umap/umap/locale/eu/LC_MESSAGES/django.po
Yohan Boniface 3a10b0c4e0 i18n
2024-06-26 23:18:30 +02:00

603 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024
# Mikel Larreategi <mlarreategi@codesyntax.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uMap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/openstreetmap/umap/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: forms.py:44 forms.py:70
msgid "Only editable with secret edit link"
msgstr "Bakarrik esteka sekretuarekin bakarrik editatu daiteke"
#: forms.py:45 forms.py:71
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Edonork editatu dezake"
#: forms.py:69 models.py:389
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatu"
#: middleware.py:13
msgid "Site is readonly for maintenance"
msgstr "Webgunea irakurtzeko moduan dago mantentze-lanak direla-eta"
#: models.py:53
msgid "name"
msgstr "izena"
#: models.py:84
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
#: models.py:85
msgid "Link to a page where the licence is detailed."
msgstr "Estekatu lizentzia zehazten den orrialde batera."
#: models.py:95
msgid "URL template using OSM tile format"
msgstr "URLaren txantiloia OSMren lauzen formatua erabiliz"
#: models.py:101
msgid "Order of the tilelayers in the edit box"
msgstr "Lauzen geruzek edizio kutxan duten ordena"
#: models.py:147 models.py:390
msgid "Everyone"
msgstr "Edonork"
#: models.py:148 models.py:154 models.py:391
msgid "Editors only"
msgstr "Editoreak bakarrik"
#: models.py:149 models.py:392
msgid "Owner only"
msgstr "Jabea bakarrik"
#: models.py:152
msgid "Everyone (public)"
msgstr "Edonork (publikoa)"
#: models.py:153
msgid "Anyone with link"
msgstr "Esteka duen edonork"
#: models.py:155
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: models.py:158
msgid "center"
msgstr "erdiko puntua"
#: models.py:159
msgid "zoom"
msgstr "zooma"
#: models.py:161
msgid "locate"
msgstr "kokatu"
#: models.py:161
msgid "Locate user on load?"
msgstr "Kokatu erabiltzailea mapa kargatzen denean?"
#: models.py:165
msgid "Choose the map licence."
msgstr "Aukeratu maparen lizentzia."
#: models.py:166
msgid "licence"
msgstr "lizentzia"
#: models.py:177
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: models.py:181
msgid "editors"
msgstr "editoreak"
#: models.py:186 models.py:413
msgid "edit status"
msgstr "editatu egoera"
#: models.py:191
msgid "share status"
msgstr "partekatu egoera"
#: models.py:194 models.py:408
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
#: models.py:330
msgid "Clone of"
msgstr "Beste honen klona"
#: models.py:399
msgid "description"
msgstr "deskribapena"
#: models.py:403
msgid "display on load"
msgstr "erakutsi kargatzean"
#: models.py:404
msgid "Display this layer on load."
msgstr "Erakutsi geruza hau kargatzean"
#: templates/404.html:6
msgid "Take me to the home page"
msgstr "Eraman nazazu hasiera orrialdera"
#: templates/auth/user_detail.html:5
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's maps"
msgstr "Arakatu %(current_user)s erabiltzailearen mapak"
#: templates/auth/user_detail.html:12
#, python-format
msgid "%(current_user)s has no maps."
msgstr "%(current_user)s erabiltzaileak ez du maparik."
#: templates/auth/user_form.html:6
msgid "My Maps"
msgstr "Nire mapak"
#: templates/auth/user_form.html:7
msgid "My Profile"
msgstr "Nire profila"
#: templates/auth/user_form.html:20
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: templates/auth/user_form.html:25
msgid "Your current providers"
msgstr "Zure egungo hornitzaileak"
#: templates/auth/user_form.html:31
msgid "Connect to another provider"
msgstr "Konektatu beste hornitzaile batekin"
#: templates/auth/user_form.html:33
msgid ""
"It's a good habit to connect your account to more than one provider, in case"
" one provider becomes unavailable, temporarily or even permanently."
msgstr "Ohitura ona da zure kontua hornitzaile bati baino gehiagori konektatzea, hornitzaileren bat erabilgarri ez badago, aldi baterako edo baita betiko."
#: templates/auth/user_stars.html:5
#, python-format
msgid "Browse %(current_user)s's starred maps"
msgstr "Arakatu %(current_user)s erabiltzaileak hasitako mapak"
#: templates/auth/user_stars.html:12
#, python-format
msgid "%(current_user)s has no starred maps yet."
msgstr "%(current_user)s erabiltzaileak ez du hasitako maparik oraindik."
#: templates/base.html:12
msgid ""
"uMap lets you create maps with OpenStreetMap layers in a minute and embed "
"them in your site."
msgstr "uMap-ek OpenStreetMap geruzekin mapak minutu batean sortzeko eta zure webgunean txertatzeko aukera ematen dizu."
#: templates/registration/login.html:16
msgid "Please log in with your account"
msgstr "Sartu zure kontua erabiliz"
#: templates/registration/login.html:28
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: templates/registration/login.html:31
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: templates/registration/login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Sartu"
#: templates/registration/login.html:37
msgid "Please choose a provider"
msgstr "Aukeratu hornitzaile bat"
#: templates/umap/about_summary.html:11
#, python-format
msgid ""
"uMap lets you create maps with <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> "
"layers in a minute and embed them in your site."
msgstr "uMapek <a href=\"%(osm_url)s\" />OpenStreetMap</a> geruzak darabiltzaten mapak sortzen uzten dizu ondoren nahi duzun webgunean txertatzeko."
#: templates/umap/about_summary.html:21
msgid "Choose the layers of your map"
msgstr "Aukeratu zure maparen geruzak"
#: templates/umap/about_summary.html:22
msgid "Add POIs: markers, lines, polygons..."
msgstr "Gehitu intereseko puntuak: markak, lerroak, poligonoak..."
#: templates/umap/about_summary.html:23
msgid "Manage POIs colours and icons"
msgstr "Kudeatu intereseko puntuen kolore eta ikonoak"
#: templates/umap/about_summary.html:24
msgid "Manage map options: display a minimap, locate user on load…"
msgstr "Kudeatu maparen aukerak: mapa txikia erakutsi, erabiltzailearen kokapena erabili..."
#: templates/umap/about_summary.html:25
msgid "Batch import geostructured data (geojson, gpx, kml, osm...)"
msgstr "Inportatu egituratutako datuak (geojson, gpx, kml, osm, ...)"
#: templates/umap/about_summary.html:26
msgid "Choose the license for your data"
msgstr "Aukeratu zure datuen lizentzia"
#: templates/umap/about_summary.html:27
msgid "Embed and share your map"
msgstr "Txertatu eta partekatu zure mapa"
#: templates/umap/about_summary.html:37
#, python-format
msgid "And it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "Eta <a href=\"%(repo_url)s\">software librea</a> da!"
#: templates/umap/about_summary.html:48 templates/umap/navigation.html:38
#: templates/umap/user_dashboard.html:42
msgid "Create a map"
msgstr "Sortu mapa bat"
#: templates/umap/about_summary.html:51
msgid "Play with the demo"
msgstr "Jolastu probatako ingurunean"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:14
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:49
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:71
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:27
#, python-format
msgid ""
"Pro-tip: to easily find back your maps, <a href=\"%(login_url)s\" "
"target=\"_blank\">create an account</a> or <a href=\"%(login_url)s\" "
"target=\"_blank\">log in</a>."
msgstr "Aholkua: zure mapak erraz aurkitzeko, <a href=\"%(login_url)s\" target=\"_blank\">kontu bat sortu</a> edo<a href=\"%(login_url)s\" target=\"_blank\">saioa hasi</a>."
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:30
msgid "Here is your secret link to edit the map, please keep it safe:"
msgstr "Hona hemen mapa editatzeko zure esteka sekretua, gorde ezazu seguru:"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:33
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiatu esteka"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:39
msgid "Enter your email address to receive the secret link:"
msgstr "Sartu zure helbide elektronikoa esteka sekretua jasotzeko:"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:41
msgid "Email"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:42
msgid "Send me the link"
msgstr "Bidalidazu esteka"
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:63
msgid "See their edits in another tab"
msgstr ""
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:64
msgid "Keep your changes and loose theirs"
msgstr ""
#: templates/umap/components/alerts/alert.html:65
msgid "Keep their changes and loose yours"
msgstr ""
#: templates/umap/content.html:24
msgid ""
"This instance of uMap is currently in read only mode, no creation/edit is "
"allowed."
msgstr ""
#: templates/umap/content.html:32
#, python-format
msgid ""
"This is a demo instance, used for tests and pre-rolling releases. If you "
"need a stable instance, please use <a "
"href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. You can also host your own "
"instance, it's <a href=\"%(repo_url)s\">open source</a>!"
msgstr "Hau probatako ingurunea da, testak egin eta argitaratu aurreko bertsioak probatzeko erabiltzen da. Ingurune egonkorra behar baduzu, erabili mesedez <a href=\"%(stable_url)s\">%(stable_url)s</a>. Zure instantzia propioa ere erabili dezakezu, <a href=\"%(repo_url)s\">software librea</a> da!"
#: templates/umap/home.html:11
msgid "Map of the uMaps"
msgstr "uMapen mapa"
#: templates/umap/home.html:17
msgid "Get inspired, browse maps"
msgstr "Inspira zaitez dauden mapak arakatzen"
#: templates/umap/login_popup_end.html:2
msgid "You are logged in. Continuing..."
msgstr "Sartu egin zara. Jarraitu..."
#: templates/umap/map_list.html:9 views.py:348
msgid "by"
msgstr "nork eginda"
#: templates/umap/map_list.html:17
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: templates/umap/map_table.html:6
msgid "Name"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:7
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:8
msgid "Who can see"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:9
msgid "Who can edit"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:10
msgid "Last save"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:11
msgid "Owner"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:12
msgid "Actions"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:26 templates/umap/map_table.html:28
msgid "Open preview"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:48 templates/umap/map_table.html:50
msgid "Share"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:54 templates/umap/map_table.html:56
msgid "Edit"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:60 templates/umap/map_table.html:62
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:66 templates/umap/map_table.html:68
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:77 templates/umap/map_table.html:79
msgid "Delete"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:93
msgid "first"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:94
msgid "previous"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:102
#, python-format
msgid "Page %(maps_number)s of %(num_pages)s"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:107
msgid "next"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:108
msgid "last"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:116
#, python-format
msgid "Lines per page: %(per_page)s"
msgstr ""
#: templates/umap/map_table.html:121
#, python-format
msgid "%(count)s maps"
msgstr ""
#: templates/umap/navigation.html:10 templates/umap/user_dashboard.html:4
msgid "My Dashboard"
msgstr ""
#: templates/umap/navigation.html:13
msgid "Starred maps"
msgstr ""
#: templates/umap/navigation.html:17
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
#: templates/umap/navigation.html:17
msgid "Sign in"
msgstr "Izena eman"
#: templates/umap/navigation.html:21
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: templates/umap/navigation.html:24
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: templates/umap/navigation.html:29
msgid "Change password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: templates/umap/navigation.html:33
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
#: templates/umap/password_change.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Pasahiz aldaketa"
#: templates/umap/password_change.html:6
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Idatzi zure pasahitz zaharra, eta ondoren zure pasahitz berria birritan, horrela ondo sartu duzula egiaztatuko dugu."
#: templates/umap/password_change.html:13
msgid "Old password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: templates/umap/password_change.html:18
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: templates/umap/password_change.html:22
msgid "New password confirmation"
msgstr "Pasahitz berriaren egiaztapena"
#: templates/umap/password_change.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Aldatu nire pasahitza"
#: templates/umap/password_change_done.html:4
msgid "Password change successful"
msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
#: templates/umap/password_change_done.html:5
msgid "Your password was changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da"
#: templates/umap/search.html:13
#, python-format
msgid "%(count)s map found:"
msgid_plural "%(count)s maps found:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/umap/search.html:21
msgid "No map found."
msgstr ""
#: templates/umap/search.html:24
msgid "Latest created maps"
msgstr ""
#: templates/umap/search_bar.html:3
msgid "Search maps"
msgstr "Bilatu mapak"
#: templates/umap/search_bar.html:14
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: templates/umap/user_dashboard.html:7 templates/umap/user_dashboard.html:27
msgid "Search my maps"
msgstr ""
#: templates/umap/user_dashboard.html:10
#, python-format
msgid "My Maps (%(count)s)"
msgstr ""
#: templates/umap/user_dashboard.html:12
msgid "My profile"
msgstr ""
#: templates/umap/user_dashboard.html:20 templates/umap/user_dashboard.html:24
msgid "Maps title"
msgstr ""
#: templates/umap/user_dashboard.html:32
#, python-format
msgid "Download %(count)s maps"
msgstr ""
#: templates/umap/user_dashboard.html:42
msgid "You have no map yet."
msgstr ""
#: views.py:353
msgid "View the map"
msgstr "Mapa ikusi"
#: views.py:719
msgid "See full screen"
msgstr ""
#: views.py:847
msgid "Map editors updated with success!"
msgstr "Maparen editoreak ondo eguneratu dira!"
#: views.py:883
#, python-format
msgid "The uMap edit link for your map: %(map_name)s"
msgstr ""
#: views.py:886
#, python-format
msgid "Here is your secret edit link: %(link)s"
msgstr ""
#: views.py:893
#, python-format
msgid "Can't send email to %(email)s"
msgstr ""
#: views.py:896
#, python-format
msgid "Email sent to %(email)s"
msgstr ""
#: views.py:907
msgid "Only its owner can delete the map."
msgstr "Jabeak bakarrik ezabatu dezake mapa."
#: views.py:910
msgid "Map successfully deleted."
msgstr ""
#: views.py:936
#, python-format
msgid ""
"Your map has been cloned! If you want to edit this map from another "
"computer, please use this link: %(anonymous_url)s"
msgstr "Zure mapa klonatu egin da! Mapa hau beste nabigatzaile batetik editatzeko erabili esteka hau: %(anonymous_url)s"
#: views.py:941
msgid "Congratulations, your map has been cloned!"
msgstr "Zorionak, zure mapa ondo klonatu da!"
#: views.py:1176
msgid "Layer successfully deleted."
msgstr "Geruza ondo ezabatu da."
#: views.py:1198
msgid "Permissions updated with success!"
msgstr ""