ihatemoney/ihatemoney/translations/es_419/LC_MESSAGES/messages.po

1043 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Puyma <puyma@amyup.xyz>\n"
"Language: es_419\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) "
"<https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/es_419/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"No es una cantidad o expresión válida. Solo se aceptan números y los "
"operadores + - * /."
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del Proyecto"
#, fuzzy
msgid "New private code"
msgstr "Código privado"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
msgid "Enable project history"
msgstr "Habilitar historial del proyecto"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Registrar la IPs para el historial del proyecto"
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda por defecto"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
msgid "Import previously exported JSON file"
msgstr "Importar archivo JSON previamente exportado"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Project identifier"
msgstr "Identificador de proyecto"
msgid "Private code"
msgstr "Código privado"
msgid "Create the project"
msgstr "Crear proyecto"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Ya existe un proyecto con este identificador (\"%(project)s\"). Por "
"favor, elija un nuevo identificador"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "euro"
msgstr "Período"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr ""
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Proyecto desconocido"
#, fuzzy
msgid "Invalid private code."
msgstr "Código privado"
msgid "Get in"
msgstr "Entrar"
msgid "Admin password"
msgstr "Contraseña de Administrador"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envíame el código por correo electrónico"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Este proyecto no existe"
msgid "Password mismatch"
msgstr "La contraseña no coincide"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
msgid "Payer"
msgstr "Paga"
msgid "Amount paid"
msgstr "Cantidad pagada"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "External link"
msgstr "Enlace externo"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Un enlace a un documento externo relacionado con esta factura"
msgid "For whom?"
msgstr "¿Para quién?"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Enviar y agregar uno nuevo"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "moneda predeterminada del projecto: %(currency)s"
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Las facturas no pueden ser nulas"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Los pesos deben ser positivos"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
msgid "This project already have this member"
msgstr "Este proyecto ya tiene a este miembro"
msgid "People to notify"
msgstr "Personas a notificar"
msgid "Send invites"
msgstr "Enviar invitaciones"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "El correo electrónico %(email)s no es válido"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr ""
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr ""
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr ""
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr ""
msgid "No Currency"
msgstr "no moneda"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr ""
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr ""
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr ""
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión, vuelva a intentarlo más"
" tarde."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Esta contraseña de administrador no es la correcta. Solo quedan %(num)d "
"intentos."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr ""
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Este código privado no es el correcto"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Acabas de crear '%(project)s' para compartir tus gastos"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Acabamos de enviarte un email de recordatorio"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Te hemos intentado enviar un correo electrónico recordatorio pero ha "
"habido un error. Todavía puedes usar el proyecto habitualmente."
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "El identificador del proyecto es %(project)s"
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Lo sentimos, se produjo un error durante el envío del email con las "
"instrucciones de restablecimiento de contraseña. Por favor verifica la "
"configuración del servidor o contacta el administrador"
msgid "No token provided"
msgstr "No se proporciono ningún token"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token no válido"
msgid "Unknown project"
msgstr "Proyecto desconocido"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Contraseña restablecida con éxito."
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "El proyecto se subió exitosamente"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON inválido"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Proyecto eliminado correctamente"
msgid "Error deleting project"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Usted ha sido invitado a compartir sus gastos para %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Sus invitaciones han sido enviadas"
msgid ""
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error cuando intentamos enviarle correos de "
"invitación. Por favor, revise la configuración de correo en el servidor o"
" contactese con el administrador."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "Se añadieron %(member)s"
msgid "Error activating member"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s es parte de este nuevo proyecto"
msgid "Error removing member"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"El usuario '%(name)s' ha sido desactivado. Seguirá apareciendo en la "
"lista de usuarios hasta que su saldo sea cero."
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr "El usuario '%(name)s' ha sido editado"
msgid "The bill has been added"
msgstr "La factura ha sido agregada"
msgid "Error deleting bill"
msgstr ""
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La factura ha sido eliminada"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La factura ha sido modificada"
#, fuzzy
msgid "Error deleting project history"
msgstr "Habilitar historial del proyecto"
#, fuzzy
msgid "Deleted project history."
msgstr "Habilitar historial del proyecto"
#, fuzzy
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "Borrar las direcciones IP registradas"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr ""
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Lo sentimos, no hemos encontrado la página que has solicitado."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Lo mejor que puede hacer es volver a la página principal."
msgid "Back to the list"
msgstr "Volver a la lista"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Las tareas de administración están actualmente deshabilitadas."
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "El proyecto al que intentas acceder no existe, ¿quieres"
msgid "create it"
msgstr "crearlo"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Number of members"
msgstr "Número de miembros"
msgid "Number of bills"
msgstr "Número de facturas"
msgid "Newest bill"
msgstr "Factura más reciente"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Factura más antigua"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "edit"
msgstr "Editar"
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "show"
msgstr ""
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "El panel está desactivado actualmente."
#, fuzzy
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Aplicación móvil"
#, fuzzy
msgid "Get it on"
msgstr "Entrar"
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "Edit project"
msgstr "Editar proyecto"
#, fuzzy
msgid "Delete project"
msgstr "Editar proyecto"
msgid "Import JSON"
msgstr "Importar JSON"
msgid "Choose file"
msgstr "Escoger un archivo"
msgid "Download project's data"
msgstr "Descargar datos del proyecto"
msgid "Bill items"
msgstr "Elementos de factura"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Descargue la lista de facturas con el propietario, importe, motivo,... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Establecer planes"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Descargar la lista de transacciones necesarias para establecer las "
"facturas actuales."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "¿No recuerdas la contraseña?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ajustes de privacidad"
msgid "Edit the project"
msgstr "Editar el proyecto"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr ""
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar esta factura"
msgid "Add a bill"
msgstr "Agregar una factura"
msgid "Everyone"
msgstr "Todo el mundo"
msgid "No one"
msgstr ""
msgid "More options"
msgstr ""
msgid "Add participant"
msgstr "Añadir participante"
msgid "Edit this member"
msgstr "Editar este miembro"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "juan.perez@example.com, ana.rodriguez@site.com"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Enviar las invitaciones"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Historial de proyecto activo"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Historial de proyecto y registros de dirección IP inactivos"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Historial de proyecto activo"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Registro de direcciones IP activo"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Historial de proyecto y registros de dirección IP activos"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Se activó el registros de dirección IP"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Se cambiaron los ajustes del historial"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr ""
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirmar eliminación de direcciones IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Por favor confirme la eliminación completa del registro de direcciones IP"
" del proyecto.\n"
" El resto de historial del proyecto no será afectado. Este"
" cambio es irreversible."
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar eliminación"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Por favor confirme la eliminación completa del historial del proyecto. "
"Esta acción es irreversible."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>El historial de este proyecto ha sido desactivado. Nuevas "
"operaciones no apareceran a continuacion. El historial se puede "
"agregar</i> \n"
" <a href=\"%(url)s\">en la página de ajustes</a>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
"disabling project history. You can\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
"them.</i></p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>Este registro muestra la actividad previa a la "
"desactivación del historial del proyecto. Use la opción \n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">Eliminar historial del proyecto</a> para "
"borrarlo.</i></p>\n"
" "
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Algunos registros contienen direcciones IP, a pesar de que el registro de"
" direcciones IP del proyecto no está activo. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Borrar las direcciones IP registradas"
msgid "No history to erase"
msgstr "No hay historial para borrar"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Borrar el historial del proyecto"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "No hay direcciones IP para borrar"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Borrar direcciones IP registradas"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "El registro de direcciones IP se puede activar en la página de ajustes"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "El registro de direcciones IP se puede desactivar en la página de ajustes"
msgid "From IP"
msgstr "IP de origen"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "Nombre del Proyecto"
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "La factura ha sido agregada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr ""
msgid "Project private code changed"
msgstr "Se cambió el código privado del proyecto"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "El identificador del proyecto es %(new_project_name)s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr "Se cambió el correo electrónico de contacto a"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Ajustes del proyecto modificados"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "La factura ha sido modificada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Se ha eliminado al usuario '%(name)s'"
#, fuzzy, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "se cambió de manera desconocida"
#, fuzzy, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "se cambió de manera desconocida"
#, fuzzy, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "se cambió de manera desconocida"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Nada por listar"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Es probable que alguien borrara el historial del proyecto."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Gestione sus gastos compartidos <br />fácilmente"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Prueba la demo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "¿Estás compartiendo una casa?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "¿Te vas de vacaciones con amigos?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "¿Simplemente compartes dinero con otros?"
msgid "We can help!"
msgstr "¡Nosotros podemos ayudarte!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Iniciar sesión en un proyecto existente"
msgid "Log in"
msgstr "Inicia sesión"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "¿No recuerdas tu contraseña?"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
msgid "Account manager"
msgstr "Gestor de cuentas"
msgid "Bills"
msgstr "Facturas"
msgid "Settle"
msgstr "Resolver"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Start a new project"
msgstr "Comenzar un nuevo proyecto"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Other projects :"
msgstr "Otros proyectos :"
msgid "switch to"
msgstr "cambiar a"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Aplicación móvil"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Panel de administración"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "\"I hate money\" es un software libre"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "puedes contribuir y mejorarlo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr ""
msgid "you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "Invite people"
msgstr "Invitar personas"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Deberías comenzar agregando participantes"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Añadir una nueva factura"
msgid "Newer bills"
msgstr "Nuevas facturas"
msgid "Older bills"
msgstr "Facturas anteriores"
msgid "When?"
msgstr "¿Cuando?"
msgid "Who paid?"
msgstr "¿Quién pagó?"
msgid "For what?"
msgstr "¿Para qué?"
msgid "How much?"
msgstr "¿Cuánto?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Agregado el %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Todo el mundo menos %(excluded)s"
msgid "No bills"
msgstr "Sin facturas"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Aún no hay nada que listar."
msgid "You probably want to"
msgstr "Probablemente quieras"
msgid "add a bill"
msgstr "agregar una factura"
msgid "add participants"
msgstr "agregar participantes"
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordar contraseña"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Se le ha enviado un enlace para restablecer su contraseña, compruebe sus "
"correos electrónicos."
msgid "Return to home page"
msgstr "Regresar al inicio"
msgid "Your projects"
msgstr "Sus proyectos"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer su contraseña"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invita a personas a unirse a este proyecto"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Compartir identificador y código"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"Puede compartir el identificador del proyecto y el código privado por "
"cualquier medio de comunicación."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Comparte el enlace"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr ""
"Puedes compartir directamente el siguiente enlace a través de tu medio "
"preferido"
msgid "Send via Emails"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Especifique una lista (separada por comas) de las direcciones de correo "
"electrónico a las que desea notificar acerca de la\n"
"creación de este proyecto de gestión presupuestaria y les enviaremos un "
"correo electrónico para usted."
msgid "Who pays?"
msgstr "¿Quién paga?"
msgid "To whom?"
msgstr "¿A quién?"
msgid "Who?"
msgstr "¿Quién?"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgid "deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "reactivate"
msgstr "Reactivar"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
msgid "Spent"
msgstr "Gastado"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Gastos por mes"
msgid "Period"
msgstr "Período"
#~ msgid "%(member)s had been added"
#~ msgstr "se han añadido %(member)s"
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
#~ msgstr "%(msg_compl)sEl identificador del proyecto es %(project)s"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "Cada"
#~ msgid "Error while sending reminder email"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This access code will be sent to"
#~ " your friends. It is stored as-"
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
#~ " a personal password!"
#~ msgstr ""
#~ "Este código de acceso se enviará a"
#~ " tus amigos. El servidor lo almacena"
#~ " tal cual, así que no reutilice "
#~ "una contraseña personal!"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "No seleccionar a ninguno"
#~ msgid "changed"
#~ msgstr "cambió"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Agregado"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Eliminado"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "owers list"
#~ msgstr "lista de deudores"
#~ msgid "added"
#~ msgstr "agregado"
#~ msgid "Project renamed to"
#~ msgstr "Se cambió el nombre del proyecto a"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgid "reactivated"
#~ msgstr "reactivado"
#~ msgid "renamed to"
#~ msgstr "se cambió de nombre a"
#~ msgid "External link changed to"
#~ msgstr "Se cambió el enlace externo por"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "removido"
#~ msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
#~ msgstr "Usted proporcionó un token incorrecto o no identificó el proyecto."