Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 100.0% (265 of 265 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 74.3% (197 of 265 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 69.8% (185 of 265 strings)

Added translation using Weblate (Catalan)

Co-authored-by: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/i-hate-money/ca/
Translation: I Hate Money/I Hate Money
This commit is contained in:
Maite Guix 2022-09-07 20:23:43 +02:00 committed by Glandos
parent f98b126e58
commit 39bf774941
2 changed files with 965 additions and 0 deletions

Binary file not shown.

View file

@ -0,0 +1,965 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-07 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/i-hate-money/"
"i-hate-money/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"No és un import o expressió vàlida. Només s'accepten números i els operadors "
"+ - * /."
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
msgid "New private code"
msgstr "Codi privat nou"
msgid "Enter a new code if you want to change it"
msgstr "Introdueix un codi nou si vols el canviar"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Enable project history"
msgstr "Habilitar l'historial del projecte"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Utilitzar el seguiment d'IP per a l'historial del projecte"
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Setting a default currency enables currency conversion between bills"
msgstr ""
"L'establiment d'una moneda predeterminada permet la conversió de moneda "
"entre factures"
msgid ""
"This project cannot be set to 'no currency' because it contains bills in "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Aquest projecte no es pot definir com a «cap moneda» perquè conté factures "
"en diverses monedes."
msgid "Import previously exported JSON file"
msgstr "Importar el fitxer JSON anteriorment exportat"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Project identifier"
msgstr "Identificador del projecte"
msgid "Private code"
msgstr "Codi privat"
msgid "Create the project"
msgstr "Crear projecte"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Ja existeix un projecte amb aquest identificador (\"%(project)s\"). Si us "
"plau, tria un identificador nou"
msgid "Which is a real currency: Euro or Petro dollar?"
msgstr "En quina moneda: euro o petrodòlar?"
msgid "euro"
msgstr "euro"
msgid "Please, validate the captcha to proceed."
msgstr "Si us plau, valida el captcha per a continuar."
msgid "Enter private code to confirm deletion"
msgstr "Introdueix el codi privat per a confirmar la supressió"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Invalid private code."
msgstr "Codi privat no vàlid."
msgid "Get in"
msgstr "Entrar-hi"
msgid "Admin password"
msgstr "Contrasenya d'administració"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envia'm el codi per correu electrònic"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Aquest projecte no existeix"
msgid "Password mismatch"
msgstr "La contrasenya no coincideix"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmació de contrasenya"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablir la contrasenya"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "What?"
msgstr "Què?"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Amount paid"
msgstr "Import pagat"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "External link"
msgstr "Enllaç extern"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Un enllaç a un document extern, relacionat amb aquesta factura"
msgid "For whom?"
msgstr "Per a qui?"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Enviar i afegir-ne un de nou"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Moneda predeterminada del projecte: %(currency)s"
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Les factures no poden ser nul·les"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Els pesos han de ser positius"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgid "The participant name is invalid"
msgstr "El nom del participant no és vàlid"
msgid "This project already have this participant"
msgstr "Aquest projecte ja compta amb aquest participant"
msgid "People to notify"
msgstr "Gent a notificar"
msgid "Send invites"
msgstr "Enviar invitacions"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "El correu electrònic %(email)s no és vàlid"
#. List with two items only
msgid "{dual_object_0} and {dual_object_1}"
msgstr "{dual_object_0} i {dual_object_1}"
#. Last two items of a list with more than 3 items
msgid "{previous_object}, and {end_object}"
msgstr "{previous_object}, i {end_object}"
#. Two items in a middle of a list with more than 5 objects
msgid "{previous_object}, {next_object}"
msgstr "{previous_object}, {next_object}"
#. First two items of a list with more than 3 items
msgid "{start_object}, {next_object}"
msgstr "{start_object}, {next_object}"
msgid "No Currency"
msgstr "Sense moneda"
#. Form error with only one error
msgid "{prefix}: {error}"
msgstr "{prefix}: {error}"
#. Form error with a list of errors
msgid "{prefix}:<br />{errors}"
msgstr "{prefix}:<br />{errors}"
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Massa intents d'inici de sessió fallits, torna-ho a provar més tard."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya d'administrador no és la correcta. Només queden %(num)d "
"intents."
msgid "Provided token is invalid"
msgstr "El testimoni proporcionat no és vàlid"
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Aquest codi privat no és el correcte"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Acabes de crear '%(project)s' per a compartir les teves despeses"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "T'acaben d'enviar un correu electrònic de recordatori"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Hem intentat enviar-vos un correu electrònic de recordatori, però s'ha "
"produït un error. Encara podeu utilitzar el projecte amb normalitat."
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identificador del projecte és %(project)s"
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Ho sentim, s'ha produït un error en enviar-te un correu electrònic amb "
"instruccions de restabliment de la contrasenya. Comprova la configuració de "
"correu electrònic del servidor o posa't en contacte amb l'administrador."
msgid "No token provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap testimoni"
msgid "Invalid token"
msgstr "Testimoni no vàlid"
msgid "Unknown project"
msgstr "Projecte desconegut"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "La contrasenya s'ha restablert correctament."
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "El projecte s'ha penjat correctament"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON no vàlid"
msgid ""
"Cannot add bills in multiple currencies to a project without default "
"currency"
msgstr ""
"No es poden afegir factures en diverses monedes a un projecte sense moneda "
"predeterminada"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "El projecte s'ha suprimit correctament"
msgid "Error deleting project"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el projecte"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "T'han convidat a compartir les teves despeses per a %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "S'han enviat les teves invitacions"
msgid ""
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Ho sentim, s'ha produït un error en intentar enviar els correus electrònics "
"d'invitació. Comprova la configuració de correu electrònic del servidor o "
"posa't en contacte amb l'administrador."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "S'ha afegit %(member)s"
msgid "Error activating participant"
msgstr "S'ha produït un error en activar el participant"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s ja forma part d'aquest projecte"
msgid "Error removing participant"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el participant"
#, python-format
msgid ""
"Participant '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the "
"list until its balance reach zero."
msgstr ""
"El participant «%(name)s» ha estat desactivat. Continuarà apareixent a la "
"llista fins que el seu saldo arribi a zero."
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been removed"
msgstr "S'ha eliminat el participant '%(name)s'"
#, python-format
msgid "Participant '%(name)s' has been modified"
msgstr "El participant '%(name)s' ha estat modificat"
msgid "The bill has been added"
msgstr "S'ha afegit la factura"
msgid "Error deleting bill"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la factura"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La factura s'ha suprimit"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La factura ha estat modificada"
msgid "Error deleting project history"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'historial del projecte"
msgid "Deleted project history."
msgstr "S'ha suprimit l'historial del projecte."
msgid "Error deleting recorded IP addresses"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir les adreces IP enregistrades"
msgid "Deleted recorded IP addresses in project history."
msgstr "S'han suprimit les adreces IP enregistrades a l'historial del projecte."
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Ho sentim, no hem pogut trobar la pàgina que has demanat."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Probablement, el millor és tornar a la pàgina principal."
msgid "Back to the list"
msgstr "Tornar a la llista"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Les tasques d'administració estan deshabilitades actualment."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "El projecte al qual estàs intentant accedir no existeix, vols"
msgid "create it"
msgstr "crear-lo"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un projecte nou"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Number of participants"
msgstr "Nombre de participants"
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombre de factures"
msgid "Newest bill"
msgstr "Factura més recent"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Factura més antiga"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "El panell està desactivat actualment."
msgid "Download Mobile Application"
msgstr "Descarregar l'aplicació mòbil"
msgid "Get it on"
msgstr "Aconsegueix-ho"
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'estàs segur?"
msgid "Edit project"
msgstr "Editar el projecte"
msgid "Delete project"
msgstr "Suprimir el projecte"
msgid "Import JSON"
msgstr "Importar JSON"
msgid "Choose file"
msgstr "Triar fitxer"
msgid "Download project's data"
msgstr "Descarregar les dades del projecte"
msgid "Bill items"
msgstr "Elements de factura"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Descarregar el llistat de factures amb propietari, import, motiu,... "
msgid "Settle plans"
msgstr "Plans de liquidació"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Descarregar el llistat d'operacions necessàries per a liquidar les factures "
"actuals."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "No recordes la contrasenya?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuració de la privacitat"
msgid "Edit the project"
msgstr "Editar el projecte"
msgid "This will remove all bills and participants in this project!"
msgstr ""
"Això eliminarà totes les factures i tots els participants en aquest projecte!"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar aquesta factura"
msgid "Add a bill"
msgstr "Afegir una factura"
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
msgid "No one"
msgstr "Ningú"
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
msgid "Add participant"
msgstr "Afegir participant"
msgid "Edit this participant"
msgstr "Editar aquest participant"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "eloi.serra@exemple.cat, maria.canut@lloc.com"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Enviar les invitacions"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Historial del projecte deshabilitat"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Historial del projecte i enregistrament d'adreces IP deshabilitats"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Historial del projecte habilitat"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Enregistrament d'adreces IP deshabilitat"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Historial del projecte i enregistrament d'adreces IP habilitats"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Enregistrament d'adreces IP habilitat"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "S'ha canviat la configuració de l'historial"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed from %(before)s to %(after)s"
msgstr ""
"Factura %(name)s: %(property_name)s ha canviat de %(before)s a %(after)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: %(property_name)s changed to %(after)s"
msgstr "Factura %(name)s: %(property_name)s s'ha canviat a %(after)s"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Confirma l'eliminació d'adreces IP"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Estàs segur que vols eliminar totes les adreces IP enregistrades d'aquest "
"projecte?\n"
" La resta de l'historial del projecte no es veurà afectat. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar la supressió"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmació de la supressió"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Estàs segur que vols netejar tot l'historial d'aquest projecte? Aquesta "
"acció no es pot desfer."
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: added %(owers_list_str)s to owers list"
msgstr ""
"Factura %(name)s: s'ha afegit %(owers_list_str)s a la llista de pagaments"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s: removed %(owers_list_str)s from owers list"
msgstr ""
"Factura %(name)s: s'ha eliminat %(owers_list_str)s de la llista de pagaments"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <i>This project has history disabled. New actions won't "
"appear below. You can enable history on the</i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">settings page</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>Aquest projecte té l'historial deshabilitat. Les accions "
"noves no apareixeran a continuació. Pots habilitar l'historial a la </i>\n"
" <a href=\"%(url)s\">pàgina de configuració</a>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <i>The table below reflects actions recorded prior to "
"disabling project history. You can\n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" "
"data-target=\"#confirm-erase\">clear project history</a> to remove "
"them.</i></p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <i>La taula següent reflecteix les accions enregistrades abans "
"de deshabilitar l'historial de projectes. Pots \n"
" <a href=\"#\" data-toggle=\"modal\" data-keyboard=\"false\" data-"
"target=\"#confirm-erase\">netejar l'historial del projecte</a> per a "
"eliminar-les.</i></p>\n"
" "
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Algunes de les entrades següents contenen adreces IP, tot i que aquest "
"projecte té l'enregistrament IP deshabilitat. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Suprimir les adreces IP emmagatzemades"
msgid "No history to erase"
msgstr "No hi ha historial a netejar"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Esborra l'historial del projecte"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "No hi ha adreces IP per esborrar"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Suprimir les adreces IP emmagatzemades"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr ""
"L'enregistrament d'adreces IP es pot habilitar a la pàgina de configuració"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr ""
"L'enregistrament d'adreces IP es pot deshabilitar a la pàgina de configuració"
msgid "From IP"
msgstr "Des d'IP"
#, python-format
msgid "Project %(name)s added"
msgstr "S'ha afegit el projecte %(name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s added"
msgstr "S'ha afegit la factura %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s added"
msgstr "S'ha afegit el participant %(name)s"
msgid "Project private code changed"
msgstr "S'ha canviat el codi privat del projecte"
#, python-format
msgid "Project renamed to %(new_project_name)s"
msgstr "S'ha canviat el nom del projecte a %(new_project_name)s"
#, python-format
msgid "Project contact email changed to %(new_email)s"
msgstr ""
"El correu electrònic de contacte del projecte ha canviat a %(new_email)s"
msgid "Project settings modified"
msgstr "S'ha modificat la configuració del projecte"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s deactivated"
msgstr "S'ha desactivat el participant %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s reactivated"
msgstr "S'ha reactivat el participant %(name)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s renamed to %(new_name)s"
msgstr "El participant %(name)s ha canviat de nom a %(new_name)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s renamed to %(new_description)s"
msgstr "Factura %(name)s ha canviat el nom a %(new_description)s"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s: weight changed from %(old_weight)s to %(new_weight)s"
msgstr ""
"Participant %(name)s: el pes ha canviat de %(old_weight)s a %(new_weight)s"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Import en %(currency)s"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s modified"
msgstr "Factura %(name)s modificada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s modified"
msgstr "Participant %(name)s modificat"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s removed"
msgstr "Factura %(name)s eliminada"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s removed"
msgstr "Participant %(name)s eliminat"
#, python-format
msgid "Project %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Projecte %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
#, python-format
msgid "Bill %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Factura %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
#, python-format
msgid "Participant %(name)s changed in an unknown way"
msgstr "Participant %(name)s ha canviat d'una manera desconeguda"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Res a enumerar"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Probablement algú ha esborrat l'historial del projecte."
msgid "Manage your shared <br />expenses, easily"
msgstr "Gestiona les teves despeses compartides <br />, fàcilment"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Prova la demo"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Comparteixes casa?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Vas de vacances amb amics?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Simplement comparteixes despeses amb d'altres?"
msgid "We can help!"
msgstr "Et podem ajudar!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Iniciar sessió en un projecte existent"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar Sessió"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "no recordes la teva contrasenya?"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"No reutilitzis una contrasenya personal. Tria un codi privat i envia'l als "
"teus amics"
msgid "Account manager"
msgstr "Gestor de comptes"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
msgid "Settle"
msgstr "Liquidacions"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
msgid "Start a new project"
msgstr "Començar un projecte nou"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
msgid "Other projects :"
msgstr "Altres projectes:"
msgid "switch to"
msgstr "commutar a"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell"
msgid "Logout"
msgstr "Tancar sessió"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Aplicació mòbil"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Panell d'administració"
msgid "Legal information"
msgstr "Informació legal"
msgid "\"I hate money\" is free software"
msgstr "«I hate money» és programari lliure"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "pots contribuir-hi i millorar-lo!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "%(amount)s cadascun"
msgid "you sure?"
msgstr "n'estàs segur?"
msgid "Invite people"
msgstr "Convidar gent"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Hauries de començar afegint participants"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Afegir una factura nova"
msgid "Newer bills"
msgstr "Factures més noves"
msgid "Older bills"
msgstr "Factures més antigues"
msgid "When?"
msgstr "Quan?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui va pagar?"
msgid "For what?"
msgstr "Què va pagar?"
msgid "How much?"
msgstr "Quant?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Afegida el %(date)s"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Tothom menys %(excluded)s"
msgid "No bills"
msgstr "Sense factures"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Res a enumerar encara."
msgid "You probably want to"
msgstr "Probablement vulguis"
msgid "add a bill"
msgstr "afegir una factura"
msgid "add participants"
msgstr "afegir participants"
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de contrasenya"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Se t'ha enviat un enllaç per a restablir la vostra contrasenya, comprova els "
"teus correus electrònics."
msgid "Return to home page"
msgstr "Tornar a la pàgina d'inici"
msgid "Your projects"
msgstr "Els teus projectes"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablir la contrasenya"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Convidar a persones a unir-se a aquest projecte"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Compartir l'identificador i el codi"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr ""
"Pots compartir l'identificador del projecte i el codi privat per qualsevol "
"mitjà de comunicació."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Compartir l'enllaç"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr ""
"Pots compartir directament el següent enllaç a través del teu mitjà preferit"
msgid "Send via Emails"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Especifica una llista (separada per comes) dels correus electrònic als que "
"vols notificar la\n"
" creació d'aquest projecte de gestió pressupostària i els hi "
"enviarem un correu electrònic."
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui ha de pagar?"
msgid "To whom?"
msgstr "A qui?"
msgid "Who?"
msgstr "Qui?"
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"
msgid "reactivate"
msgstr "reactivar"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "Spent"
msgstr "Gastat"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Despeses per mes"
msgid "Period"
msgstr "Període"