mirror of
https://github.com/spiral-project/ihatemoney.git
synced 2025-05-08 13:51:50 +02:00
854 lines
24 KiB
Text
854 lines
24 KiB
Text
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 01:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 11:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vsevolod <sevauserg.com@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-"
|
||
"money/i-hate-money/ru/>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
|
||
"accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая сумма выражения. Принимаются только цифры и операторы + - * "
|
||
"/ ."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Имя проекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New private code"
|
||
msgstr "Приватный код"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enable project history"
|
||
msgstr "Включить историю проекта"
|
||
|
||
msgid "Use IP tracking for project history"
|
||
msgstr "Использовать отслеживание по IP для истории проекта"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Валюта по умолчанию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import previously exported JSON file"
|
||
msgstr "Импортировать ранее экспортированный JSON файл"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
msgid "Project identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор проекта"
|
||
|
||
msgid "Private code"
|
||
msgstr "Приватный код"
|
||
|
||
msgid "Create the project"
|
||
msgstr "Создать проект"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
|
||
"choose a new identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект с идентификатором (\"%(project)s\") уже существует. Пожалуйста, "
|
||
"выберете новый идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Get in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
msgid "Send me the code by email"
|
||
msgstr "Отправить код мне на Email"
|
||
|
||
msgid "This project does not exists"
|
||
msgstr "Такой проект не существует"
|
||
|
||
msgid "Password mismatch"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Восстановить пароль"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Что?"
|
||
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Плательщик"
|
||
|
||
msgid "Amount paid"
|
||
msgstr "Уплаченная сумма"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Внешняя ссылка"
|
||
|
||
msgid "A link to an external document, related to this bill"
|
||
msgstr "Ссылка на внешний документ, относящийся к этому счёту"
|
||
|
||
msgid "For whom?"
|
||
msgstr "Кому?"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Submit and add a new one"
|
||
msgstr "Отправить и добавить новый"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project default: %(currency)s"
|
||
msgstr "По умолчанию для проекта: %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "Bills can't be null"
|
||
msgstr "Счета не могут быть нулевыми"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Weights should be positive"
|
||
msgstr "Вес должен быть положительным"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вес"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "User name incorrect"
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "This project already have this member"
|
||
msgstr "В этом проекте уже есть такой участник"
|
||
|
||
msgid "People to notify"
|
||
msgstr "Люди для уведомления"
|
||
|
||
msgid "Send invites"
|
||
msgstr "Отправить приглашения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
||
msgstr "Email %(email)s не правильный"
|
||
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Счёт"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "No Currency"
|
||
msgstr "Нет валюты"
|
||
|
||
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
|
||
msgstr "Слишком много неудачных попыток входа, попробуйте позже."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
|
||
msgstr "Этот пароль администратора неправильный. Осталось только %(num)d попыток."
|
||
|
||
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы либо предоставили неверный токен, либо не указали идентификатор "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
msgid "This private code is not the right one"
|
||
msgstr "Этот приватный код не подходит"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
||
msgstr "Вы только что создали '%(project)s' , чтобы разделить расходы"
|
||
|
||
msgid "A reminder email has just been sent to you"
|
||
msgstr "Вам было отправлено электронное письмо с напоминанием"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
|
||
"still use the project normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы попытались отправить вам напоминание по электронной почте, но "
|
||
"произошла ошибка. Вы по-прежнему можете использовать проект в обычном "
|
||
"режиме."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
||
msgstr "Идентификатор проекта: %(project)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
|
||
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
|
||
"contact the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, при отправке вам электронного письма с инструкциями по "
|
||
"сбросу пароля произошла ошибка. Пожалуйста, проверьте конфигурацию "
|
||
"электронной почты сервера или свяжитесь с администратором."
|
||
|
||
msgid "No token provided"
|
||
msgstr "Не предоставлен токен"
|
||
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Неправильный токен"
|
||
|
||
msgid "Unknown project"
|
||
msgstr "Неизвестный проект"
|
||
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Пароль успешно восстановлен."
|
||
|
||
msgid "Project successfully uploaded"
|
||
msgstr "Проект успешно загружен"
|
||
|
||
msgid "Invalid JSON"
|
||
msgstr "Неправильный JSON"
|
||
|
||
msgid "Project successfully deleted"
|
||
msgstr "Проект удалён"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
||
msgstr "Вас пригласили разделить расходы в проект %(project)s"
|
||
|
||
msgid "Your invitations have been sent"
|
||
msgstr "Ваш код приглашения был отправлен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
|
||
"Please check the email configuration of the server or contact the "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, при отправке электронных писем с приглашениями произошла "
|
||
"ошибка. Пожалуйста, проверьте конфигурацию электронной почты сервера или "
|
||
"свяжитесь с администратором."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(member)s has been added"
|
||
msgstr "%(member)s был добавлен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
||
msgstr "%(name)s снова часть этого проекта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
|
||
"list until its balance becomes zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь '%(name)s' был деактивирован. Он будет отображаться в списке"
|
||
" пользователей до тех пор, пока его баланс не станет равным нулю."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
||
msgstr "Пользователь '%(name)s' был удалён"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User '%(name)s' has been edited"
|
||
msgstr "Пользователь '%(name)s' был изменён"
|
||
|
||
msgid "The bill has been added"
|
||
msgstr "Счёт был добавлен"
|
||
|
||
msgid "The bill has been deleted"
|
||
msgstr "Счёт был удалён"
|
||
|
||
msgid "The bill has been modified"
|
||
msgstr "Счёт был изменён"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
|
||
msgstr "К сожалению, нам не удалось найти страницу, которую вы запросили."
|
||
|
||
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
|
||
msgstr "Лучше всего вернуться на главную страницу."
|
||
|
||
msgid "Back to the list"
|
||
msgstr "Вернутся к списку"
|
||
|
||
msgid "Administration tasks are currently disabled."
|
||
msgstr "Задачи администратора в данный момент отключены."
|
||
|
||
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
|
||
msgstr "Проект, к которому вы пытаетесь получить доступ, не существует, вы хотите"
|
||
|
||
msgid "create it"
|
||
msgstr "создать его"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
msgid "Number of members"
|
||
msgstr "Число участников"
|
||
|
||
msgid "Number of bills"
|
||
msgstr "Число счетов"
|
||
|
||
msgid "Newest bill"
|
||
msgstr "Новейший счёт"
|
||
|
||
msgid "Oldest bill"
|
||
msgstr "Старейший счёт"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "изменить"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "удалить"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "показать"
|
||
|
||
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
|
||
msgstr "Панель инструментов в данный момент отключена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download Mobile Application"
|
||
msgstr "Мобильное приложение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get it on"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "you sure?"
|
||
msgstr "вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Edit project"
|
||
msgstr "Изменить проект"
|
||
|
||
msgid "Import JSON"
|
||
msgstr "Импортировать JSON"
|
||
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
msgid "Download project's data"
|
||
msgstr "Скачать данные проекта"
|
||
|
||
msgid "Bill items"
|
||
msgstr "Пункты счета"
|
||
|
||
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
|
||
msgstr "Скачать список счетов с владельцем, суммой, причиной, .. "
|
||
|
||
msgid "Settle plans"
|
||
msgstr "Планы оплаты"
|
||
|
||
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
|
||
msgstr "Скачать список переводов нужных, чтобы урегулировать данные счета."
|
||
|
||
msgid "Can't remember the password?"
|
||
msgstr "Не помните пароль?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Настройки приватности"
|
||
|
||
msgid "Edit the project"
|
||
msgstr "Изменить проект"
|
||
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Изменить счёт"
|
||
|
||
msgid "Add a bill"
|
||
msgstr "Добавить счёт"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выбрать всё"
|
||
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
msgid "Add participant"
|
||
msgstr "Добавить участника"
|
||
|
||
msgid "Edit this member"
|
||
msgstr "Изменить этого участника"
|
||
|
||
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
msgstr "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
|
||
|
||
msgid "Send the invitations"
|
||
msgstr "Отправить приглашения"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History"
|
||
msgstr "История отключенных проектов"
|
||
|
||
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Отключенная история проекта и запись IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History"
|
||
msgstr "Включить историю проекта"
|
||
|
||
msgid "Disabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Выключить запись IP-адрессов"
|
||
|
||
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
|
||
msgstr "Включить историю проекта и запись IP адрессов"
|
||
|
||
msgid "Enabled IP Address Recording"
|
||
msgstr "Включить запись IP адрессов"
|
||
|
||
msgid "History Settings Changed"
|
||
msgstr "Настройки истории изменены"
|
||
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "изменены"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кому"
|
||
|
||
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
|
||
msgstr "Подтвердите удаление IP-адресов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
|
||
"project?\n"
|
||
" The rest of the project history will be unaffected. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите удалить все записанные IP-адреса из этого проекта?"
|
||
"\n"
|
||
" Остальная часть истории проекта не будет затронута. Это "
|
||
"действие не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление"
|
||
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите стереть историю проекта? Это действие нельзя "
|
||
"отменить."
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Добавлен"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "owers list"
|
||
msgstr "список владельцев"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
|
||
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
|
||
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>У этого проекта история отключена. Новые действия не "
|
||
"появятся ниже. Вы можете включить историю в</i>\n"
|
||
" <a href=\"%(url)s\">настройках</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
|
||
"disabling project history. You can\n"
|
||
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
||
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
|
||
"them.</i></p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <i>В таблице ниже отражены действия, записанные до отключения"
|
||
" истории проекта. Вы можете\n"
|
||
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
|
||
"data-target=\"#confirm-erase\">очистить историю проекта</a> to remove "
|
||
"them.</i></p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
|
||
"recording disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые записи ниже содержат IP-адреса, хотя в этом проекте запись IP "
|
||
"отключена. "
|
||
|
||
msgid "Delete stored IP addresses"
|
||
msgstr "Удалить сохраненные IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "No history to erase"
|
||
msgstr "Нечего стирать"
|
||
|
||
msgid "Clear Project History"
|
||
msgstr "Стереть историю проекта"
|
||
|
||
msgid "No IP Addresses to erase"
|
||
msgstr "Нечего стирать"
|
||
|
||
msgid "Delete Stored IP Addresses"
|
||
msgstr "Удалить сохраненные IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
|
||
msgstr "Запись IP-адреса может быть включена на странице настроек"
|
||
|
||
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
|
||
msgstr "Запись IP-адреса может быть отключена на странице настроек"
|
||
|
||
msgid "From IP"
|
||
msgstr "От IP"
|
||
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "добавлен"
|
||
|
||
msgid "Project private code changed"
|
||
msgstr "Приватный код проекта изменен"
|
||
|
||
msgid "Project renamed to"
|
||
msgstr "Проект переименован в"
|
||
|
||
msgid "Project contact email changed to"
|
||
msgstr "Контактная почта проекта изменена на"
|
||
|
||
msgid "Project settings modified"
|
||
msgstr "Настройки проекта изменены"
|
||
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
msgid "reactivated"
|
||
msgstr "реактивирован"
|
||
|
||
msgid "renamed to"
|
||
msgstr "переименован в"
|
||
|
||
msgid "External link changed to"
|
||
msgstr "Внешняя ссылка изменена на"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount in %(currency)s"
|
||
msgstr "Количество в %(currency)s"
|
||
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "изменено"
|
||
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "удалено"
|
||
|
||
msgid "changed in a unknown way"
|
||
msgstr "изменилось неизвестным образом"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list"
|
||
msgstr "Нечего перечислять"
|
||
|
||
msgid "Someone probably cleared the project history."
|
||
msgstr "Кто-то скорее всего стёр историю проекта."
|
||
|
||
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
|
||
msgstr "Управляйте своими общими <br />расходами проще"
|
||
|
||
msgid "Try out the demo"
|
||
msgstr "Попробуйте"
|
||
|
||
msgid "You're sharing a house?"
|
||
msgstr "Вы живете в одном доме с другими людьми?"
|
||
|
||
msgid "Going on holidays with friends?"
|
||
msgstr "Собираетесь в отпуск с друзьями?"
|
||
|
||
msgid "Simply sharing money with others?"
|
||
msgstr "Просто делиться деньгами с другими?"
|
||
|
||
msgid "We can help!"
|
||
msgstr "Мы поможем!"
|
||
|
||
msgid "Log in to an existing project"
|
||
msgstr "Войти в существующий проект"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "can't remember your password?"
|
||
msgstr "не помните пароль?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
|
||
"your friends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не используйте повторно личный пароль. Выберите приватный код и отправьте"
|
||
" его своим друзьям"
|
||
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Менеджер аккаунтов"
|
||
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Счета"
|
||
|
||
msgid "Settle"
|
||
msgstr "Оплаты"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Начать новый проект"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Other projects :"
|
||
msgstr "Остальные проекты :"
|
||
|
||
msgid "switch to"
|
||
msgstr "сменён на"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Мобильное приложение"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
msgid "Administation Dashboard"
|
||
msgstr "Панель инструментов администратора"
|
||
|
||
msgid "\"I hate money\" is a free software"
|
||
msgstr "\" I hate money \" - бесплатная программа"
|
||
|
||
msgid "you can contribute and improve it!"
|
||
msgstr "вы можете способствовать развитию и улучшать её!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s each"
|
||
msgstr "%(amount)s по каждому"
|
||
|
||
msgid "Invite people"
|
||
msgstr "Пригласите людей"
|
||
|
||
msgid "You should start by adding participants"
|
||
msgstr "Вы должны начать с добавлением пользователей"
|
||
|
||
msgid "Add a new bill"
|
||
msgstr "Добавите новый счёт"
|
||
|
||
msgid "Newer bills"
|
||
msgstr "Новые счета"
|
||
|
||
msgid "Older bills"
|
||
msgstr "Старые счета"
|
||
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Когда?"
|
||
|
||
msgid "Who paid?"
|
||
msgstr "Кто заплатил?"
|
||
|
||
msgid "For what?"
|
||
msgstr "За что?"
|
||
|
||
msgid "How much?"
|
||
msgstr "Сколько?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added on %(date)s"
|
||
msgstr "Добавлено %(date)s"
|
||
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Каждый"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone but %(excluded)s"
|
||
msgstr "Каждый, кроме %(excluded)s"
|
||
|
||
msgid "No bills"
|
||
msgstr "Нет счетов"
|
||
|
||
msgid "Nothing to list yet."
|
||
msgstr "Нечего перечислять еще."
|
||
|
||
msgid "You probably want to"
|
||
msgstr "Возможно вы хотите"
|
||
|
||
msgid "add a bill"
|
||
msgstr "добавить счёт"
|
||
|
||
msgid "add participants"
|
||
msgstr "добавить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Password reminder"
|
||
msgstr "Напоминание пароля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
|
||
"emails."
|
||
msgstr "Ссылка для восстановления пароля отправлена, пожалуйста, проверьте Email."
|
||
|
||
msgid "Return to home page"
|
||
msgstr "Вернуться на главную страницу"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr "Ваши проекты"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Восстановить пароль"
|
||
|
||
msgid "Invite people to join this project"
|
||
msgstr "Пригласите людей присоединиться к этому проекту"
|
||
|
||
msgid "Share Identifier & code"
|
||
msgstr "Поделиться идентификатором и кодом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can share the project identifier and the private code by any "
|
||
"communication means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете поделиться идентификатором проекта и личным кодом любым "
|
||
"способом связи."
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Идентификатор:"
|
||
|
||
msgid "Share the Link"
|
||
msgstr "Поделиться ссылкой"
|
||
|
||
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
|
||
msgstr "Вы можете напрямую поделиться следующей ссылкой через любой способ связи"
|
||
|
||
msgid "Send via Emails"
|
||
msgstr "Отправить по почте"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
||
"about the\n"
|
||
" creation of this budget management project and we will "
|
||
"send them an email for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите (разделенный запятыми) список адресов электронной почты, которые "
|
||
"вы хотите уведомить о\n"
|
||
" создание этого проекта управления бюджетом, и мы вышлем "
|
||
"им письмо."
|
||
|
||
msgid "Who pays?"
|
||
msgstr "Кто платит?"
|
||
|
||
msgid "To whom?"
|
||
msgstr "Кому?"
|
||
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Кто?"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgid "deactivate"
|
||
msgstr "отключить"
|
||
|
||
msgid "reactivate"
|
||
msgstr "включить"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Оплачено"
|
||
|
||
msgid "Spent"
|
||
msgstr "Потрачено"
|
||
|
||
msgid "Expenses by Month"
|
||
msgstr "Расходы по месяцам"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#~ msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
||
#~ msgstr "%(msg_compl)sИдентификатор проекта это %(project)s"
|
||
|
||
#~ msgid "each"
|
||
#~ msgstr "каждый"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending reminder email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This access code will be sent to"
|
||
#~ " your friends. It is stored as-"
|
||
#~ "is by the server, so don\\'t reuse"
|
||
#~ " a personal password!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот код доступа будет отправлен вашим"
|
||
#~ " друзьям. Он хранится на сервере как"
|
||
#~ " есть, поэтому не используйте личный "
|
||
#~ "пароль!"
|
||
|