"preferido"
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
||
"about the\n"
|
||
" creation of this budget management project and we will "
|
||
"send them an email for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique una lista (separada por comas) de las direcciones de correo "
|
||
"electrónico a las que desea notificar acerca de la\n"
|
||
"creación de este proyecto de gestión presupuestaria y les enviaremos un "
|
||
"correo electrónico para usted."
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "¿Quién paga?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "¿A quién?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "¿Quién?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "Reactivar"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Gastado"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Gastos por mes"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#~ msgid "%(member)s had been added"
|
||
#~ msgstr "se han añadido %(member)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "%(msg_compl)sEl identificador del proyecto es %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr "Cada"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este código de acceso se enviará a"
|
||
#~ " tus amigos. El servidor lo almacena"
|
||
#~ " tal cual, así que no reutilice "
|
||
#~ "una contraseña personal!"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Participante"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "Factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "No seleccionar a ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "changed"
|
||
#~ msgstr "cambió"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "de"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Agregado"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "owers list"
|
||
#~ msgstr "lista de deudores"
|
||
|
||
#~ msgid "added"
|
||
#~ msgstr "agregado"
|
||
|
||
#~ msgid "Project renamed to"
|
||
#~ msgstr "Se cambió el nombre del proyecto a"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "reactivated"
|
||
#~ msgstr "reactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "renamed to"
|
||
#~ msgstr "se cambió de nombre a"
|
||
|
||
#~ msgid "External link changed to"
|
||
#~ msgstr "Se cambió el enlace externo por"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificado"
|
||
|
||
#~ msgid "removed"
|
||
#~ msgstr "removido"
|
||
|
||
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
#~ msgstr "Usted proporcionó un token incorrecto o no identificó el proyecto."
|